The role of the state is crucial in the redistribution of income that can improve the quality of life of the least favoured sectors of the population even when their own income level is unchanged. |
Государству принадлежит исключительно важная роль в деле перераспределения дохода, способного улучшить качество жизни находящихся в наименее благоприятном положении групп населения даже в тех случаях, когда уровень их дохода не изменится. |
Regularizing illegal migrants would improve the situation but would not completely solve the problem of the failure to respect the rights of migrants, illegal or not. |
Урегулирование статуса нелегальных мигрантов позволило бы улучшить ситуацию, но не привело бы к всеобъемлющему решению проблемы неуважения прав мигрантов, независимо от того, являются ли они нелегальными мигрантами или нет. |
The Committee reiterates its previous recommendation that in the Hong Kong SAR, the State party should improve coordination of its activities on the implementation of the Convention by developing and implementing a plan of action for the Hong Kong SAR. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, что в САР Гонконг государству-участнику следует улучшить координацию своей деятельности по осуществлению Конвенции посредством разработки и осуществления плана действий для САР Гонконг. |
Of course, we can always improve it, and I would like to thank all the distinguished representatives of the countries who have spoken so far with the aim of improving the report of this year's session. |
Конечно, мы всегда можем его улучшить, и я хотел бы поблагодарить всех уважаемых представителей стран, которые уже высказались с целью улучшить доклад о сессии этого года. |
It was his understanding that its adoption did not prevent any State from pursuing country-specific human rights resolutions, which could improve the situation on the ground and also served as a good basis for dialogue, provided that the parties concerned had the necessary good will. |
В его понимании принятие резолюции не помешает любому государству выполнять резолюции о положении в области прав человека в отдельных странах, которые могут улучшить ситуацию на местах и послужить хорошей основой для налаживания диалога при условии, что заинтересованные стороны проявят необходимую добрую волю. |
Mexico had abstained from voting, since the draft resolution failed to call for actions additional to those decided on by the Security Council and the Human Rights Council which would improve conditions persisting on the ground as a result of the conflict. |
Мексика воздержалась при голосовании, поскольку проект резолюции не предусматривает иных мер помимо тех, по которым уже были приняты решения Советом Безопасности и Советом по правам человека, позволяющих улучшить ситуацию на местах, сложившуюся в результате конфликта. |
The main element affecting the application of the principle of capacity to pay was the ceiling, which had been reduced to 22 per cent in order to facilitate the payment of arrears and improve the financial situation of the United Nations. |
Основным элементом, влияющим на применение принципа платежеспособности, является верхний предел, который был снижен до 22 процентов, с тем чтобы облегчить выплату задолженности и улучшить финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
At the national level, his Government, in collaboration with stakeholders, including UN-HABITAT, had committed itself, through the Kenya Slum Upgrading Programme, to systematically upgrade slums in all the urban areas and thus improve the lives and living conditions of some 5.4 million people. |
На национальном уровне его правительство в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами, включая ООН-Хабитат, в рамках Кенийской программы по благоустройству трущоб последовательно проводит политику благоустройства трущоб во всех городских районах, что позволит улучшить качество жизни и жилищные условия приблизительно 5,4 млн. их обитателей. |
In Uganda, the Government must urgently improve the security and living conditions of civilians, particularly the more than 1.5 million refugees living in camps in the interior of the country, and must assist in the rehabilitation of children brutalized by the conflict. |
В Уганде правительству необходимо срочно улучшить положение в области безопасности и условий жизни гражданских лиц, особенно 1,5 млн. беженцев, проживающих в лагерях во внутренней части страны, и оказать помощь в реинтеграции детей, получивших травмы в результате конфликта. |
We must improve efficiency and increase the job placement of physical education graduates in order to build a solid base for young people and for generations to come. |
Мы должны повысить эффективность и улучшить возможности трудоустройства выпускников учебных заведений физического воспитания, с тем чтобы заложить прочную основу для физического развития молодежи и будущих поколений. |
Furthermore, the Committee was in favour of expanding the current core document submitted by States parties; however, it did not believe that a single report submitted by States to all treaty bodies could improve the functioning of the current reporting system. |
Далее Комитет высказался в поддержку расширения существующего базового документа, представляемого государствами-участниками; вместе с тем он не считает, что единый доклад, представляемый государствами всем договорным органам, мог бы улучшить функционирование нынешней системы представления докладов. |
We must find and improve consultation procedures that are in keeping with the Charter and that allow troop contributors to be properly heard when they speak about the possible use of their contingents. |
Мы должны найти и улучшить процедуры консультаций, которые соответствуют Уставу и которые позволяют странам, предоставляющим войска, быть услышанными должным образом, когда они говорят о возможности использования их контингентов. |
This will provide a clearer picture of what has been done, how much assistance has been provided and to which countries, etc., and will improve understanding of the problems that remain to be addressed and where collective and individual attention needs to be focused. |
Это позволит получить более четкое представление о том, что было сделано, какая помощь была оказана и каким странам и т.д., и улучшить понимание проблем, которые еще предстоит решить и на которых необходимо сосредоточить коллективные и индивидуальные усилия. |
And it should improve the strategic consideration of the programmes, through inter alia a coherent assessment of the link between the outputs proposed in the programme budget and the strategic objectives and overall goals of the Organization. |
И это должно также улучшить стратегическое рассмотрение программ, в частности на основе последовательной оценки взаимосвязи между мероприятиями, предлагаемыми в бюджете по программам, и стратегическими задачами и общими целями Организации. |
It was by no means clear how the proposal to do away with summary records would improve the performance of the Department; he pointed out that the proposed digital sound recordings were not a valid alternative to summary records. |
Совсем не ясно, каким образом предложение об отмене кратких отчетов может улучшить работу Департамента; он указывает, что предлагаемая цифровая звуковая запись не является адекватной альтернативой кратким отчетам. |
Please help improve this template by adding it to one or more categories, so it may be associated with related templates (how? |
Пожалуйста, помогите улучшить этот шаблон, добавив его в одну или несколько категорий, чтобы он был связан с похожими шаблонами (как? |
It called on France to review its detention policy and improve living conditions in detention centres, especially those in the Overseas Departments and Territories. |
Комитет обратился к Франции с требованием пересмотреть политику содержания под стражей и улучшить условия жизни в центрах содержания под стражей, особенно в заморских департаментах и территориях Франции. |
If we work together to ensure that the resources, know-how, and technologies of the private sector are strategically combined with public sector funding and expertise, we can significantly improve the health and well-being of people in West and Central Africa, and around the world. |
Если мы будем совместно работать над стратегическим объединением ресурсов, ноу-хау и технологий частного сектора с финансовыми средствами и опытом государственного сектора, мы сможем значительно улучшить здоровье и благополучие людей в Западной и Центральной Африке, а также и во всем мире. |
The participation of all these countries has made it possible to significantly increase and improve CIAT's chances to meet its purpose of supporting the strengthening and modernization of the tax administrations of its member countries. |
Участие всех этих стран дало возможность значительно увеличить и улучшить шансы Центра выполнять свои цели по оказанию поддержки, укреплению и модернизации Налоговых Администраций стран-участниц. |
It is our personal goal to help you improve your English skills and have a great time. |
Наша цель - помочь Вам улучшить ваши знания английского - и весело провести время за учёбой! |
It also accepts that mergers and acquisitions may improve consumer welfare; however, it generally prefers more economic agents to fewer, as this generally improves competition.) |
Дистрибутизм также признает, что поглощения и слияния могут улучшить благосостояние потребителей; однако его сторонники предпочитают присутствие большего числа экономических агентов, нежели меньшего, так как именно первое в основном способствует конкуренции.) |
He continued to create projects and improve existing designs throughout his lifetime, as well as to develop his theories taking on larger planning scopes (at the regional planning level), until the very end. |
Он продолжал создавать проекты и улучшить существующие конструкции на протяжении всей своей жизни, а также для разработки своих теорий, принимая большие области планирования (на региональном уровне планирования), до самого конца. |
In 1857 an army colonel hoped that railways might improve the lot of "populations two or three centuries behind their fellows" and eliminate "the savage instincts born of isolation and misery." |
В 1857, в бытность полковником армии он понадеялся что железные дороги могут многое улучшить для «населения 2 или 3 века находящегося вдали от собратьев» и ликвидировать «дикие инстинкты, рожденные изоляцией и страданиями.» |
It has been suggested to me that acting techniques could improve my lecturing, at which, if certain tweets and blogs are to be believed, I "suck the big one." |
Есть мнение, что актёрские методы могли бы улучшить мое преподавание, в котором, если верить некоторым твитам и блогам, я "полный отстой". |
It has been suggested to me that acting techniques could improve my lecturing, at which, if certain tweets and blogs are to be believed, |
Было предположено, что актёрские навыки могли бы улучшить мои преподавательские способности, в которых, если считать твиты и блоги заслуживающими доверия, |