The Government had not understood that it was a requirement for periodic reports to be discussed in Parliament, but was also not averse to the practice, especially if it might improve results and strengthen the protection of human rights. |
Правительство не считает обсуждение периодических докладов с парламентом обязательным требованием, но оно не имеет ничего против этой практики, особенно если она поможет улучшить результаты и лучше поставить дело защиты прав человека. |
Over the past year, the Committee has striven to further improve the quality of the lists and this endeavour remains high on the Committee's agenda. |
На протяжении прошедшего года Комитет стремился еще больше улучшить качество перечня, и эта работа по-прежнему занимает видное место в повестке дня Комитета. |
At the same time, the situation on the ground must improve, not least as an enabling measure for a successful political process and the implementation of any peace agreement. |
В то же время необходимо улучшить положение на местах, и не в последнюю очередь в качестве меры, способствующей успешному политическому процессу и выполнению любого мирного соглашения. |
We must give people a stake in their own government and we must demonstrate to them that democracy works, that democratic governance can improve their everyday life. |
Мы должны дать людям возможность участвовать в собственном управлении, и мы должны продемонстрировать им, что демократия работает, что демократическое правление может улучшить их повседневную жизнь. |
Those outcomes outline approaches and steps that could improve the living conditions of hundreds of millions of individuals, particularly in Africa, who feel the full impact of extreme poverty, illiteracy, endemic diseases, insecurity, economic marginalization and socio-political exclusion. |
Эти решения определяют те подходы и шаги, которые могли бы улучшить условия жизни сотен миллионов человек, особенно в Африке, в полной мере ощущающих на себе последствия крайней нищеты, неграмотности, эндемических заболеваний, отсутствия безопасности, экономической маргинализации и социально-политической изоляции. |
Providing opportunity in term of linkages will create direct people-to-people contacts, which would help people to have better accesses in the economic and social spheres and improve their livelihoods as a whole. |
Благодаря созданию возможностей для развития связей установятся прямые контакты между народами, что, в свою очередь, позволит им пользоваться более широким доступом к результатам социально-экономического развития и улучшить свое материальное положение в целом. |
Plans were under way to establish a fund for persons with disabilities and improve the benefits and services available to them, including extended retirement, employment privileges and tax exemptions for materials related to their disability. |
В настоящее время планируется учредить фонд для инвалидов и улучшить получаемые ими льготы и услуги, включая изменение сроков выхода на пенсию, предоставление привилегий в сфере занятости и освобождение от налогов на материалы, приобретаемые ввиду инвалидности. |
The ceiling rate, which had the largest distorting effect on the scale of assessments, had been reduced to 22 per cent in 2000 in order to facilitate the payment of arrears by one Member State and improve the financial situation of the United Nations at that time. |
Верхний предельный показатель, который в наибольшей степени вызывал искажение шкалы взносов, в 2000 году был уменьшен до 22 процентов, с тем чтобы помочь одному государству-члену с выплатой задолженности по взносам и улучшить на тот момент финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
Brazil also noted that one of its main objectives was to develop a set of human rights indicators that would help improve and fine-tune the human rights policies already in place. |
Бразилия также отметила, что одна из ее главных целей состоит в разработке комплекса показателей в сфере прав человека, которые помогут улучшить и усовершенствовать уже существующую политику в правозащитной области. |
In conclusion, the delegation reiterated that Poland is fully committed to make the universal periodic review process a success and to ensure that it will improve the situation of human rights at the national level. |
В заключение делегация подтвердила, что Польша всецело привержена идее обеспечения эффективности процесса универсального периодического обзора и в этой связи стремится улучшить положение в области прав человека на национальном уровне. |
It underlined that the international community has the responsibility to provide support to Benin, in particular through appropriate and durable provision of technical and financial assistance so that it can improve its performance in the area of human rights. |
Он подчеркнул, что международное сообщество обязано оказать поддержку Бенину, в частности путем предоставления ему надлежащей и стабильной технической и финансовой помощи, с тем чтобы он мог улучшить свои показатели в области прав человека. |
Senegal reiterated that it maintained these views and expressed satisfaction about the commitment of Benin to overcome all challenges and improve the situation of human rights by implementing the recommendations that it had accepted. |
Он вновь напомнил о том, что Сенегал по-прежнему придерживается этого мнения, и выразил удовлетворение в связи с готовностью Бенина преодолеть все трудности и улучшить положение в области прав человека путем выполнения рекомендаций, которые он согласился принять. |
Data, information and research on mercury would help to develop and improve understanding and coordination and facilitate improved risk assessment and risk management in respect of the challenges posed by mercury. |
Данные, информация и научные исследования по ртути помогли бы сформировать и углубить понимание и наладить и улучшить координацию действий, а также содействовали бы улучшению оценки рисков и управления рисками в связи с проблемами, вызванными ртутью. |
Only the combined efforts of all partners will allow us to make real progress in the fight against poverty, to promote health care and education, improve access to water and protect the environment. |
Лишь совместные усилия всех партнеров позволят нам достичь реального прогресса в борьбе с нищетой, способствовать здравоохранению и образованию, улучшить положение с доступом к воде и защитить окружающую среду. |
We will seek to enhance the education system, raise public awareness, and improve relevant institution so that Koreans and foreigners can gain a deeper mutual understanding and respect for their histories, cultures and systems. |
Мы будем стараться усовершенствовать систему образования, повысить уровень информированности общественности и улучшить работу соответствующих институтов для того, чтобы воспитывать у корейских и иностранных граждан более глубокое взаимопонимание и уважение их истории, культуры и систем. |
It further requested that Mali improve detention conditions and ensure that children in detention are placed in separate facilities from adults, and provide training to those responsible for the juvenile justice system. |
Он также просил Мали улучшить условия содержания под стражей и обеспечить размещение лишенных свободы детей в отдельных от взрослых помещениях, а также организовать подготовку для лиц, отвечающих за функционирование системы ювенальной юстиции. |
Victim assistance should focus not only on the immediate consequences generated by landmines; we must also improve the quality of and access to care, ensure the socio-economic reintegration of victims of mines, and guarantee their fundamental rights. |
Помощь пострадавшим должна охватывать не только конкретные последствия применения противопехотных мин; мы должны также улучшить качество ухода и расширять доступ к нему, обеспечивать социально-экономическую реинтеграцию пострадавших от взрывов мин и гарантировать их основные права. |
South-South Cooperation should be strengthened as an additional motor for achieving world trade and investment. Strengthen South-South Cooperation to increase competitiveness, accelerate economic development and improve the well being of their citizens. |
В качестве дополнительного фактора, способствующего развитию мировой торговли и инвестиций, необходимо укреплять сотрудничество Юг-Юг, что позволит повысить конкурентоспособность, ускорить темпы экономического развития и улучшить благосостояние населения стран Юга. |
Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that, as an oil producer, his country endeavoured, while respecting the environment, to satisfy and improve access to energy services and supplies because of their importance in eradicating poverty and ensuring sustainable development. |
Г-н Аль-Файез (Саудовская Аравия) говорит, что, будучи производителем нефти и в то же время не забывая об охране окружающей среды, его страна стремится удовлетворить и улучшить доступ к энергетическим услугам и поставкам, поскольку это очень важно для ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
The indicators were currently at acceptable levels, but both parties had agreed that a better coordination of efforts to facilitate humanitarian activities and address procedural problems would help further improve the situation. |
В настоящее время эти показатели являются приемлемыми, но обе стороны признали, что более совершенная координация усилий с целью облегчения гуманитарной деятельности и урегулирования процедурных проблем позволила бы еще более улучшить ситуацию. |
New, modern penal institutions are currently under construction that meet the requirements of international instruments on the treatment of detainees. This will significantly improve conditions for both accused detainees and convicted offenders. |
В настоящее время осуществляется строительство новых современных пенитенциарных учреждений, отвечающих требованиям международных актов по обращению с заключенными, которые позволят существенно улучшить условия содержания, как подследственных, так и осужденных. |
To address the causes of displacement, improve humanitarian access, and provide the space for durable solutions, the international community must engage much more seriously in establishing mechanisms that could end the violence and hold the parties to this conflict accountable for their actions. |
Для того чтобы искоренить причины перемещения, улучшить доступ для гуманитарных организаций и создать условия для поиска долгосрочных решений, международное сообщество должно гораздо серьезнее подходить к созданию механизмов, которые положат конец насилию и заставят стороны конфликта отвечать за свои действия. |
Djibouti expressed the view that the recommendations emanating from the universal periodic review would help improve the general human rights situation in the country. |
Джибути выразила мнение о том, что рекомендации, сделанные в ходе УПО, помогут улучшить общую ситуацию с правами человека в стране. |
Fifth, advocacy campaign has been carried out by dispatching professional personnel in different fields to the grass root areas in order to help local people improve their living conditions. |
В-пятых, пропагандистская кампания проводится посредством направления профессиональных работников, специализирующихся в различных областях, на места, с тем чтобы помочь местному населению улучшить свои условия жизни. |
In this respect, Italy recommended that Cape Verde improve prison and detention facilities, also by means of human rights training for law enforcement and prison officials. |
В связи с этим Италия рекомендовала Кабо-Верде улучшить состояние тюрем и центров предварительного заключения, в том числе посредством подготовки сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений по вопросам прав человека. |