The ILO Global Jobs Pact clearly outlines the potential to put into action effective policies that improve employment, reduce poverty and help towards achievement of the Millennium Development Goals. | В Глобальном пакте МОТ о рабочих местах четко определены те потенциальные возможности, которые должны позволить претворить в жизнь эффективные стратегии улучшения положения в области занятости, сокращения масштабов нищеты и содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Another important element in economic policy is how the funds collected from polluters are used, for example to control pollution, improve the environment, or cover the general expenses of the Government. | Еще одним важным элементом экономической политики является то, каким образом используются средства, поступающие от загрязнителей, например, для целей ограничения загрязнения, улучшения качества окружающей среды или покрытия общих расходов правительства. |
In the past five years, special credits had been allocated to the provinces that were home to ethnic groups in order to rapidly improve the living standards and social and cultural conditions of the local inhabitants. | За последние пять лет провинциями, где проживают этнические группы, были получены специальные субсидии на цели ускоренного повышения жизненного уровня, улучшения социального положения и развития культуры местного населения. |
There can be no doubt that linking remittances to development in both countries of origin and host countries is of the utmost importance in helping to eradicate poverty, improve living and working conditions and reduce unemployment. | Нет сомнений в том, что увязка перевода денежных средств с развитием - как в странах происхождения, так и в принимающих странах - имеет первостепенное значение для содействия ликвидации нищеты, улучшения условий жизни и работы, а также для сокращения безработицы. |
In order to further improve trial management, the judges amended rule 73 bis to include a discretionary power to fix a number of crime sites or incidents as representative of the crimes charged in the indictment. | Для дальнейшего улучшения управления судебными процессами судьи внесли поправку в правило 73 бис, с тем чтобы предусмотреть дискреционные полномочия в отношении определения числа мест совершения преступлений или инцидентов, указываемых для квалификации преступлений в обвинительных заключениях. |
I've been filming my fitness routine with the precinct camera to help improve my form. | Я снимал свои упражнения на служебную камеру, чтобы улучшить форму. |
If humanity is to have a sustainable future, we must improve the lives of the poor everywhere. | Для того чтобы обеспечить человечеству устойчивое будущее, мы должны улучшить условия жизни бедных слоев населения во всех странах. |
(c) Develop and improve methodologies for setting-up statistical and environmental indicators and procedures for relevant data collection, sharing, processing and storing, and | с) Разработать и улучшить методологию установки статистических и экологических показателей и процедур для сбора, обмена, обработки и хранения соответствующих данных, и |
This will enable KTA to determine whether the enterprises are financially viable and will also improve monitoring of their financial performance, allowing for closer control of the amount of liabilities these enterprises may accumulate prior to the privatization process. | Это позволит КТА определять, являются ли предприятия кредитоспособными, и позволит также улучшить контроль за их финансовой деятельностью, что позволит осуществлять более тесный контроль за суммами дебиторских обязательств, которые эти предприятия могут аккумулировать до начала процесса приватизации. |
Improve its security situation and take necessary steps to enhance greater dialogue between and among various religious groups in the country (Nigeria); | улучшить положение в области обеспечения безопасности и предпринять необходимые шаги для развития и расширения диалога между различными религиозными группами в стране и среди них (Нигерия); |
Closer linkages between countries and regions would facilitate information and knowledge transfer, increase productivity and improve living standards, but would also transmit shocks and disruptions. | Более тесные связи между странами и регионами будут содействовать передаче информации и знаний, повышению производительности и улучшению условий жизни, однако они будут также средством передачи последствий катаклизмов и кризисов. |
Increases in the percentage of official development assistance (ODA) allocated for population assistance could also greatly improve UNFPA's income situation. | Улучшению положения в области поступлений в ЮНФПА в значительной степени способствовало бы увеличение доли официальной помощи в целях развития (ОПР), выделяемой на деятельность в области народонаселения. |
From the point of view of the prevention of wildfire spread and fire suppression a restored irrigation system with functioning infrastructures and the restoration of artesian wells would greatly improve the situation. | Что касается профилактики распространения пожаров и ликвидации пожаров, то восстановление оросительной системы и обеспечение надлежащего функционирования объектов соответствующей инфраструктуры, равно как и восстановление артезианских колодцев будет способствовать значительному улучшению положения в этой области. |
At the national level, economic growth may not improve poverty if inequality in the distribution of opportunities and of outcomes favour the non-poor. | На национальном уровне экономический рост может не вести к улучшению ситуации в борьбе с нищетой, если неравенство в распределении возможностей и плодов роста дает преимущество только небедным слоям. |
As for waste, discards and catch by abandoned gear, one delegation noted that measures to address such practices could improve the status of fish stocks and should be welcomed by the Review Conference as a contribution to the implementation of the Agreement. | Одна из делегаций отметила, что меры по преодолению таких явлений, как разбазаривание рыбных ресурсов, выброс рыбы и попадание организмов в покинутые орудия лова, могли бы привести к улучшению состояния рыбных запасов и что Обзорной конференции следует приветствовать такие меры в качестве вклада в реализацию Соглашения. |
The Offices are also collaborating on the implementation of electronic tools to streamline administrative procedures, increase productivity and improve the delivery of services. | Эти отделения также сотрудничают в деле внедрения электронных средств для рационализации административных процедур и повышения производительности труда и качества обслуживания. |
To streamline and improve the monitoring of recommendation implementation, OIOS had launched a single recommendation database known as Issue Track. | Для повышения единообразия и улучшения качества наблюдения за выполнением рекомендаций УСВН создало единую базу данных о выполнении рекомендаций под названием Issue Track. |
REYKJAVIK - If African countries were to adopt only one policy to boost economic growth and improve macroeconomic stability, they should reduce the number of currencies in circulation across the continent as quickly as possible. | РЕЙКЬЯВИК - Если африканским странам предстоит принять всего одну политику для повышения экономического роста и улучшения макроэкономической стабильности, они должны сократить количество валют в обращении по всему континенту как можно быстрее. |
However, greater emphasis also needs to be placed on the need to strengthen public administration institutions, improve public sector human resources capacity, and foster knowledge creation and innovation and the utilization of information technology for development in public administration. | Однако больше внимания также следует уделять необходимости укрепления учреждений государственного управления, повышения потенциала государственного сектора в области людских ресурсов и содействия сбору информации, нововведениям и применению информационных технологий в целях развития в области государственного управления. |
What steps are being taken in particular to enhance skills and improve employment rate of women in rural areas as well as to increase their productivity and participation in small-scale businesses? | Какие меры принимаются, в частности, для повышения квалификации и повышения показателей занятости женщин в сельских районах, а также повышения их производительности и расширения участия в создании малых предприятий? |
growing scale, technology continuously improve products, market share is gradually edging up. | растущих масштабах, технологии постоянного совершенствования продукции, рыночная доля постепенно приближается деятельности. |
On the basis of the above, the Russian Federation is proposing in this document the first specific measures to thus improve ATP: | З. На основании вышеизложенного Российская Федерация предлагает в данном документе первые конкретные меры по реализации процесса совершенствования СПС: |
The integrated platform, which simplifies data collection, verification and PPP aggregation, is intended to facilitate and improve processes related to three key areas of data development. | Интегрированная платформа, упрощающая сбор и проверку данных и агрегирование показателей ППС, предназначена для облегчения и совершенствования процессов, связанных с тремя ключевыми областями разработки данных. |
In the context of harmonization of inventorying activities, it is important that MSC-W and EEA should cooperate further to resolve inconsistencies in their databases and improve their exchange of information. | В контексте согласования деятельности по составлению кадастров важно наладить тесное сотрудничество между МСЦ-З и ЕАОС для ликвидации несоответствий, существующих в их базах данных, и в целях совершенствования взаимного обмена информацией. |
Affirms the respective roles of the General Assembly, the Peacebuilding Commission and the independent Advisory Group to provide policy guidance on the use of the Fund to maximize its impact and improve its functioning; | З. подтверждает соответствующие роли Генеральной Ассамблеи, Комиссии по миростроительству и независимой Консультативной группы, заключающиеся в том, чтобы давать директивные указания в отношении использования Фонда в целях максимизации его действенности и совершенствования его функционирования; |
The second orientation is that we must improve the Security Council's means of action. | Второе направление заключается в том, что мы должны повысить эффективность средств, находящихся в распоряжении Совета Безопасности. |
Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. | Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии. |
More transparent and simplified rules of origin and more comprehensive product coverage could improve the use and value of the Generalized System of Preferences. | Более транспарентные и упрощенные правила происхождения товаров и распространение льготных режимов на большее число видов продукции могли бы повысить эффективность использования и ценность Общей системы преференций. |
Although, if you're on the fence about me now, alcohol isn't going to really improve my chances. | Однако, если Вы до сих пор не определились в своём мнении ко мне, алкоголь уже не сможет сильно повысить мои шансы. |
These efforts should improve not only the programming process, but also the independence of the assurance provided by oversight to management and the Executive Board. | Такая деятельность позволит не только повысить эффективность процедуры программирования, но также повысить независимость гарантий, представляемых службами надзора руководству и Исполнительному совету. |
An international network of Danish and foreign NGOs set up in 2003 will improve repatriation procedures. | Совершенствованию процедур репатриации будет способствовать международная сеть датских и зарубежных НПО, созданная в 2003 году. |
The Working Group welcomes these efforts to clarify good practices and formalize and improve industry self-regulation as a means of protecting human rights, and is looking forward to examining the mechanisms currently being developed for implementing the Code. | Рабочая группа приветствует все эти усилия по обобщению передовой практики, формализации и совершенствованию практики саморегулирования отрасли в качестве средства защиты прав человека и собирается тщательно изучить разрабатываемые сейчас механизмы реализации Кодекса. |
Once implemented, the projects will improve national and regional coordination mechanisms for natural disaster management and strengthen the capacities of countries in the region in responding to natural disaster challenges, as well as enhance regional cooperation in that area. | Осуществление этих проектов приведет в конечном итоге к совершенствованию национальных и региональных механизмов координации в деле борьбы со стихийными бедствиями, укреплению потенциала стран региона в решении задач, связанных со стихийными бедствиями, и активизации регионального сотрудничества в этой области. |
The Government will halve the existing inspection burden on schools, without scrapping the expectation that schools must constantly improve. | Правительство в два раза сократит количество проводимых в школах инспекций при сохранении стимулов к совершенствованию. |
Registers with demographic data and files with socio-economic data, significantly improve work planning, coverage, data capture, editing and imputation. | Использование регистров, содержащих демографические данные, и файлов социально-экономических данных содействует совершенствованию процесса планирования, а также улучшению охвата и повышению качества ввода данных, редактирования и условных расчетов. |
He looked forward to productive discussions during the Working Party on actions to be taken to further improve and strengthen the subprogramme's performance. | Оратор выразил надежду на проведение в ходе заседаний Рабочей группы конструктивного обсуждения мер по дальнейшему улучшению и повышению результатов подпрограммы. |
This Act, which entered into force on 1 July 1997, reaffirms the responsibility of the State to provide social security, extend and improve the cover of the services, guarantee decent pensions for workers, and encourage domestic savings. | Этот закон, вступивший в силу 1 июля 1997 года, подтверждает обязанность государства поддерживать систему социального обеспечения, способствовать расширению охвата и повышению качества предоставляемых услуг, гарантировать трудящимся адекватные пособия в связи с выходом на пенсию и стимулировать рост внутренних накоплений. |
With the increasing adoption of incentive regulation aimed at providing incentives for firms to reduce costs, innovate, improve service quality and pass efficiency gains on to consumers, the use of performance benchmarking in ISS has become prominent. | Проведение сравнительного анализа эффективности в СИУ стало играть важную роль с принятием все большего числа мер стимулирующего регулирования, направленных на создание для компаний стимулов к сокращению расходов, внедрению инноваций, повышению качества обслуживания и обеспечению для потребителей возможности пользоваться результатами повышения эффективности. |
It will also lead to greater harmonization in the presentation of financial statements between United Nations system organizations and will improve the comparability of their financial statements with those of other international organizations and national Governments. | Это приведет также к повышению согласования представления финансовых ведомостей между различными организациями системы Организации Объединенных Наций и повысит сопоставимость их финансовых ведомостей с ведомостями других международных организаций и национальных правительств. |
As institutional and market reforms may lose credibility in the eyes of the public, processes of democratization (which should eventually reduce inequalities and improve transparency and accountability) risk losing momentum. | Когда люди утратят доверие к организационным и рыночным реформам, могут приостановиться процессы демократизации (которая в конечном итоге приведет к уменьшению неравенства и повышению открытости и ответственности). |
It will, in particular, improve the parameterization of ocean and soil modules for the hemispheric multi-compartment modelling of Hg transport. | Он, в частности, будет совершенствовать параметризацию океанического и почвенного модулей для разработки моделей переноса Hg в различных средах в масштабах полушария. |
We understand that the Security Council, facing the new challenges that this situation brings, must adjust and improve the existing tools. | Мы понимаем, что Совет Безопасности, сталкиваясь с новыми вызовами и проблемами, создаваемыми этой ситуацией, должен корректировать и совершенствовать существующие документы. |
While seeking to pursue research in those areas, the programme's Global Office will improve on the survey instruments related to the methods used for the 2005 round. | Проводя исследования в этих областях, Глобальное управление Программы одновременно будет совершенствовать инструменты обследования, имеющие отношение к методам, применявшимся в цикле 2005 года. |
Strengthen and improve the adoption and implementation of the code of conduct, and make the existing code to be aware, accepted and complied by more personnel in the scientific community | Укреплять и совершенствовать принятие и осуществление кодекса поведения, и добиваться знания, принятия и соблюдения существующего кодекса более многочисленным персоналом в рамках научного сообщества |
At the same time, humanitarian aid agencies must improve their security management, training and resources, including for national staff. | Одновременно с этим учреждениям, занимающимся предоставлением гуманитарной помощи, необходимо совершенствовать систему обеспечения безопасности, подготовки кадров в этой области и мобилизации ресурсов, в том числе систему подготовки национальных кадров. |
It also recommended that Congo improve and harmonize its legislation and adopt a comprehensive child protection code. | Он также рекомендовал Конго усовершенствовать и согласовать его законодательство и принять всеобъемлющий кодекс защиты детей14. |
Decisive action needs to be taken to ensure the regular payment of civil servant salaries, extend the provision of health care and education, improve transport infrastructure, and ensure good governance. | Необходимо принять решительные меры для обеспечения регулярной выплаты окладов гражданским служащим, расширить сеть медицинских услуг и образования, усовершенствовать транспортную инфраструктуру и обеспечить благое управление. |
The workshops have provided an opportunity to update and improve reported best practices, since new developments occur almost daily in this fast-moving field. | Семинары дали возможность усовершенствовать и обновить применяемые передовые практические методы, поскольку в этой динамично функционирующей области практически ежедневно происходят изменения. |
At the national level, the Group calls upon States to address stockpile management issues in a comprehensive manner and to develop or improve legislative and regulatory frameworks that govern the safe and secure storage of stockpiles of conventional ammunition. | Что касается национального уровня, то Группа призывает государства приступить к решению проблем, связанных с управлением запасами, на всесторонней основе и разработать или усовершенствовать законодательные и нормативные механизмы, регулирующие безопасность и надежность хранения запасов обычных боеприпасов. |
Improve the management of National Statistical Institutes in setting up corporate plans, information technologies master plans, training programmes and communication plans; | Усовершенствовать систему организации деятельности национальных статистических учреждений в области разработки корпоративных планов, генеральных планов развития информационных технологий, программ подготовки и планов обмена информацией; |
I should know very quickly if I can improve your position. | Мне нужно знать как можно быстрее, стоит ли улучшать твоё положение. |
Such services could improve the creditworthiness of SMEs. | Такие услуги могут улучшать кредитоспособность МСП. |
States should improve the protection of the rights of peasants and other people working in rural areas by implementing existing international norms at the domestic level, preferably through their recognition in national Constitutions. | Государствам следует улучшать защиту прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, путем осуществления существующих международных норм на внутреннем уровне, желательно посредством их признания в национальных конституциях. |
Although efforts are still ongoing, the Inspector is of the opinion that the management should strive to maintain up-to-date information, prepare systematic cash forecasting, and improve the financial analysis and reporting functions with more forward-looking analysis and action-oriented recommendations. | Хотя эта деятельность еще продолжается, по мнению Инспектора, руководство должно стремиться поддерживать информацию на современном уровне, готовить систематические прогнозы в отношении денежных ресурсов и улучшать финансовый анализ и отчетные функции с проведением опережающего анализа и выработкой ориентированных на действия рекомендаций. |
At the end of the day, any new trade development - particularly the new North-South regional agreements - must improve on what is already in place and must avoid imposing conditions to the detriment of Africans. | В конечном итоге любые новые изменения в области торговли - особенно новые региональные соглашения Север-Юг - должны улучшать то, что уже имеется, и не должны навязывать каких-то условий в ущерб африканцам. |
In order to carry out that multifaceted task, the United Nations must continuously strengthen its operational capabilities and improve its executive mechanisms. | Для выполнения этой многоплановой задачи Организация Объединенных Наций должна постоянно наращивать свои оперативные возможности и повышать эффективность исполнительных механизмов. |
This should result in development projects that will be better structured to address human resource development as a whole and improve the living standards of all segments of the population. | Это позволит разработать проекты в целях развития, которые смогут более эффективно решать вопросы развития людских ресурсов в целом и повышать уровень жизни всех слоев населения. |
The Organization's efforts were welcome, although it was to be hoped that it would improve its efficiency still further and, in particular, try to reverse the declining trend in technical assistance delivery. | Следует, однако, надеется, что Организация и дальше будет повышать свою эффективность и, в частности, попытается повернуть вспять тенденцию к снижению объема осуществляемых программ и проектов в области технического сотрудничества. |
It should also strengthen cooperation with international and regional organizations outside of the United Nations system, so as to complement each other's comparative advantages and thus improve the effective of their work. | КМС следует также укреплять сотрудничество с международными и региональными организациями вне системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы дополнять сравнительные преимущества друг друга и, тем самым, повышать эффективность их работы. |
An example is the Manos a la Obra [Get to Work] Plan designed to promote economically sustainable development that will generate employment and improve families' quality of life. | Одним из примеров является план "Рабочие руки", цель которого состоит в обеспечении экономически устойчивого социального развития, которое позволяет создавать рабочие места и повышать качество жизни семей. |
She stated that such efforts would offer small and medium-sized enterprises, which were the most important employers of the poor, real opportunities to access new markets, improve efficiencies, and extend their operations. | Она заявила, что такие усилия откроют перед малыми и средними предприятиями, которые являются наиболее важными работодателями для бедноты, реальные возможности получить доступ к новым рынкам, повысить эффективность и расширить свои операции. |
An improved understanding of such aspects will improve the overall understanding of the relationship between levels of radiation and radioactivity in the environment and the potential effects on biota. | Более полное понимание этих аспектов позволит расширить общие знания о связях между уровнями облучения и радиоактивности в окружающей среде и возможными последствиями для биоты. |
The Management Support Service, in partnership with DPKO/DFS, examines current business processes in an effort to reduce waste and overuse of labour and material resources, so as to streamline and improve business processes and develop the capacity within the Secretariat. | Действуя в партнерстве с ДОПМ/ДПП, Служба управленческой поддержки изучает нынешние методы работы в целях сокращения случаев расточительства и чрезмерного использования кадровых и материальных ресурсов, что позволит расширить имеющиеся в Секретариате возможности для рационализации и совершенствования методов работы. |
While school feeding helps both boy and girl students, special efforts are often needed to get more girls to enter school and improve their attendance. | Несмотря на то, что помощь по линии программ организации питания в школах оказывается как мальчикам, так и девочкам, часто необходимо предпринять особые усилия с целью расширить набор девочек для учебы в школах и улучшить их показатели посещаемости занятий. |
To help these individuals improve their economic prospects, we need to motivate them to seek work and provide them with strong support to up-skill and upgrade over time. | Чтобы помочь этим людям расширить их экономические перспективы, нам надо стимулировать их к поискам работы и оказывать им твердую поддержку в постепенном повышении их квалификации и, со временем, в их переводе на более высокооплачиваемую работу. |
The situation on the ground must also improve, rapidly and visibly. | Быстро и ощутимо должна улучшаться также и обстановка на местах. |
More channels of employment will be available, personal incomes in urban and rural areas alike will continue to rise, the material and cultural conditions of life will improve, while environmental protection and ecological safeguards will be strengthened. | Появятся новые возможности для занятости, продолжится рост личных доходов в городских и сельских районах, будут улучшаться материальные и культурные условия жизни и повышаться эффективность мер по охране окружающей среды и экологических гарантий. |
There is renewed hope in the changing political process that good governance will be restored, and that the relationships with bilateral and multi-lateral donors will improve, increasing the chances of progressive realization of economic, social, and cultural rights. | В процессе политических перемен вновь родилась надежда на то, что благое управление будет восстановлено и отношения с двусторонними и многосторонними донорами будут улучшаться, что расширит возможности для постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
We hope that those conditions will continue and improve, and that UNMIK will do its utmost to ensure that the principles for the sustainable return of refugees and of displaced persons can be carried out in practice. | Мы надеемся на то, что эти условия будут и впредь улучшаться, и что МООНК сделает все, что в ее силах, для обеспечения того, чтобы принципы устойчивого возвращения беженцев и перемещенных лиц могли быть осуществлены на практике. |
As economic conditions improve in receiving countries, remittance flows to developing countries would increase by 6.2 per cent in 2010, after decreasing by 6 per cent, to $316 billion, in 2009. | Если в принимающих странах экономические условия будут и далее улучшаться, то приток денежных переводов в развивающиеся страны, несмотря на их сокращение на 6 процентов (316 млрд. долл. США) в 2009 году, возрастет в 2010 году на 6,2 процента. |
That economic embargo is hampering development, and people's lives would improve were it to end. | Это экономическое эмбарго отрицательно сказывалось на развитии, и с его окончанием жизнь народа должна улучшиться. |
The conditions should improve greatly upon completion of the sewerage schemes explained in paragraph 469 above. | Положение должно существенно улучшиться после создания систем канализации, о которых говорится в пункте 469 выше. |
Conditions on the ground in the West Bank must significantly improve through parallel actions and the meeting of Road Map commitments, especially on settlements. | Обстановка на местах на Западном берегу должна существенно улучшиться посредством проведения встречных мероприятий и выполнения обязательств по «дорожной карте», особенно в отношении поселений. |
As passage by ordinary citizens through territory held by the other side becomes a normal part of their experience, conditions should gradually improve for increased cooperation, political dialogue and conflict resolution. | По мере того как для рядовых граждан перемещение через территорию, занимаемую другой стороной, становится обычным явлением, постепенно должны улучшиться и условия для активизации сотрудничества, политического диалога и урегулирования конфликта. |
Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases, this gain will be more than offset by the collapse in export demand, rising costs of borrowing and/or falling remittance flows. | Условия торговли стран, импортирующих продовольствие и энергоносители, могут несколько улучшиться, но в большинстве случаев этот выигрыш будет сведен на нет падением спроса на их экспортные товары, удорожанием заемных средств и/или уменьшением объема денежных переводов. |
Such fresh air will definitely help improve our health - the health of this body. | Такого рода свежая струя воздуха наверняка поможет нам поправить свое здоровье - здоровье данного форума. |
Because food can be left unattended in solar thermal cookers, women have time free to spend with family and community members, begin microenterprises, receive education or rest and improve their health. | Поскольку пищу можно оставить без присмотра при ее приготовлении на солнечных плитах, у женщин появляется свободное время, чтобы проводить его с семьей и друзьями, открывать микропредприятия, получать образование или отдыхать и поправить свое здоровье. |
5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
Further technical improvements and series production will be necessary to bring down the costs and improve reliability. | Для снижения себестоимости и повышения эффективности этих установок необходимо произвести технические усовершенствования и наладить серийное производство таких установок. |
Measures taken since 2008 to, inter alia, increase the number of courts, improve their geographical distribution and reform trial procedures had reduced pre-trial waiting times and enhanced coordination across the system. | В результате принятия начиная с 2008 года мер, в частности, по созданию новых судов, улучшению их территориального распределения и пересмотру судебных процедур, удалось сократить сроки ожидания судебного разбирательства и наладить более тесную координацию действий между различными звеньями системы. |
It is true that in some cases effective cooperation with municipalities has not been established, but municipalities' obligation to contribute financially to that care will no doubt improve their involvement. | Правда, в некоторых случаях не удается наладить эффективного сотрудничества с муниципалитетами, однако обязанность муниципалитетов финансово содействовать заботе о детях, несомненно, активизирует их участие в этом процессе. |
As one of the founding groups of the A-Infos Network we have been trying to regularly inform about events in Germany through our German and English bulletins and to continuously improve the graphic and journalistic quality of these bulletins since 1990. | Как одна из групп-основательниц проекта A-Infos, мы попытались наладить регулярную информацию о событиях в Германии, издавая с 1990 года свои бюллетени на немецком и английском языках и постоянно улучшая график и журналистское качество. |
It is expected that measures recommended in the comprehensive study of Conference Services, referred to above, will improve documentation forecasting, submission and scheduling and reduce the need for overtime work. | Ожидается, что меры, рекомендованные во всеобъемлющем исследовании, работы конференционных служб, о которых говорилось выше, позволят лучше наладить работу по планированию объема поступающей документации, регулированию поступлений и распределению, и, насколько это возможно, сократить часы внеурочной работы. |
Technology should be used wherever it could improve the quality of conference services and help the Department to fulfil its mission. | Технологию нужно использовать там, где она способна содействовать повышению качества конференционных служб и помочь Департаменту в выполнении своей миссии. |
Through the partnership, Parties to the Convention will be able to access and participate in IAEA technical cooperation projects and use radionuclide and stable isotopic techniques, such as environmentally friendly tracer elements, to study soil erosion, improve land productivity and minimize the impacts of drought. | Благодаря этому партнерству стороны Конвенции получат доступ к проектам технического сотрудничества МАГАТЭ и смогут принять участие в таких проектах, а также использовать радионуклиды и стабильные изотопы, в частности экологически безопасные радиоизотопные индикаторы, для изучения эрозии почв, повышения плодородия земель и минимизации последствий засухи. |
This objective will be achieved by improving the professional skills and capabilities of the media professionals so that they can encourage national reconciliation, improve information-sharing and make the best use of the media in fostering economic prosperity. | Данная цель будет достигнута благодаря развитию профессиональных знаний и навыков у работников средств массовой информации, что позволит им содействовать национальному примирению, улучшать обмен информацией и наиболее эффективным образом использовать СМИ для обеспечения экономического процветания. |
By endorsing the recommendation contained in the evaluation to continue to support UNCDF, the Executive Board will enable the Fund to intensify its knowledge base, further improve the quality of programmes and reinforce the corporate results orientation. | Одобрив содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы по-прежнему оказывать поддержку ФКРООН, Совет управляющих даст возможность Фонду более активно использовать свою информационную базу, еще больше повысить качество программ и добиться более четкой ориентации результатов деятельности. |
Global coordination among such regional organizations and the United Nations could be utilized in order to pool resources, improve interoperability and provide opportunities to learn best practices. | Глобальную координацию между такими региональными организациями и Организацией Объединенных Наций можно было бы использовать для объединения ресурсов, расширения возможностей для взаимных обменов и обеспечения возможностей для изучения передового опыта. |
These officers must also offer social welfare assistance to recruits and help to build and improve their relationships with employers. | Эти сотрудники также должны оказывать нанимаемым работникам помощь в вопросах социального обеспечения и помогать им налаживать и улучшать отношения с нанимателями. |
The four main goals of the strategy are: to enable and reward work; improve support for those in need; focus on children; and collaborate and coordinate. | Стратегия имеет четыре главные цели: поощрять и вознаграждать труд; наращивать поддержку нуждающихся; уделять особое внимание детям; налаживать сотрудничество и координацию действий. |
Additionally, Information Centers could enter into partnerships with local media, which may positively influence the way media covers the ICTY's work and improve the accuracy of local media reports. | Кроме того, информационные центры могли бы налаживать партнерские связи с местными СМИ, что позитивно сказалось бы на том, как СМИ освещают работу МТБЮ, и способствовать повышению степени объективности сообщений местных СМИ. |
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. | Создание портала является совместной инициативой множества общественных и частных организаций, а также организаций гражданского общества из различных стран мира, которая позволит налаживать взаимодействие между различными субъектами - как правительственными, так и частными, - а также обеспечивать обмен идеями и опытом в области развития. |
Caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that appropriate support and focus are provided to implement these recommendations, undertake a new process to continuously assess and improve the value proposition of partnerships and ensure maximum alignment with the priority goals set by Member States. | Необходимо налаживать отношения между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами для обеспечения необходимой поддержки и целевой направленности в осуществлении этих рекомендаций, осуществлять новый процесс постоянной оценки и совершенствования ценных предложений партнерств и обеспечивать максимальное согласование с приоритетными целями государств-членов. |