It supports people to better manage their condition on a day-to-day basis and improve their quality of life. | В рамках этой программы людям оказывается поддержка с целью каждодневного поддержания их здоровья и улучшения качества жизни. |
PioJ had a project on enhancing the resilience of the agricultural sector and coastal areas to protect livelihoods and improve food security approved for funding through the AF in 2012. | Проект ИПЯ по укреплению устойчивости сельскохозяйственного сектора и прибрежных районов в целях защиты источников средств к существованию и улучшения продовольственной безопасности был утвержден для финансирования по линии АФ в 2012 году. |
Create an environment to redress gender imbalances through policies and programmes geared towards maximizing women's participation in, and benefit from, national socio-economic development initiatives and improve the relationship between men and women. | Создать условия для устранения гендерного дисбаланса путем осуществления политики и программ, направленных на максимальное расширение участия женщин в инициативах по национальному социально-экономическому развитию и на получение выгод от них, а также для улучшения взаимоотношений между мужчинами и женщинами. |
In paragraph 210, the Board recommended that the United Nations Office at Geneva, in close coordination with United Nations Headquarters, improve its financial and budgetary reporting. | В пункте 210 Комиссия рекомендовала Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве в тесной координации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций добиваться улучшения своей финансовой и бюджетной отчетности. |
Much more needed to be done to reduce the under-five mortality rate and improve school enrolment. | Многое еще необходимо сделать для сокращения уровня смертности детей в возрасте до 5 лет и улучшения показателя охвата школьным образованием. |
During this debate we invite views on how the Council can improve its record in fully understanding early warning signs of conflict and responding through early action. | В ходе этих прений мы предлагаем поговорить о том, как Совет может улучшить свои показатели в плане полного восприятия ранних признаков конфликта и оперативного реагирования в этой связи. |
We've actually known for a while that certain kinds of difficulty, certain kinds of obstacle, can actually improve our performance. | Мы уже какое-то время знаем, что определённый вид трудностей, особые препятствия могут улучшить наши результаты. |
The Transitional Federal Government must, however, improve command and control over its military and ensure that its arms and equipment do not fall into the hands of armed opposition groups. | Переходное федеральное правительство должно, тем не менее, улучшить структуры командования и управления над своими вооруженными силами и обеспечить, чтобы их вооружения и оснащения не попали в руки вооруженных групп оппозиции. |
(a) Strengthen its data collection system, ensuring that child protection indicators are systematically included in surveys and studies conducted by the State party and improve collaboration among key actors in this regard; | а) укрепить систему сбора данных, обеспечив, чтобы в проводимых государством-участником обследованиях и исследованиях систематически отражались показатели защиты детей, и улучшить сотрудничество между ключевыми органами в этой сфере; |
High-speed broadband Internet access can improve everything from transport management, environmental protection, and emergency services to health care, distance education, and agricultural productivity. | Доступ к высокоскоростному широкополосному Интернету может улучшить любую сферу жизни: от управления транспортом, защиты окружающей среды и оказания помощи при чрезвычайных ситуациях до здравоохранения, дистанционного образования и повышения производительности в сельском хозяйстве. |
Those programmes are integral to our efforts to alleviate poverty and improve overall condition of children. | Эти программы являются неотъемлемой частью наших усилий по сокращению масштабов нищеты и улучшению общего здоровья детей. |
Belgium stated that Colombia had participated constructively in its universal periodic review and hoped the implementation of recommendations accepted by the Government would help improve the human rights situation. | Бельгия отметила, что Колумбия приняла конструктивное участие в проведении универсального периодического обзора по этой стране, и выразила надежду, что выполнение принятых правительством рекомендаций будет способствовать улучшению положения в области прав человека. |
The National Officers will vastly improve the Section's ability to gather information, identify gaps and effectively liaise with the national authorities on the basis of linguistic, cultural and social realities, thus creating a better relationship. | Эти национальные сотрудники значительно расширят возможности Секции в плане сбора информации, выявления пробелов и эффективного налаживания связей с национальными органами власти исходя из языковых особенностей и социально-культурных реалий, что будет способствовать улучшению отношений. |
The autonomous government of the Department of Santa Cruz, through its Gender Directorate, seeks to promote social equity, improve the quality of life of the Department's population and overcome gender-based discrimination and exclusion. | Правительство автономного департамента Санта-Крус с помощью Управления по гендерным вопросам, стремится к упрочению равенства в социальной сфере и улучшению качества жизни населения департамента, а также к преодолению гендерного неравенства и дискриминации. |
For net-oil-exporting countries, high prices can improve the current account, generating government revenues and boosting public spending. | Для стран, являющихся нетто-экспортерами нефти, высокие цены на нефть могут стать фактором, способствующим улучшению состояния текущих счетов, увеличению бюджетных поступлений и росту государственных расходов. |
It also encourages the State party to continue to strengthen the teacher training programme in order to increase the number of trained teachers and improve the quality of teaching. | Он также призывает государство-участник и впредь осуществлять и укреплять программу учительской подготовки с целью пополнения контингента подготовленных учителей и повышения качества обучения. |
In addition, good governance will improve the international competitiveness of African businesses by attracting investments and strengthening policies that promote economic growth, employment creation and social inclusion. | Кроме этого, надлежащее управление позволит добиться повышения международной конкурентоспособности африканских предпринимателей за счет привлечения инвестиций и осуществления более эффективных стратегий, способствующих экономическому росту, созданию рабочих мест и социальной интеграции. |
The International Community aims to limit the practice of sub-contracting in all specialized and labor-intensive projects to only one vertical level to reduce overhead costs and improve transparency. Modalities | Международное сообщество ставит своей целью ограничить практику субподряда во всех специализированных и трудозатратных проектах до одного вертикального уровня в целях сокращения накладных расходов и повышения транспарентности. |
I encourage the transitional authorities to ensure an environment in which the international community can continue to provide budget support in 2015, while strengthening efforts to build national capacities and improve national public financial management and accountability. | Я призываю переходные власти обеспечить благоприятные условия для международного сообщества, которые бы позволили ему продолжать оказывать в 2015 году финансовую поддержку наряду с активизацией усилий по наращиванию национального потенциала и усиления национального государственного финансового управления и повышения подотчетности. |
There was likewise a need for change within the United Nations system, and his country had been outspoken about the need to modernize and improve its working methods in order to augment the delivery of services to Member States and to ensure policy coherence. | Помимо этого отмечается необходимость осуществления изменений в рамках системы Организации Объединенных Наций, и страна оратора со всей определенностью заявляет о необходимости модернизации и повышения эффективности методов ее работы в целях расширения объемов оказываемых государствам-членам услуг и обеспечения последовательности проводимой политики. |
Much remains to be done and continued national and international efforts are required to sustain and improve capabilities. | Многое тут еще только предстоит сделать, а для поддержания и совершенствования потенциалов требуются неуклонные национальные и международные усилия. |
To further improve the Mechanism, the business plans of the clusters should focus on selected strategic and high-impact activities in line with continental priorities. | Для дальнейшего совершенствования Механизма особое внимание в планах оперативной деятельности должно уделяться отдельным стратегическим мероприятиям, отличающимся повышенной отдачей и соответствующим приоритетам континента. |
He stressed the importance of the practical feedback received from the national roundtables to develop and further improve the draft assessment methodology presented to the twenty-eighth session of ISAR for its consideration. | Он подчеркнул важность обратной связи с национальными круглыми столами для разработки и дальнейшего совершенствования проекта методологии оценки, представленной на рассмотрение двадцать восьмой сессии МСУО. |
A process of review of practical experience gained since the launch of the guidelines is under way to update the guidelines and ultimately improve the dynamics of partnerships, while securing the Organization's security and independence. | После введения этих руководящих принципов в действие начался процесс оценки накопленного практического опыта с целью совершенствования руководящих принципов и улучшения динамики развития партнерских отношений, непременным условием которых являются обеспечение безопасности и независимости Организации. |
A concerted effort is being made throughout the United Nations system to strengthen and improve the security management system and emphasis is being put on appropriate security training for all staff members and on the development of a system of critical incident stress management. | В рамках всей системы Организации Объединенных Наций принимаются согласованные усилия в целях укрепления и совершенствования системы обеспечения безопасности, и особое внимание уделяется надлежащей подготовке всех сотрудников по вопросам безопасности и развитию системы устранения последствий стресса в кризисных ситуациях. |
It will also improve information-gathering capabilities in areas of difficult access. | Это также позволит повысить возможности по сбору информации в труднодоступных районах. |
This might help improve the level of participation in Committee sessions, particularly in the case of developing countries. | Это, возможно, поможет повысить уровень участия в сессиях Комитета, особенно в случае представителей развивающихся стран. |
The aim of the project was to raise significantly the number of people using the Internet and thereby improve the quality of life of Estonian people. | Цель этого проекта состояла в том, чтобы значительно увеличить число людей, пользующихся Интернетом, и тем самым повысить качество жизни населения Эстонии. |
Additionally, the administering Power could further improve the requisite reporting by providing more disaggregated information on both positive developments and challenges in New Caledonia and, in particular, on Kanaks receiving technical and specialized training. | Кроме того, управляющая держава могла бы еще больше повысить уровень требуемой отчетности, предоставляя более дезагрегированные данные как о позитивных изменениях, так и о проблемах в Новой Каледонии, и в частности о получении канаками технической и специальной подготовки. |
Also more ratios can improve performance of lower-powered and more efficient cars while maintaining low engine speeds during cruises. | Кроме того, увеличение числа передач позволяет повысить эксплуатационные характеристики менее мощных и более эффективных легковых автомобилей и поддерживать низкую частоту вращения двигателя при движении с постоянной скоростью. |
Partnerships, in particular with civil society organizations, can help mainstream the concerns of the poor and thus improve the formulation of pro-poor policies. | Партнерские связи, особенно с организациями гражданского общества, могут способствовать уделению особого внимания нуждам малоимущих слоев населения и таким образом совершенствованию разработки политики в их интересах. |
Legislative authority is the basis of any government action in social development, but it is increasingly being recognized as an indispensable means to promote and improve services by Government. | Законодательные органы являются основой любой государственной деятельности в сфере социального развития, однако они во все большей степени признаются в качестве незаменимого механизма по укреплению и совершенствованию услуг, оказываемых государством. |
Alternative A either did not improve on the concepts of State and commercial transactions proposed in article 2, paragraphs 1 (b) and (c), and was therefore unnecessary, or else it created new grounds for immunity. | Вариант А или не способствует совершенствованию концепций государства и коммерческих сделок, выдвинутых в пунктах 1(b) и (с) статьи 2, и таким образом является излишним или же создает новые основания для иммунитета. |
Central governments have an important role to play in the establishment of broad consultative processes to set up or improve national policy frameworks as well as related strategies and action plans for social housing. | Центральным правительствам принадлежит важная роль в организации процесса широких консультаций по определению или совершенствованию основ национальной политики, а также вытекающих из них стратегий и планов действий в области социального жилья. |
It was agreed that continued efforts to strengthen and improve the functioning of the global economy are needed, and that while sustained economic growth is important, it is also necessary to broaden the basis of growth through an enabling environment at all levels. | Был достигнут консенсус относительно необходимости продолжения усилий по укреплению и совершенствованию функционирования глобальной экономики, а также необходимости, при всей важности устойчивого экономического роста, расширять базу роста посредством создания благоприятных условий на всех уровнях. |
At the same time, measures had been taken to continue building and renovating penitentiary institutions and improve the quality of health-care given to detainees. | Наряду с этим были приняты меры по дальнейшему ремонту и строительству пенитенциарных учреждений и повышению качества медицинского обслуживания заключенных. |
Investments that increase the productive capacities of women through access to credit, technical assistance and training raise incomes and improve nutrition, education and health care within the household. | Капиталовложения, содействующие укреплению производительного потенциала женщин за счет обеспечения доступа женщин к кредитам, технической помощи и профессиональной подготовке, способствуют повышению уровня их доходов и улучшению положения в области питания, образования и здравоохранения в домашних хозяйствах. |
The reform of the United Nations and its Security Council will further improve the credibility of the United Nations system. | Реформа Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности будет способствовать дальнейшему повышению авторитета системы Организации Объединенных Наций. |
Work will continue to lower the maternal mortality rate and the number of abortions and to expand the accessibility and improve the quality of medical services for women, including rural women. | Будет продолжена работа по снижению материнской смертности, абортов, расширению доступности и повышению качества медицинских услуг для женщин, в том числе проживающих в сельской местности. |
Population programmes should be implemented along with natural resource management and development programmes at the local level that will ensure sustainable use of natural resources, improve the quality of life of the people and enhance environmental quality. | На местном уровне следует осуществлять программы в области народонаселения в сочетании с программами рационального использования природных ресурсов и развития, что будет способствовать обеспечению устойчивого использования природных ресурсов, вести к повышению качества жизни людей и улучшению состояния окружающей среды. |
We help developing countries and countries in transition modernize and improve agriculture, forestry and fisheries practices and ensure good nutrition for all. | Мы помогаем развивающимся странам и странам с переходной экономикой модернизировать и совершенствовать методы ведения сельского, лесного и рыбного хозяйства и обеспечивать надлежащее питание для всех. |
As natural and man-made disasters intensify and become more frequent, we must continually improve our response capacities, at the regional and global levels as well as nationally. | С учетом увеличения частотности стихийных и антропогенных бедствий мы должны постоянно совершенствовать свой потенциал реагирования на региональном и глобальном, а также национальном уровнях. |
It must criminalize harmful acts against diplomatic and consular missions and their personnel under its domestic law and establish and improve its system for investigation and prosecution of such acts to ensure that their perpetrators were duly punished. | Оно должно криминализировать опасные деяния в отношении дипломатических и консульских представительств и их персонала в рамках внутригосударственного законодательства, а также создать и совершенствовать свою систему расследования таких деяний и уголовного преследования за них, с тем чтобы обеспечить надлежащее наказание совершивших их лиц. |
The design phase maps how the United Nations will improve its working methods; determines the technical architecture of the future system; documents how the Organization's workflows, roles and responsibilities will change; and develops the plan for the remaining phases. | На этапе разработки проекта планируется, как Организация Объединенных Наций будет совершенствовать свои методы работы; определяется техническая архитектура будущей системы; документируется, как будут меняться рабочие процессы, функции и обязанности в Организации; и разрабатывается план для оставшихся этапов. |
Improve legislation in the area of the protection of the rights of the national minorities (Russian Federation); | 110.116 совершенствовать законодательство в области защиты прав национальных меньшинств (Россия); |
It believes that the addition of an annex and guidelines to accommodate e-invoicing will enhance and improve the operation of supply chains in both national and international trade. | Он считает, что дополнительное включение соответствующего приложения и руководящих положений для интеграции электронного фактурирования позволит укрепить и усовершенствовать функционирование цепочек поставок во внутренней и международной торговле. |
The famous artist-designer, Platon Andreevich, wants to prolong the life of a man by sculpting and drawing, trying to overcome death and improve the world around him with the help of his talent. | Знаменитый художник-оформитель, Платон Андреевич, хочет продлить жизнь человека в скульптуре и на рисунках, пытаясь побороть смерть и усовершенствовать окружающий мир с помощью своего таланта. |
Thirdly, the Secretariat should establish or improve the relevant rules and regulations, strengthen financial discipline, put an end to waste and practise stringent economy so as to use effectively every cent paid in by Member States. | В-третьих, Секретариат должен выработать или усовершенствовать соответствующие правила и нормы, укрепить финансовую дисциплину, положить конец расточительной практике и применить нормы строгой экономии, с тем чтобы эффективно использовать каждый цент, выплаченный государствами-членами. |
Many Governments had recognized the need to modernize and improve their respective legislation, policies and practices. | В этой связи работодатели, трудящиеся и министерства труда признают важное значение этой проблемы, и многие правительства признали необходимость реформировать и усовершенствовать свое законодательство, политику и практику в этой области. |
In this regard, assistance was extended to member States in identifying priority investment projects to develop, improve and maintain both networks and intermodal interfaces, for further analysis and funding consideration by international financial institutions and donors. | В связи с этим государствам-членам было оказано содействие в определении приоритетных инвестиционных проектов с целью разработать, усовершенствовать и поддерживать сети и пункты стыковки разных видов транспорта при смешанных перевозках для дальнейшего анализа и рассмотрения возможности выделения средств международными финансовыми учреждениями и донорами. |
Governments must respect the rights of workers and improve working conditions and the security and health of the workers. | Правительства должны уважать права трудящихся и улучшать их условия труда, равно как и повышать технику безопасности и заботу об их здоровье. |
Funding is provided for small-scale projects that strengthen the capacity of the poor to earn stable incomes, gain access to housing with secure tenure, and improve the quality of urban infrastructure. | Финансирование предоставляется для мелкомасштабных проектов, повышающих возможности бедных слоев населения получать стабильные доходы, иметь доступ к жилью с обеспечением гарантии владения им и улучшать качество городской инфраструктуры. |
The European Union congratulated the Paris Club on its contribution to the progress of the international debt strategy and encouraged it to further improve the terms which it applied to the poorest and heavily indebted countries. | Европейский союз высоко оценивает деятельность Парижского клуба за его поддержку в осуществлении международной стратегии в области задолженности и призывает его продолжать улучшать условия, применяемые в отношении более бедных и имеющих более высокий уровень задолженности стран. |
Improve prediction and prevention, and intensify preparedness for emergencies in countries that are prone to natural disasters or conflicts | Улучшать прогнозирование и предотвращение и повышать готовность к чрезвычайным ситуациям в странах, предрасположенных к стихийным бедствиям или конфликтам |
99.45. Improve conditions in all prisons and other detention facilities to ensure compliance with international standards, including the UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and further effectively address the issue of prison overcrowding (Austria); | 99.45 улучшать условия во всех тюрьмах и других пенитенциарных учреждениях в соответствии с международными стандартами, включая Минимальные стандартные правила обращения с заключенными Организации Объединенных Наций, и эффективно решить проблему переполненности тюрем (Австрия); |
Several delegations called on the secretariat to further improve the effectiveness and efficiency in its work without affecting the substantive delivery of outputs. | Несколько делегаций призвали секретариат и далее повышать эффективность и действенность своей работы, что не должно сказываться на получении основных результатов. |
Our aim is to avoid the huge cost of sending patients with complicated medical conditions abroad on referral and to simultaneously improve our health services. | Наша цель заключается в том, чтобы избегать огромных расходов, связанных с направлением больных со сложными медицинскими проблемами заграницу, и одновременно повышать уровень наших услуг в области здравоохранения. |
Second, trade and investment flows needed to be enhanced to allow developing countries to benefit from globalization and to enable them to create productive jobs and improve the well-being of their populations. | Во-вторых, необходимо расширить торговые и инвестиционные потоки, с тем чтобы разви-вающиеся страны могли воспользоваться благами глобализации и получили возможность создавать рабочие места для производительного труда и повышать благосостояние своего населения. |
Liberalization implies increased competition for domestic producers, which, exposed to more efficient foreign producers, must either improve their competitiveness - usually by reducing labour costs - or cease their activities. | Либерализация предполагает усиление конкурентоспособности отечественных производителей, которые, сталкиваясь с более эффективными иностранными производителями, должны либо повышать свою конкурентоспособность, обычно путем снижения затрат на рабочую силу, либо прекращать свою деятельность. |
(b) Improve the quality of, and facilitate the integration of, relevant policies at all levels and sectors pertaining, among other things, to agriculture and forestry, urban development, water, energy and transport, thereby promoting efficiency, effectiveness and equity; | Ь) повышать качество и облегчать интеграцию соответствующей политики на всех уровнях и во всех секторах, имеющих отношение, среди прочего, к землепользованию, лесному хозяйству, градостроительству, водным ресурсам, энергетике и транспорту, содействуя тем самым повышению эффективности, рентабельности и справедливости; |
This architecture should further improve response capabilities for dealing with the emergence and spread of financial crises, and should give developing countries greater flexibility and autonomy in the management of capital flows. | Такая архитектура должна дополнительно расширить возможности для реагирования в случае возникновения и распространения финансовых кризисов и обеспечить для развивающихся стран больше гибкости и самостоятельности в управлении потоками капитала. |
The Special Initiative aims over a 10-year period to expand greatly basic education and health care, promote peace and better governance, and improve water and food security. | В соответствии с этой Специальной инициативой предусматривается за десять лет существенно расширить масштабы деятельности по базовому образованию и здравоохранению, укрепить международный мир и содействовать совершенствованию систем управления, а также повысить безопасность водоснабжения и продовольственную безопасность. |
In that regard, JS6 recommended that the Government improve access for children, particularly newborns, to preventive and curative health services, through increased investment in capacity-building for health personnel in order to benefit the most vulnerable mothers and newborns. | В этой связи авторы СП6 рекомендовали правительству расширить для детей и особенно для новорожденных доступ к услугам по профилактике и лечению заболеваний путем наращивания инвестиций в укрепление потенциала работников здравоохранения, чтобы они могли оказывать помощь матерям и новорожденным из наиболее уязвимых групп населения. |
(a) Improve educational opportunities for women, girls, and children, and increase literacy rates and attendance rates; | а) расширить возможности получения образования для женщин, девушек и детей, а также повысить показатели грамотности и посещаемости школ; |
Improve the quality of education and their capacity to retain teachers through better employment conditions, wage incentives and adult continuing education; | повысить качество образования и расширить возможности удерживать учителей с помощью улучшения условий найма, материальных стимулов и системы дальнейшего обучения взрослого населения; |
The conditions of service of the common system should improve steadily with the economic development of Member States. | Условия службы сотрудников общей системы должны постепенно улучшаться по мере экономического развития государств-членов. |
But it seemed that a new period of growth was about to begin and the situation would improve. | Однако сегодня вновь отмечается экономический рост, и в дальнейшем ситуация будет улучшаться. |
First, the reality is that in many states the political will to eliminate poverty is lacking and, in the absence of a major change in priorities, the situation will at best improve only incrementally. | Во-первых, реальность такова, что во многих государствах отсутствует политическая воля к искоренению нищеты, а в отсутствие значительных изменений в приоритетах ситуация в лучшем случае будет улучшаться лишь постепенно. |
12.177 With the joint efforts with Guangdong, we are confident that the air quality in Hong Kong and the Pearl River Delta Region will gradually improve in the next few years upon the implementation of the measures. | 12.177 Мы уверены, что благодаря совместным усилиям с властями провинции Гуандун и принятым мерам в ближайшие несколько лет качество воздуха в Гонконге и районе дельты Жемчужной реки будет постепенно улучшаться. |
As set out in the UK 1st periodic report under the CRPD and the UK 32nd report under the ESC, the UK continues to promote access to (and improve) health services for people with disabilities. | Как отмечается в первом периодическом докладе СК по КПИ и 32м докладе СК по ЕСХ, в СК продолжает расширяться доступность (и улучшаться качество) медицинских услуг для инвалидов. |
As passage by ordinary citizens through territory held by the other side becomes a normal part of their experience, conditions should gradually improve for increased cooperation, political dialogue and conflict resolution. | По мере того как для рядовых граждан перемещение через территорию, занимаемую другой стороной, становится обычным явлением, постепенно должны улучшиться и условия для активизации сотрудничества, политического диалога и урегулирования конфликта. |
The situation in the Middle East, which we had hoped would improve with the adoption of the road map for a peaceful settlement of the conflict, has again deteriorated. | Положение на Ближнем Востоке, которое, как мы надеялись, должно было улучшиться после принятия «дорожной карты» в целях мирного урегулирования конфликта, вновь ухудшилось. |
The situation might improve as a result of reopening in November of financial services in the north, in particular in Bouaké and Korhogo, which will facilitate the payment of salaries and pensions to current and retired civil servants in that part of the country. | Ситуация может улучшиться благодаря тому, что в ноябре в северной части страны, в частности в Буаке и Корого, вновь начали действовать финансовые службы, которые облегчат выплату заработной платы и пенсий нынешним и находящимся на пенсии гражданским служащим в этой части страны. |
Mr. Bhatti (Pakistan) said that his delegation considered that the situation of human rights in Afghanistan, which was a source of concern to the international community, would improve with the return of peace. | Г-н БХАТТИ (Пакистан), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что положение в области прав человека в Афганистане, беспокоящее международное сообщество, должно улучшиться с наступлением мира. |
However, the situation should improve as the job descriptions for front-line workers were refined, the health infrastructure improved in the States, collaboration with NGOs progressed and capacity-building and advocacy for the rights of the child came into fruition. | Однако существующее положение должно улучшиться по мере того, как дорабатываются должностные инструкции для сотрудников на местах, в различных штатах улучшается инфраструктура здравоохранения, развивается сотрудничество с НПО и осуществляется деятельность по укреплению потенциала и поощрению прав ребенка. |
Such fresh air will definitely help improve our health - the health of this body. | Такого рода свежая струя воздуха наверняка поможет нам поправить свое здоровье - здоровье данного форума. |
5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
But if there are ways that I can improve, ways that I can help the program regain its ranking, then- | Но если я могу поправить положение Сделать что-то, чтобы нам вернули рейтинг... |
Closer collaboration between all public bodies is required and quality management should improve and guarantee data quality. | Необходимо наладить более тесное сотрудничество между всеми государственными органами. |
ORC recommended that Croatia strengthen the Ombudsmen's institutional capacities and improve the coordination between the various governmental bodies responsible for the implementation of citizens' rights. | ОРХ рекомендовал Хорватии укрепить институциональный потенциал омбудсменов и наладить более эффективную координацию между различными правительственными органами, ответственными за осуществление прав граждан. |
With regard to trade facilitation, negotiators seek an agreement that would expedite the movement, release and clearance of goods, clarify and improve agreed rules and disciplines and provide for effective customs cooperation. | В области содействия торговле, участники переговоров стремятся достичь договоренности, которая позволила бы ускорить передвижение, оформление и очистку товаров, уточнить и конкретизировать согласованные правила и режимы торговли и наладить эффективное сотрудничество между таможенными органами. |
At the same time, the most important difficulties could be identified and experts working with similar problems and topics could cooperate and thereby improve the quality and relevance of measurements. | В то же время можно было бы выявить основные трудности, наладить сотрудничество между экспертами, работающими над аналогичными проблемами и темами, и, таким образом, повысить качество и актуальность статистических измерений. |
It hoped that the activities proposed in the Unit's next programme of work, most of which dealt with system-wide issues, would help strengthen cooperation between United Nations entities and the Unit, which would in turn improve the rate of implementation of its recommendations. | Группа выражает надежду на то, что вопросы, включенные в следующую программу работы ОИГ, большинство из которых имеет общесистемный характер, помогут наладить более тесное сотрудничество между подразделениями Организации Объединенных Наций и ОИГ, что в свою очередь должно привести к более полному выполнению ее рекомендаций. |
We encourage the members of the Committee to take full advantage of that new tool to further improve the quality of listings. | Мы призываем членов Комитета в полной мере использовать этот инструмент для дальнейшего улучшения качества перечней. |
We should therefore improve our ability to consciously exploit the learning situations we encounter in the course of doing our job. | Поэтому мы должны развивать способность осознанно использовать обучающие ситуации, с которыми мы сталкиваемся в ходе выполнения своих производственных функций. |
Our mission is to exercise our professional expertise in helping to design, improve and preserve a socially responsible built environment, including disaster risk management and human safety. | Наша миссия заключается в том, чтобы использовать свою профессиональную квалификацию, оказывая помощь в разработке, совершенствовании и сохранении социально ответственной градостроительной среды, включая управление рисками возникновения катастроф и обеспечение безопасности человека. |
The momentum that is gathering in view of the Ministerial Conference in Sofia could be used to broaden the participation and improve the implementation of and compliance with regional and global environmental conventions by the ECE member States. | Динамизм, присущий процессу подготовки к очередной Конференции министров в Софии, можно было бы использовать для расширения участия и улучшения осуществления и соблюдения государствами - членами ЕЭК конвенций в области охраны окружающей среды на региональном и глобальном уровнях. |
It recommended that Uganda, among others: improve the safety of journalists; reassess the media legislation provisions; and not use the defamation law as an excuse to restrict freedom of expression. | Она рекомендовала Уганде, в частности, усилить безопасность журналистов, пересмотреть положения законодательства о средствах массовой информации (СМИ), а также не использовать законодательство о диффамации в качестве предлога для ограничения свободы слова. |
To address this challenge, BINUCA, through the good offices of the Special Representative of the Secretary-General, needs to continue to advise the transitional authorities and to help improve the relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister. | Чтобы решить эту задачу, ОПООНМЦАР должно, используя добрые услуги Специального представителя Генерального секретаря, продолжать консультировать органы переходной власти и помогать налаживать отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром. |
These officers must also offer social welfare assistance to recruits and help to build and improve their relationships with employers. | Эти сотрудники также должны оказывать нанимаемым работникам помощь в вопросах социального обеспечения и помогать им налаживать и улучшать отношения с нанимателями. |
This is because they lack resources (both finance and expertise) to enable them to organize and improve networking and information sharing amongst them. | Это объясняется нехваткой у таких ассоциаций ресурсов (как финансовых средств, так и экспертного потенциала), позволяющих им налаживать и совершенствовать сетевое взаимодействие и обмен информацией друг с другом. |
These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. | Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. | Создание портала является совместной инициативой множества общественных и частных организаций, а также организаций гражданского общества из различных стран мира, которая позволит налаживать взаимодействие между различными субъектами - как правительственными, так и частными, - а также обеспечивать обмен идеями и опытом в области развития. |