The Committee proposed several amendments and additions to further improve the document. | Комитет предложил ряд поправок и дополнительных положений для дальнейшего улучшения документа. |
However, this will only be possible if new capacities are commissioned and if utilization of currently operating capacities for production of sawnwood and pulp and paper improve. | Однако это будет возможно лишь в случае введения в строй новых мощностей и улучшения использования существующих мощностей для производства пиломатериалов и целлюлозы. |
To further improve the access to water for humans as well as livestock, UNHCR has rehabilitated a total of 80 dams, reservoirs, wells and boreholes in the Awdal, West Galbeed, Togdheer, Bari and Nugaal regions. | Для дальнейшего улучшения доступа к воде населения, а также скота УВКБ восстановило в общей сложности 80 дамб, резервуаров, колодцев и скважин в областях Авдал, Западный Галбид, Тогдхир, Бари и Нугал. |
A series of outreach programmes are currently under way with various Canadian municipalities that are important for the use of their administrative data to check and possibly improve AR coverage. | Так, в настоящее время осуществляются совместные мероприятия с различными крупными канадскими муниципалитетами в целях использования их административных данных для проверки охвата нашего АР и его возможного улучшения. |
Transport technology improvements: improve performance of transport modes by making engines and vehicles which make a more efficient use of fuel and shift from fossil to alternative fuels with reduced or zero-carbon content. | З. Улучшения в транспортной технологии: улучшать эксплуатационные характеристики различных видов транспорта посредством создания двигателей и транспортных средств, более экономично использующих топливо и переходящих от ископаемых к альтернативным видам топлива |
It should complete and improve on the integrated peacebuilding strategies and swiftly formulate simple tracking and monitoring mechanisms so as to ensure that all sides fulfil their obligations. | Она должна завершить и улучшить комплексные стратегии миростроительства и оперативно разработать простые механизмы отслеживания и мониторинга с целью обеспечить, чтобы все стороны выполняли свои обязательства. |
There is little hope that such a perspective could improve the humanitarian situation in the region or bring the two sides closer to a resolution of the conflict. | Едва ли можно надеяться на то, что такая точка зрения способна улучшить гуманитарную обстановку в регионе или приблизить обе стороны к урегулированию конфликта. |
(a) Urgently improve professional support and counselling for families by ensuring the availability of qualified staff and resources and that children are able to maintain contact with both parents, in accordance with articles 3, 6 and 12 of the Convention; | а) незамедлительно улучшить поддержку и консультативную помощь семьям посредством выделения квалифицированных специалистов и ресурсов и обеспечить, чтобы дети могли поддерживать контакт с обоими родителями, как это предусмотрено в статьях З, 6 и 12 Конвенции; |
(c) Improve data sharing at the international level and better identify the leading agency and its specific data requirements for each substantive topic. | с) улучшить обмен данными на международном уровне и точнее определить ведущие учреждения и их потребности в конкретных данных по каждой основной теме. |
Therefore, using of such water you don't to harm a health, but also can improve it. | Поэтому при употреблении такой воды вы не только не навредите здоровью, с чем в большей или меньшей степени справляются все фильтры, но и можете улучшить его. |
He asked how UNICEF was working with partners to help countries improve the situation of young girls. | Он поинтересовался, каким образом ЮНИСЕФ ведет работу с партнерами по улучшению положения девочек. |
My delegation also hopes that together with the early deployment of an expanded UNMEE, the dire humanitarian situation will improve. | Моя делегация также надеется, что скорейшее развертывание расширенной МООНЭЭ будет способствовать и улучшению тяжелейшей гуманитарной ситуации. |
The members of the mission were greatly impressed by the eagerness of the Afghans to stand together, rebuild their country and improve their living conditions. | На членов миссии произвело огромное впечатление стремление афганцев к единству, восстановлению своей страны и улучшению своих условий жизни. |
The prospect of having their performance scrutinized and validated by the membership through a periodic election is naturally the most important incentive for the members of the Council to continually improve the quality of their work. | Перспектива того, что их деятельность будет рассматриваться и утверждаться членами в ходе периодических выборов, конечно, является для членов Совета важнейшим стимулом к постоянному улучшению качества своей работы. |
126.173 Take measures to address discrimination against persons belonging to the Batwa minority and improve their socio-economic situation by ensuring their active participation in all decisions which affect them (Austria); | 126.173 принять меры к борьбе с дискриминацией в отношении лиц, принадлежащих к меньшинству батва, и улучшению их социально-экономической ситуации посредством обеспечения их активного участия в принятии всех решений, которые их касаются (Австрия); |
His delegation welcomed plans to establish or improve the effectiveness of national machinery for the advancement of women at the highest political level. | Его делегация приветствует планы обеспечения или повышения эффективности национальных механизмов улучшения положения женщин на самом высоком политическом уровне. |
The rapid development of science and technology has provided effective ways to alleviate resource shortages, curb environmental deterioration, improve human health, and realize sustainable development. | Быстрое развитие науки и техники открывает эффективные возможности для смягчения остроты проблемы дефицита ресурсов, ограничения процесса экологической деградации, повышения уровня здоровья населения и достижения цели устойчивого развития. |
In Kuwait, programmes, workshops, and seminars are offered to members, elected leadership, and professional management to raise awareness and improve education. | В Кувейте членам кооперативов, избираемым руководителям и профессиональным управляющим предлагаются программы, практикумы и семинары в целях повышения уровня информированности и совершенствования образования. |
Joining this international group has been a public goal of the Government, in order to increase transparency in this sector and improve the way in which oil, gas and mineral resources are to be governed. | Присоединение к этой международной группе - государственная задача повышения прозрачности данного сектора и совершенствования управления нефтяными, газовыми и минеральными ресурсами. |
Improve all controls over leave administration to ensure accurate leave balances and prioritize addressing weaknesses in leave management | Добиваться повышения эффективности всех механизмов контроля за предоставлением отпусков для обеспечения точности данных о неиспользованных отпусках и определять приоритетные направления работы по устранению недостатков в системе управления отпусками |
He reiterated his support for the need to refine and improve UNCTAD's technical cooperation programmes, which would necessarily include prioritization. | Он вновь заявил о своей поддержке необходимости доработки и совершенствования программ технического сотрудничества ЮНКТАД, что обязательно должно включать в себя установление приоритетов. |
It will continue to provide as much support as possible to help develop and improve human resources, skills and technology in the peaceful uses of nuclear energy. | Она будет продолжать оказывать всестороннюю поддержку в области развития и совершенствования людских ресурсов, профессионального мастерства и технологии в мирном использовании ядерной энергии. |
During the meetings, the draft report with recommendations on practical ways and means to develop or improve air pollution inventories, to establish monitoring stations and to apply measurement techniques and emission modelling for major pollutants will be discussed. | В ходе совещаний будет обсужден проект доклада с рекомендациями в отношении практических путей и средств разработки или совершенствования кадастров загрязнения воздуха, создания станций мониторинга и применения методов проведения измерений и моделирования выбросов по основным загрязнителям. |
Governments should finalize this text and are urged to ratify and implement it as soon as possible so as to further improve practice and strengthen safety in this area. | Правительствам следует завершить разработку данного текста, и им настоятельно предлагается как можно скорее его ратифицировать и претворить в жизнь в интересах дальнейшего совершенствования практики и укрепления безопасности в этой области. |
There is significant variation across countries in their capacity to create and improve legal and regulatory IP frameworks, and in the capacity of stakeholders to make the best possible use of existing IP regimes. | Между странами имеются существенные различия в потенциале, необходимом для создания и совершенствования нормативно-правовой базы в сфере ИС, и в потенциале заинтересованных сторон, обеспечивающем наиболее эффективное использование существующих правовых режимов в сфере ИС. |
Such adders can improve the likelihood of wind energy plants being built by increasing the apparent cost of conventional technologies. | За счет таких начислений можно повысить вероятность строительства ветроэнергетических станций путем увеличения фактических издержек традиционных технологий. |
UNCTAD should undertake research to develop policy recommendations that will enable developing countries to cut transport costs and improve transport efficiency and connectivity. | ЮНКТАД следует провести исследования с целью выработки рекомендаций по вопросам политики, которые позволят развивающимся странам снизить транспортные расходы, повысить эффективность перевозок и улучшить транспортное сообщение. |
The Chairman moreover encouraged States to submit to the Committee the names of those individuals associated with Al-Qaida organization and the Taliban who had been detained, so as to further improve the quality of the Committee's list. | Председатель также призвал государства сообщать Комитету имена и фамилии тех лиц, связанных с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан», которые были задержаны властями, с тем чтобы можно было повысить качество перечня Комитета. |
Improve efficiency and effectiveness, by adjusting the deployment of resources to actual requirements | повысить эффективность и результативность путем использования ресурсов в соответствии с фактическими потребностями. |
The goal of the SFI is to reverse soil degradation, re-capitalize soils fertility and enhance land productivity so as to alleviate rural poverty and improve natural resource management. | Цель ИПП состоит в том, чтобы обратить вспять процесс деградации почв, восстановить плодородие земель и повысить продуктивность сельскохозяйственных площадей в интересах сокращения масштабов нищеты в сельских районах и повышения эффективности использования природных ресурсов. |
China supported efforts to strengthen disciplines to prevent abuse of anti-dumping measures and improve the rules of the existing anti-dumping agreement. | Китай поддерживает усилия по укреплению норм, препятствующих злоупотреблению антидемпинговыми мерами и способствующих совершенствованию положений действующего антидемпингового соглашения. |
Then, on the basis of that review, which should be completed not later than 1 July 2007, the Council may improve and/or rationalize any of those mandates, mechanisms, functions and responsibilities. | Затем на базе этого пересмотра, который должен быть завершен не позднее 1 июля 2007 года, Совет может приступить к совершенствованию и/или рационализации любых этих мандатов, механизмов, функций и обязанностей. |
The Committee agrees with the Board's view that funds and programmes should continue their efforts to harmonize their accounting treatment and procedures and further improve their internal controls with regard to nationally executed programmes (A/59/162, para. 36). | Комитет согласен с мнением Комиссии о том, что фондам и программам следует продолжать их усилия по согласованию своих методов и процедур учета и дальнейшему совершенствованию своих механизмов внутреннего контроля, связанных с программами, осуществляемыми методом национального исполнения (А/59/162, пункт 36). |
Assistance to national Governments that helps improve energy policy, planning and management practices, including through energy economics analyses and use of resource assessment tools, which in turn supports the deployment of cleaner energy technologies | Помощь национальным правительствам, способствующая совершенствованию энергетической политики, планирования и практики управления, в том числе через анализ экономики энергетики и применение механизмов оценки ресурсов, которые в свою очередь способствуют распространению более экологически чистых энергетических технологий |
The Committee noted with satisfaction the work currently being undertaken by the Office for Outer Space Affairs to revitalize and improve the website of the Office. | Комитет с удовлетворением отметил проводимую Управлением по вопросам космического пространства работу по обновлению и совершенствованию веб-сайта Управления. |
There are plans to expand and improve the quality of vocational training in the near future. | Существуют планы по расширению и повышению качества профессионально-технической подготовки в ближайшем будущем. |
Certain types of urban form, including high density, good connectivity and mixed land uses, can improve the efficiency of economic activities. | Некоторые виды городской структуры, включая высокую плотность населения, хорошую сообщаемость и смешанное землепользование, могут способствовать повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
The Committee recommends that the State party further improve the quality and coverage of its early childhood care and education, including by: | Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры по повышению качества и расширению охвата работы учреждений по уходу и образовательных учреждений для детей младшего возраста и с этой целью: |
Through its related activities, the Commission sought to enhance the status of women, improve their living conditions, widen their social and economic role and promote their participation in development on an equal footing with men. | вопросами, Комиссия стремится к повышению статуса женщин, улучшению условий их жизни, расширению их социальной и экономической роли и активизации их участия в процессе развития на равных условиях с мужчинами. |
The Committee could, as appropriate, urge potential donors to consider assisting States, in particular those neighbouring Angola, in their efforts to effectively improve their implementation of sanctions against UNITA; | Комитет мог бы, при необходимости, настоятельно призвать потенциальных доноров рассмотреть вопрос об оказании государствам, особенно соседним с Анголой государствам, помощи в их усилиях по повышению эффективности соблюдения ими санкций в отношении УНИТА; |
Seek further cooperation from partners in managing refunds and improve related monitoring processes | Добиваться дальнейшего развития сотрудничества с партнерами в управлении деятельностью по возмещению средств и совершенствовать соответствующие механизмы контроля |
UNODC has continued to develop and improve methods to assess modalities of corruption and vulnerabilities to it. | ЮНОДК продолжало разрабатывать и совершенствовать методы оценки форм коррупции и факторов уязвимости перед этим явлением. |
In paragraph 33, UNDP agreed with the Board's recommendation to seek further cooperation from its partners in managing refunds, and improve related monitoring processes. | В пункте 33 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии добиваться дальнейшего развития сотрудничества со своими партнерами в управлении деятельностью по возмещению средств и совершенствовать соответствующие механизмы контроля. |
Lastly, given the magnitude of the problem of refugees, statelessness and displacement, Member States should improve their legal and institutional mechanisms to provide protection for those people, and provide assistance to countries in transition to ensure sustainable solutions. | И наконец, учитывая масштабы проблемы беженцев, безгражданства и перемещения, государствам-членам следует совершенствовать свои правовые и организационные механизмы для обеспечения защиты этих людей и оказывать помощь странам с переходной экономикой для обеспечения устойчивого урегулирования. |
(c) How can countries strengthen human resource capacity, improve training of physicians, nurses and other health personnel and establish a continuing education programme at all levels of the health-care system, with a special focus on primary health care? | Как страны могут укреплять потенциал своих людских ресурсов, совершенствовать профессиональную подготовку врачей, медицинских сестер и прочего персонала системы здравоохранения и внедрять программы непрерывного обучения на всех уровнях системы здравоохранения с уделением особого внимания первичной медико-санитарной помощи? |
The Mission accepted the OIOS recommendation that it improve its planning, budgeting and acquisition practices and ensure compliance with existing guidelines. | Миссия согласилась с рекомендацией УСВН усовершенствовать ее методы планирования, бюджетирования и закупок и обеспечить соблюдение существующих руководящих указаний. |
We have therefore established a law revision committee led by our Attorney General's Office to review and improve current legislation where applicable. | Поэтому мы учредили комитет по пересмотру законодательства под руководством канцелярии генерального прокурора, который должен пересмотреть и усовершенствовать нынешнее законодательство, где это необходимо. |
Market access for the products of developing countries should be improved, and donor countries should help developing countries improve their infrastructure so as to reduce production costs and enhance the competitiveness of their products in the world market. | Следует увеличить доступ продукции развивающихся стран на рынки, и в этой связи страны-доноры должны помочь развивающимся странам усовершенствовать свою инфраструктуру, с тем чтобы сократить производственные расходы и повысить конкурентоспособность своей продукции на мировом рынке. |
e) Improve the management of migration flows by finding a balance between effective security for legal immigrants, freedom of the legal movement of persons and the humanitarian obligation towards those who need protection; | ё) усовершенствовать управление миграционными потоками путем достижения баланса между подлинной безопасностью законных иммигрантов, свободой законного передвижения лиц и гуманитарными обязательствами в отношении лиц, нуждающихся в защите; |
The Board recommends that UNHCR should improve its procedures for needs assessment and undertake more detailed planning and analysis, in concert with all user-agencies, before procurement of bulk commodities. | Комиссия рекомендует УВКБ усовершенствовать его процедуры оценки потребностей и до закупки товаров крупными партиями осуществлять более детальное планирование и анализ в консультации со всеми учреждениями-пользователями. |
By eradicating poverty, we empower our people better to protect and improve their health. | В результате искоренения нищеты мы наделяем наш народ возможностью более эффективно оберегать и улучшать свое здоровье. |
Recommends that Member States improve the acquisition and maintenance of geospatial information by: | рекомендует государствам-членам улучшать приобретение и ведение геопространственной информации путем: |
(a) Under chapter 149, employers must establish, maintain and improve sanitary and other facilities for women; | а) в соответствии с главой 149 работодатели должны создавать, обслуживать и улучшать санитарные и прочие объекты, предназначенные для женщин; |
The Government of China had made and would continue to make enormous efforts to respond effectively to climate change and improve the environment even as it pursued its economic development. | Правительство Китая предпринимало и будет и впредь предпринимать огромные усилия, с тем чтобы эффективно реагировать на климатические изменения и улучшать состояние окружающей среды по мере продвижения Китая по пути экономического развития. |
In particular, governments must invest in nutrition through budgets, introduce mandatory fortification of staple foods, curb "junk food," and improve quality control. | В частности, правительства должны инвестировать в питание из своих бюджетов, вводить обязательное обогащение основных продуктов питания, накладывать ограничения на нздоровую пищу и улучшать контроль качества. |
UNDCP will give due consideration to these recommendations in order to continually improve the transparency of its evaluation of consultant performance. | ЮНДКП уделит должное внимание этим рекомендациям, с тем чтобы постоянно повышать транспарентность в оценке работы консультантов. |
Its guidance to entities of the United Nations system helped improve system-wide coherence, coordination and accountability. | Сформулированные им руководящие указания для подразделений системы Организации Объединенных Наций помогают повышать общесистемную согласованность, координацию и подотчетность. |
Lastly, she was concerned at the financial state of UNDCP at a time when it should improve its efficiency. | В заключение необходимо отметить озабоченность финансовым положением МПКНСООН в то время, когда предстоит повышать эффективность ее деятельности. |
To this end, it will deliver various outputs indicated in the framework, improve on services and ensure that cross-cutting issues, including gender and HIV awareness, are addressed. | С этой целью этот компонент будет осуществлять различные мероприятия, указанные в таблице, повышать качество обслуживания и добиваться решения междисциплинарных вопросов, включая информированность о гендерной проблематике и ВИЧ. |
Expanded opportunities to enable people living in poverty to enhance their overall capacities and improve their economic and social conditions, while managing resources sustainably; | расширять возможности, позволяющие людям, которые живут в условиях нищеты, повышать свой общий потенциал и улучшать свое экономическое и социальное положение при устойчивом использовании ресурсов; |
Technologies can improve entrepreneurial opportunities, enhance the means of earning a livelihood and open opportunities for trade and development. | Технологии могут расширить возможности в области предпринимательства, увеличить средства к существованию и открыть новые возможности для торговли и развития. |
How can LDCs improve productivity and increase output and export earnings from the mining sectors? | Каким образом НРС могут повысить производительность труда, расширить производство и увеличить объем поступлений от экспорта продукции горнодобывающего сектора? |
North - South RTAs can potentially improve market access opportunities for DCs in sectors and modes of supply of export interest to DCs, and incorporate cooperation packages. | РТС Север-Юг в принципе способны расширить возможности в вопросах доступа к рынкам для РС применительно к тем секторам и способам поставки услуг, которые представляют экспортный интерес для РС, и содержать пакеты мер по развитию сотрудничества. |
The outcome of the conference was a resolution recommending actions within the framework of the Africa Mining Vision that will improve governance, address the capacities gap, enhance local content development, and effectively empower women in the extractive industries. | По итогам конференции была принята резолюция, в которой в рамках концепции развития горнодобывающей промышленности в Африке рекомендуются меры, призванные улучшить управление, решить проблему дефицита потенциала, расширить использование местных факторов производства, а также права и возможности женщин в добывающих отраслях. |
However, international cooperation, in such areas as information exchange, capacity-building, technology transfer and confidence-building, continued to be necessary in order to allow countries to gain trust, improve their capabilities and better coordinate the practical and operational aspects of their work. | Однако для того, чтобы страны могли завоевать доверие, расширить свои возможности и лучше координировать практические и операционные аспекты своей работы, по-прежнему необходимо международное сотрудничество в таких областях, как обмен информацией, укрепление потенциала, передача технологий и укрепление доверия. |
Conditions for our cooperation are already good, and I am sure will improve further. | То есть условия для нашего сотрудничества и сегодня хорошие, но уверен, они будут улучшаться. |
The Internet can provide information to new users around the world and improve communications with current users. | Благодаря Интернету информация может доходить до новых пользователей во всех уголках мира и может улучшаться связь с нынешними пользователями. |
Tension in the region continues to escalate, and the situation in the Middle East, rather than improve, has further deteriorated. | Напряженность в этом регионе продолжает расти, и положение на Ближнем Востоке, вместо того, чтобы улучшаться, только ухудшается. |
As in many other areas, our capacity to respond to natural disasters will improve in proportion to our efforts to promote development. | Как и во многих других областях, наши возможности по реагированию на стихийные бедствия будут улучшаться пропорционально росту наших усилий по содействию развитию. |
The overall situation within Kosovo continues to gradually improve but the situation remains unstable and the potential exists for an increase in criminal and inter-ethnic violence throughout the summer. | Общая ситуация в Косово продолжает постепенно улучшаться, однако по-прежнему остается нестабильной, и потенциально возможно, что в течение лета уровень преступности и межэтнического насилия повысится. |
With the availability of the International Space Station, that situation should improve. | Положение должно улучшиться после развертывания Международной космической станции. |
Depending on the amount of distributed generation (DG) the situation with losses can improve (small amounts) or worsen (significant increase in DG). | В зависимости от объема распределенной электроэнергии (РЭ) положение дел с потерями может улучшиться (небольшие объемы) или ухудшиться (значительное увеличение РЭ). |
As passage by ordinary citizens through territory held by the other side becomes a normal part of their experience, conditions should gradually improve for increased cooperation, political dialogue and conflict resolution. | По мере того как для рядовых граждан перемещение через территорию, занимаемую другой стороной, становится обычным явлением, постепенно должны улучшиться и условия для активизации сотрудничества, политического диалога и урегулирования конфликта. |
Employment contraction in an industry may result in the early stages of FDI in a host country, as domestic firms adjust to the competitive shock of foreign affiliates; but employment prospects may improve at a later date as domestic firms adapt to the new competition. | На ранних этапах размещения ПИИ в принимающей стране может происходить сокращение занятости в данной отрасли, пока отечественные компании приспосабливаются к конкурентной борьбе со стороны филиалов иностранных компаний; однако впоследствии, когда отечественные компании приспособятся к новым условиям конкуренции, перспективы в области занятости могут улучшиться. |
If the new measures are successful at stimulating growth, this risk will subside somewhat, as debt indicators (which are calculated as a percentage of GDP) should improve. | Если новые меры на деле простимулируют рост, этот риск несколько снизится, поскольку показатели задолженности (которые рассчитываются как процентная доля от ВВП) должны улучшиться. |
You can help me to translate Rapid Environment Editor to any language or improve any translation, including English. | Вы можете помочь мне перевести программу Rapid Environment Editor на любой язык или поправить любой из текущих переводов. |
Because food can be left unattended in solar thermal cookers, women have time free to spend with family and community members, begin microenterprises, receive education or rest and improve their health. | Поскольку пищу можно оставить без присмотра при ее приготовлении на солнечных плитах, у женщин появляется свободное время, чтобы проводить его с семьей и друзьями, открывать микропредприятия, получать образование или отдыхать и поправить свое здоровье. |
Improve health - the only what we can do now for our parents. | Поправить здоровье - единственное, что мы можем сейчас сделать для наших родителей. |
5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
The well-being of a child is best promoted through family and community-based solutions designed to rebuild a child's self-esteem and improve his or her relationships with adults. | Наиболее подходящими решениями с точки зрения благополучия ребенка являются действия на базе семьи и общины, направленные на то, чтобы восстановить чувство собственного достоинства у ребенка и наладить его взаимоотношения со взрослыми. |
They will be able to monitor and improve their performance by active participation in the international quality assurance programme of the Office and collaborative (drug-testing) exercises. | Принимая активное участие в международной программе Управления по обеспечению качества и в совместных мероприятиях (по отработке анализа наркотиков), лаборатории смогут наладить контроль и улучшить показатели своей деятельности. |
Data, information and research on mercury would help to develop and improve understanding and coordination and facilitate improved risk assessment and risk management in respect of the challenges posed by mercury. | Данные, информация и научные исследования по ртути помогли бы сформировать и углубить понимание и наладить и улучшить координацию действий, а также содействовали бы улучшению оценки рисков и управления рисками в связи с проблемами, вызванными ртутью. |
In summary, civil society and other constituencies are important to the United Nations because their experience and social connections can help the United Nations do a better job, improve its legitimacy, identify priorities and connect it with public opinion. | Одним словом, гражданское общество и другие субъекты важны для Организации Объединенных Наций потому, что их опыт и их социальные связи могут помочь Организации Объединенных Наций улучшить свою работу, укрепить свою легитимность, определить приоритеты и наладить связи с общественностью. |
It is expected that measures recommended in the comprehensive study of Conference Services, referred to above, will improve documentation forecasting, submission and scheduling and reduce the need for overtime work. | Ожидается, что меры, рекомендованные во всеобъемлющем исследовании, работы конференционных служб, о которых говорилось выше, позволят лучше наладить работу по планированию объема поступающей документации, регулированию поступлений и распределению, и, насколько это возможно, сократить часы внеурочной работы. |
Local enumerators should be used, so as to build trust and improve accuracy | в целях укрепления доверия и повышения точности собираемых данных следует использовать регистраторов из числа местного населения |
No action at the international level can achieve positive results if developing countries are not given an opportunity to create and improve an appropriate judicial system and to use proper tools for investigations, evaluations, intervention, interchange, incrimination and the carrying out of penalties. | Ни одна мера на международном уровне не будет иметь положительных результатов, если развивающиеся страны не получат возможность создавать и совершенствовать соответствующую судебную систему, а также использовать надлежащие средства для проведения следственных мероприятий, оценок, регулирования, взаимного обмена информацией, уголовного преследования и наказания. |
The guidelines would thus identify what had been achieved, and by which means, as well as present procedures and methods which might be used to facilitate and improve compliance and enforcement. | Соответственно, на основе руководящих принципов можно будет установить, что и какими средствами было достигнуто, а также установить процедуры и методы, которые можно использовать в целях поощрения и более эффективного обеспечения соблюдения экологических норм. |
Diligence and discipline would be required to complete the programme of work, and he called on delegations to help improve the utilization rate factor of time allocated to the Third Committee. | Чтобы выполнить программу работы, нужны усердие и дисциплина, и он призывает делегации помочь как можно эффективнее использовать время, выделенное Третьему комитету для его работы. |
We reiterate that the best way to avoid unregulated migration is by means of unhampered free trade and investment from the most developed countries that helps to generate employment and improve the quality of life of people in the developing countries. | Мы вновь заявляем о том, что наилучший способ избежать нерегулируемой миграции - использовать рычаги беспрепятственной свободной торговли и инвестиций, поступающих из наиболее развитых в экономическом отношении стран, которые содействуют созданию рабочих мест и повышению уровня жизни населения развивающихся стран. |
The program delivers counselling, relationship education and skills training, support and family dispute resolution services to men and their families to help them improve and better manage their relationships with their partners, ex-partners, children and step-children. | В рамках программы предоставляется консультирование и обучение навыкам общения, оказываются поддержка и услуги по урегулированию семейных конфликтов, призванные помочь мужчинам и членам их семей налаживать и улучшать отношения со своими партнерами, бывшими партнерами, детьми и неродными детьми. |
The four main goals of the strategy are: to enable and reward work; improve support for those in need; focus on children; and collaborate and coordinate. | Стратегия имеет четыре главные цели: поощрять и вознаграждать труд; наращивать поддержку нуждающихся; уделять особое внимание детям; налаживать сотрудничество и координацию действий. |
These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. | Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |
Additionally, Information Centers could enter into partnerships with local media, which may positively influence the way media covers the ICTY's work and improve the accuracy of local media reports. | Кроме того, информационные центры могли бы налаживать партнерские связи с местными СМИ, что позитивно сказалось бы на том, как СМИ освещают работу МТБЮ, и способствовать повышению степени объективности сообщений местных СМИ. |
Improve our collaboration and exchanges of ideas on common challenges for the region, including those identified during the meeting, and reach out to other regional networks for that purpose in order to facilitate the implementation of a common regional dialogue platform; | крепить взаимодействие и совершенствовать обмен идеями между нашими странами в решении стоящих перед всем регионом непростых задач, включая задачи, которые были определены в ходе совещания, и для этого налаживать связи с другими сетями в регионе для содействия созданию общей региональной платформы для диалога; |