| He underscored the need for reforms, most importantly decentralization, in order to strengthen State authority and justice and improve the lives of the Congolese people after what he termed as three decades of excessive centralism. | Он подчеркнул необходимость проведения реформ, в первую очередь децентрализации, в целях укрепления государственной власти и правосудия и улучшения условий жизни конголезского народа после того, что он назвал тремя десятилетиями чрезмерной централизации. |
| Those issues, as well as the growing challenge of food waste and loss, should be addressed by responsible investment in research and development to design new methods to increase incomes, improve nutrition, reduce waste and strengthen resilience among resource-poor populations. | Эти вопросы, а также растущую проблему пищевых отходов и потерь продовольствия, следует решать на основе ответственного инвестирования в исследования и разработки с целью выявления новых методов повышения доходов, улучшения питания, сокращения отходов и укрепления жизнестойкости не обладающих необходимыми ресурсами бедных слоев населения. |
| The Section, which monitors its output in total page impressions, continuously seeks out technologies and process enhancements to refine and improve its service to clients. | Секция, которая ведет учет объема своей продукции, подсчитывая общее число оттисков страниц, продолжает искать пути совершенствования технологий и процессов для улучшения обслуживания своих клиентов. |
| It also took note of the National Health Plan 2010 - 2015 and collaboration between the two countries to help improve health services and train health professionals. | Она также приняла к сведению Национальный план здравоохранения на 2010-2015 годы и сотрудничество между двумя странами в области улучшения медицинского обслуживания и подготовки работников здравоохранения. |
| Now, wireless and the Internet can improve health care greatly. | Безусловно, беспроводная передача данных и Интернет обладают огромным потенциалом для улучшения здравоохранения. |
| Antipsychotics fail to significantly improve the negative symptoms and cognitive dysfunction. | В то же время антипсихотикам не удается значимо улучшить негативные симптомы и когнитивную дисфункцию. |
| Currency devaluation is a zero-sum game, because not all countries can depreciate and improve net exports at the same time. | Девальвация валюты является игрой с нулевой суммой, поскольку не все страны могут обесценить и улучшить чистый экспорт в одно и то же время. |
| The Afghan Government therefore has a major responsibility in terms of disarming armed groups to substantially improve the security situation. | Поэтому на афганское правительство возложена серьезная задача - обеспечить разоружение вооруженных групп, что позволит существенно улучшить ситуацию в области безопасности. |
| This will facilitate compilation the information and improve the quality and usefulness of the evaluation's results. | Это позволит облегчить компиляцию информации и улучшить качество и ценность результатов оценки. |
| Rapid and broad based growth helped reduce poverty and improve social indicators. | Быстрый и универсальный рост экономики позволил улучшить положение неимущих и повысить социальные показатели. |
| Shared information systems for effects-oriented activities will enhance assessment capabilities and improve common access to information. | Совместно используемые системы обмена информацией по ориентированной на воздействие деятельности будут способствовать улучшению возможностей оценки и общего доступа к информации. |
| While all manner of help is provided to these women, their active involvement in implementing measures undertaken by the khokimiyat and the makhallya committees and their incorporation into the leadership of citizens' assemblies would greatly improve the work with women and youth. | В то время как оказание им всемерной помощи, активное привлечение этих женщин к осуществлению мероприятий, проводимых хокимиятами, махаллинскими комитетами, введение их в состав руководства сходами граждан способствовало бы значительному улучшению работы с женщинами, молодежью. |
| UNCTAD's investment policy reviews (IPRs) and the follow-up to them help improve the enabling environment for investment in developing countries, including LDCs. | Проводимые ЮНКТАД обзоры инвестиционной политики (ОИП) и последующая деятельность по выполнению их рекомендаций способствовали улучшению условий для инвестиций в развивающихся странах, включая НРС. |
| As recounted earlier, Police Order 2002 has helped improve surveillance of the Police and eliminate the possibility of discrimination by law enforcement agencies. (Detailed information is in Part 1). | Как отмечалось выше, Распоряжение 2002 года о поддержании порядка содействовало улучшению деятельности по надзору за органами полиции и устранению возможности дискриминации со стороны правоохранительных структур. (Более подробное изложение содержится в Части 1). |
| Measures should be considered to enhance the functioning and working methods of relevant United Nations organs (especially the Economic and Social Council) and their subsidiary machinery, improve coordination and efficiency at the inter-agency and operational levels and enhance engagement with non-State actors. | Следует рассмотреть меры по совершенствованию методов функционирования и работы соответствующих органов Организации Объединенных Наций (особенно Экономического и Социального Совета) и их вспомогательных механизмов, улучшению координации и повышению эффективности на межучрежденческом и оперативном уровнях, а также по активизации взаимодействия с негосударственными субъектами. |
| A further effort is needed to make sure that all countries, including those with generalized epidemics, conduct analyses to establish a baseline and improve knowledge of the impact of HIV/AIDS on children. | Необходимы дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы все страны, включая страны, в которых эпидемия приняла всеобщий характер, проводили анализ для определения контрольного плана и повышения информированности о воздействии ВИЧ/СПИДа на детей. |
| (e) Expanded sports and recreation programmes to include and improve the quality of life of disabled people and their families. | ё) расширяла спортивно-оздоровительные программы с целью вовлечения людей с ограниченными возможностями и их семей и повышения качества их жизни. |
| 90.89. Expand the use of technology in order to reduce judiciary delays and improve judicial efficiency (United States of America); | 90.89 расширить применение технологии с целью сокращения судебных задержек и повышения эффективности судебной системы (Соединенные Штаты Америки); |
| The General Committee shall continue to consider ways and means to further improve its working methods to increase its efficiency and effectiveness in all aspects, and make recommendations on the matter to the General Assembly for its decision by 1 April 2005. | Генеральный комитет должен продолжать изучение путей и средств дальнейшего совершенствования своих методов работы для повышения своей эффективности и результативности во всех аспектах и должен представить рекомендации по этому вопросу Генеральной Ассамблее для принятия ею решения к 1 апреля 2005 года. |
| The Ministry of Labor and Social Affairs is the organ vested with the duty of undertaking the facilitation and implementation of studies that ensure and improve the social well being of citizens and in particular the protection of family and marriage. | Министерство по труду и социальным вопросам отвечает за поддержку и проведение исследований с целью укрепления и повышения уровня социального обеспечения граждан и, в частности, охраны семьи и брака. |
| These policy recommendations stipulated in the White Paper reaffirm the continued relevance of ECE's work to further improve the international legal and regulatory framework for inland navigation. | Эти стратегические рекомендации, сформулированные в Белой книге, подтверждают сохраняющуюся актуальность работы ЕЭК для дальнейшего совершенствования международной правовой и регулятивной основы внутреннего судоходства. |
| He hoped that the sponsors would continue to streamline and improve the omnibus draft resolution. | Оратор надеется, что авторы приложат дальнейшие усилия в целях рационализации и совершенствования всеобъемлющего проекта резолюции. |
| In Germany, technical assistance for police authorities had been intensified in order to promote and improve police investigations on the Internet and ensure swift and efficient prosecution. | В Германии активизировалось оказание технической помощи полиции в целях содействия и совершенствования полицейских расследований в среде Интернета и обеспечения быстрого и эффективного судебного преследования. |
| The Division of Programme Support and Management provides the knowledge, information and tools that field operations need to design, deliver and improve programmes that demonstrate quality, technical integrity and innovation. | Отдел поддержки программ и управления обеспечивает информационное сопровождение и инструменты, необходимые операциям на местах для разработки, осуществления и совершенствования программ, отвечающих требованиям качества, технической проработанности и новаторства. |
| The official website of the International Year of Sport and Physical Education , created in close collaboration with the Department of Public Information, was launched to foster cross-sectoral fertilization, promote country-level action and improve national and international networking and reporting. | Официальный веб-сайт Международного года спорта и физического воспитания был создан в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации в целях стимулирования межсекторального обогащения деятельности, поощрения деятельности на уровне стран и совершенствования сетевой работы на национальном и международном уровнях с представлением соответствующих докладов. |
| Different programmes undertaken by the Fund are geared specifically to help rural women discover their potential and thus improve family income. | Различные программы, осуществляемые Фондом, непосредственно направлены на оказание помощи сельским женщинам раскрыть свой потенциал и, таким образом, повысить доход семьи. |
| Developing better ICT literacy and infrastructure can help countries improve competitiveness and attract more offshoring. | Повышение уровня грамотности в вопросах ИКТ и инфраструктуры способно помочь странам повысить конкурентоспособность и в больших масштабах привлечь офшоринг. |
| Moreover, the use of risk management and analytical tools in the decision-making process can improve the long-term performance of the Fund. | Кроме того, использование механизмов управления рисками и аналитических инструментов в процессе принятия решений может повысить эффективность работы Фонда в долгосрочной перспективе. |
| By allowing such exemptions while requiring that it be kept informed of the details, the Council, through the Committee, can improve implementation, have more impact on the ground and make better judgements as to the attitudes of the listed parties involved. | Разрешив предоставление таких изъятий, сохранив при этом требование регулярного подробного информирования, Совет через Комитет может улучшить осуществление санкций, повысить эффективность их действия на местах и получать более точное представление об отношении соответствующих сторон, включенных в перечень. |
| Mr. Atmar said that the Government fully understood that it needed to send a signal to change public perception of the police force and improve its accountability. | По словам г-на Атмара, правительство в полной мере сознает необходимость послать сигнал, чтобы добиться перемен в восприятии населением полиции и повысить уровень ее подотчетности. |
| States also reported on activities to establish new arrangements or improve cooperation in some regions. | Государства сообщили также о деятельности по заключению новых договоренностей или совершенствованию сотрудничества в некоторых регионах. |
| With the support of the World Bank, the Government is completing the preparation of a nationwide system that will improve licencing procedures. | С помощью Всемирного банка правительство в настоящее время заканчивает подготовку общенациональной системы, которая приведет к совершенствованию процедур лицензирования. |
| OPPBA will further improve the planning and budgeting processes in the context of the preparation of the proposed support account budget for the 2009/10 period. | УППБС примет дополнительные меры по совершенствованию процессов планирования и составления бюджетов в контексте подготовки предлагаемого бюджета вспомогательного счета на период 2009/10 года. |
| The Committee's role was not to accuse anyone, but to try to identify the actual conditions in the country, and to make suggestions in order to help improve observance of the Convention. | Роль Комитета состоит не в предъявлении обвинений, а в попытке выявления действительных условий в конкретной стране, а также в разработке предложений в целях содействия совершенствованию процесса соблюдения Конвенции. |
| That is why we should always keep in mind the interrelationship that exists between the current impasses in the work of the Security Council, on the one hand, and our efforts to expand the membership and improve the working methods of the Council, on the other. | Именно поэтому нам необходимо постоянно помнить о взаимосвязи, существующей между нынешним тупиком в работе Совета Безопасности, с одной стороны, и нашими усилиями по расширению членского состава и совершенствованию методов работы Совета, с другой. |
| Its benefits lay in giving operators incentives to be efficient and innovative, improve quality of services, enable a fairer recovery of costs and increase transparency. | Смысл этой методики заключается в том, что она стимулирует хозяйствующих субъектов к эффективности, инновациям и повышению качества услуг, обеспечивает более справедливое возмещение издержек и повышение прозрачности. |
| In contrast, in low-income countries, PPPs need not only to increase efficiency but also improve accessibility of basic services to citizens, especially those who are economically and socially disadvantaged. | В то же время в странах с низким уровнем доходов ПГЧС должны способствовать не только повышению эффективности, но и расширению доступности основных услуг для населения, в первую очередь для его экономически и социально ущемленных слоев. |
| While maintaining fairly rapid economic growth, it had made unremitting efforts to adjust its industrial structure, improve energy efficiency and protect the environment, with a view to accelerating the creation of an energy-saving and environmentally sound society. | Сохраняя достаточно высокие темпы экономического роста, он предпринимал неустанные усилия по корректировке своей промышленной структуры, повышению энергоэффективности и защите окружающей среды в целях ускорения создания энергосберегающего и экологически безопасного общества. |
| Recognizing also that the reduction in the demand for, and volume of, documentation could improve the quality and timeliness of reports, | признавая далее, что снижение спроса на документацию и сокращение ее объема могли бы способствовать повышению качества и более своевременному представлению докладов, |
| At the same time, the relevant institutions should improve the effectiveness of their work in order to ensure that correct remedial measures could be put in place promptly to halt the spread of crises in time. | В то же время соответствующие учреждения должны способствовать повышению эффективности их деятельности в целях обеспечения немедленных возможных мер по исправлению положения в целях своевременной остановки кризисов. |
| Intergovernmental and expert bodies continued to develop new, or improve existing, ways to better coordinate national and international efforts to combat trafficking, in particular in women and girls. | Межправительственные и экспертные органы продолжили разрабатывать новые или совершенствовать уже имеющиеся механизмы координации национальных и международных усилий по противодействию торговле людьми, в особенности женщинами и девочками. |
| His delegation hoped that UNIDO could further strengthen performance management, meet the priority needs of developing countries, steadily improve internal processes, and consolidate and expand sources of funding. | Его делегация надеется, что ЮНИДО сможет и дальше улучшать управление своей деятельностью, удовлетворять приоритет-ные потребности развивающихся стран, неуклон-но совершенствовать внутренние процедуры и закреплять и расширять источники финансирова-ния. |
| We have participated in trade fairs, shows and symposiums. The acquired knowledge allows us to continuously improve our products and services in order to meet growing customer requirements. | Мы принимаем участие в ярмарках, выставках, симпозиумах, получаемые нами знания позволяют постоянно совершенствовать наши продукты и услуги, которые удовлетворяют постоянно растущим требованиям наших клиентов. |
| (b) Act as a forum where practitioners and experts exchange best practices in using STI for inclusive and sustainable development and help to accumulate lessons learned and improve practice; | Ь) служить форумом, на котором специалисты-практики и эксперты, могли бы обмениваться передовым опытом использования НТИ в целях инклюзивного и устойчивого развития, а также помогать накапливать опыт и совершенствовать практику; |
| Improve the offices of legal advice for women. | совершенствовать работу юридических консультаций для женщин; |
| This would improve the planning and timing of production and efficiency of trade. | Это позволит усовершенствовать планирование процесса производства, в том числе по времени, а также эффективность торговли. |
| The activities undertaken in the former have helped organic agricultural farmers improve their techniques and link up with hotel chains to sell their produce. | Деятельность в первой стране помогла фермерам, выращивающим биологически чистую продукцию, усовершенствовать методы производства и наладить связи с гостиничными сетями для сбыта им своей продукции. |
| In paragraph 162, the Board recommended that UNICEF improve its management of staff rotation. | В пункте 162 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ усовершенствовать методы управления процессом замены персонала. |
| To make progress on this pillar, we must resolve legitimate grievances peacefully and strive to foster good governance, reduce poverty and corruption and improve education, health and basic services. | Для достижения успеха в отношении этого компонента мы должны мирным путем урегулировать законные недовольства и стремиться к тому, чтобы укрепить благое управление, сократить масштабы нищеты и коррупции, усовершенствовать систему образования, область здравоохранения и сферу основных услуг. |
| Emphasis has also been placed on data-collection procedures so as to broaden the knowledge base and improve intervention strategies with regard to maternal mortality. | Кроме того, упор делается на процедуре сбора данных, с тем чтобы расширить основы знаний и усовершенствовать стратегии мероприятий, направленных на снижение уровня материнской смертности. |
| This will enable farm products to be brought to the market and improve the rural non-farm economy. | Это позволит доставлять фермерскую продукцию на рынок и улучшать сельскую нефермерскую экономику. |
| In Afghanistan, the issue of illicit crop cultivation will be addressed through the strengthening of national policies and capacities to implement alternative development programmes and improve coordination between government and non-government stakeholders. | В Афганистане проблема культивирования запрещенных культур будет решаться на основе укрепления национальной политики и возможностей осуществлять программы альтернативного развития и улучшать координацию между правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами. |
| Research suggests that although adolescent girls often lack legal standing, social support, access to education and basic human rights, they have the power to change communities, dismantle harmful social norms and improve the well-being of their families. | Исследования показывают, что несмотря на то, что у девочек-подростков часто отсутствуют правовой статус, социальная поддержка, доступ к образованию и основным правам человека, у них есть силы изменять общины, отменять вредные социальные нормы и улучшать благосостояние своих семей. |
| Should the Government build a new teaching hospital, establish more primary health-care clinics, strengthen community care for people with disabilities, improve sanitation in the capital's slum, improve access to antiretrovirals, or subsidize an effective but expensive cancer drug? | Следует ли правительству строить учебную клинику, расширять сеть стационаров по оказанию первичной медико-санитарной помощи, укреплять систему ухода за инвалидами на базе общин, улучшать санитарно-гигиенические условия в трущобах столицы, расширять доступ к антиретровирусным препаратам либо субсидировать эффективное, но дорогостоящее лекарство против рака? |
| (p) Improve access to the financial and technological assistance available for adaptation, especially by developing countries; | р) улучшать доступ к финансовой и технической помощи, предназначенной для целей адаптации, особенно для развивающихся стран; |
| Trade facilitation helps improve administrative procedures and reduces the risk of duty evasion. | Упрощение процедур торговли помогает повышать эффективность административных процедур и уменьшает риск уклонения от уплаты пошлин. |
| To compensate for this fall and to maintain the project economics, the contractor looked at the four major options to obtain potential increased efficiencies: mine higher grades; higher density; mine greater quantity; and/or improve metal recovery. | Для компенсации падения цен и сохранения рентабельности проекта контрактор рассмотрел четыре основных варианта возможного повышения эффективности: добывать сырье более высокой сортности, большей плотности и в большем объеме и/или повышать эффективность извлечения металлов. |
| Country-level rule of law assessments must take into consideration rule of law needs and improve the effectiveness of United Nations activities by aligning priority needs with the support provided by the United Nations. | При проведении оценок на страновом уровне следует принимать во внимание потребности в сфере верховенства права и повышать эффективность действий Организации Объединенных Наций, обеспечивая соответствие поддержки, оказываемой Организацией, существующим приоритетным нуждам. |
| There are substantial public educational initiatives and scholarships for women to study and improve their educational and employment status, credit for small businesses, and mentoring programmes for women in the Bahamas. | На Багамских Островах существует немало важных государственных образовательных инициатив и стипендий для женщин, позволяющих им учиться и повышать свой уровень образования и статус на рынке труда, программ кредитования малых предприятий и программ наставничества для женщин. |
| On the one hand, the United Nations needs to maintain close cooperation with the Haitian Government, integrate the disaster relief efforts of all parties, and improve the efficiency of relief efforts. | С одной стороны, Организации Объединенных Наций нужно поддерживать тесное сотрудничество с гаитянским правительством, подключать к усилиям по оказанию чрезвычайной помощи в преодолении последствий бедствия всех субъектов и повышать эффективность усилий по оказанию такой чрезвычайной помощи. |
| These should improve internal financial management of SMEs in developing countries and enhance their access to credit. | Эти меры призваны помочь внутреннему финансовому управлению малыми и средними предприятиями в развивающихся странах и расширить доступ этих предприятий к кредитам. |
| She expressed the hope that the ongoing change management exercise would improve efficiency and enhance capacity for technical cooperation delivery. | Оратор выражает надежду на то, что текущая работа по управлению преобразованиями поможет повысить производительность труда и расширить возможности в области осуществления программ технического сотрудничества. |
| The ongoing work of legislative reform can only add to these achievements and, where appropriate, improve legislation, in particular with regard to article 5, paragraph 1 (c), of the Convention. | Проводимая работа по законодательной реформе позволит лишь упрочить это достижение и при необходимости расширить его, в частности в том, что касается подпункта с) пункта 1 статьи 5 Конвенции. |
| (a) Prioritize the construction and reconstruction of schools throughout the country and improve accessibility for all children, taking into account the needs of children with disabilities; | а) в приоритетном порядке осуществлять строительство и реконструкцию школ на территории всей страны и расширить для всех детей возможности для обучения в них с учетом потребностей детей-инвалидов; |
| Improve training capacities for more effective use of business information, particularly in developing countries and economies in transition. | З. Расширить сферу профессиональной подготовки в целях более эффективного использования деловой информации, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
| Every second person expressed confidence that inter-ethnic relations will improve further. | Каждый второй человек высказал уверенность в том, что межэтнические отношения будут улучшаться и дальше. |
| It is expected that performance will improve as users become more familiar with the tool. | Следует ожидать, что по мере ознакомления пользователей с этой системой показатели будут улучшаться. |
| Drivers should expect mist in places, though visibility will gradually improve. | Местами водители могут столкнуться с туманом, но видимость будет постепенно улучшаться. |
| First, the reality is that in many states the political will to eliminate poverty is lacking and, in the absence of a major change in priorities, the situation will at best improve only incrementally. | Во-первых, реальность такова, что во многих государствах отсутствует политическая воля к искоренению нищеты, а в отсутствие значительных изменений в приоритетах ситуация в лучшем случае будет улучшаться лишь постепенно. |
| Scientific evidence indicates that the effect of acid deposition on aquatic ecosystem is to a large extent reversible and if the Parties adhere to the obligations outlined in the protocols, the situation of the Scandinavian aquatic ecosystems will gradually improve. | Научные данные свидетельствуют о том, что последствия кислотного осаждения для водных экосистем в значительной степени являются обратимыми, и в том случае, если Стороны выполнят обязательства, закрепленные в протоколах, состояние водных экосистем в Скандинавии будет постепенно улучшаться. |
| The construction of doors and closing mechanisms in general might improve. | Конструкция дверей и механизмов закрывания может в целом улучшиться. |
| There was, furthermore, still some reason, albeit slight, to hope that conditions for voting would improve. | Кроме того, была также и другая - хоть и не очень веская - причина надеяться на то, что условия голосования могут улучшиться. |
| The outlook for their exports should improve as higher oil prices feed into increased demand for Jordanian and Lebanese products in the Persian Gulf. | Перспективы увеличения объема их экспорта должны улучшиться по мере того, как более высокие цены на нефть приведут к увеличению спроса на товары из Иордании и Ливана в Персидском заливе. |
| Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases, this gain will be more than offset by the collapse in export demand, rising costs of borrowing and/or falling remittance flows. | Условия торговли стран, импортирующих продовольствие и энергоносители, могут несколько улучшиться, но в большинстве случаев этот выигрыш будет сведен на нет падением спроса на их экспортные товары, удорожанием заемных средств и/или уменьшением объема денежных переводов. |
| the number of years of life spent healthy will increase and the general quality of life will improve; | продолжительность здоровой жизни должна возрасти, а общее качество жизни - улучшиться; |
| You can help me to translate Rapid Environment Editor to any language or improve any translation, including English. | Вы можете помочь мне перевести программу Rapid Environment Editor на любой язык или поправить любой из текущих переводов. |
| Because food can be left unattended in solar thermal cookers, women have time free to spend with family and community members, begin microenterprises, receive education or rest and improve their health. | Поскольку пищу можно оставить без присмотра при ее приготовлении на солнечных плитах, у женщин появляется свободное время, чтобы проводить его с семьей и друзьями, открывать микропредприятия, получать образование или отдыхать и поправить свое здоровье. |
| I still couldn't find a decent generator, get plenty of fuel, nor get building materials to somehow improve the life of the garrison... | Мне всё не удавалось ни найти приличный генератор, ни добыть вдоволь топлива, ни разжиться стройматериалами, чтобы хоть как-то поправить быт гарнизона... |
| I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
| Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
| However, dissolving the existing regional groups does seem like a step that would improve communication here. | И все же роспуск существующих региональных групп видится шагом, который позволил бы наладить здесь более тесный контакт. |
| In the context of harmonization of inventorying activities, it is important that MSC-W and EEA should cooperate further to resolve inconsistencies in their databases and improve their exchange of information. | В контексте согласования деятельности по составлению кадастров важно наладить тесное сотрудничество между МСЦ-З и ЕАОС для ликвидации несоответствий, существующих в их базах данных, и в целях совершенствования взаимного обмена информацией. |
| There was a need to establish stricter control over the use of vehicles, ensure compliance with United Nations procurement procedures, establish a credible witness protection programme and improve security, particularly for judges, at both Arusha and Kigali. | Необходимо наладить более строгий контроль за использованием автотранспортных средств, обеспечить соблюдение процедур Организации Объединенных Наций в области закупок, разработать пользующуюся доверием программу защиты свидетелей и принять дополнительные меры по обеспечению безопасности, прежде всего судей, как в Аруше, так и в Кигали. |
| In order to create basic trust between citizens and State institutions, and to begin to address social contract deficits, security institutions must improve the quality of the security services they provide to the public. | Чтобы наладить элементарное доверие между гражданами и государственными институтами и начать преодоление недостатков в общественном договоре, аппарат безопасности должен совершенствовать качество услуг по обеспечению безопасности, предоставляемых им населению. |
| In summary, civil society and other constituencies are important to the United Nations because their experience and social connections can help the United Nations do a better job, improve its legitimacy, identify priorities and connect it with public opinion. | Одним словом, гражданское общество и другие субъекты важны для Организации Объединенных Наций потому, что их опыт и их социальные связи могут помочь Организации Объединенных Наций улучшить свою работу, укрепить свою легитимность, определить приоритеты и наладить связи с общественностью. |
| We should use these mechanisms and improve them. | Мы должны использовать эти механизмы и совершенствовать их. |
| Efforts should be made by Governments and the United Nations system, among others, to make full use of existing knowledge and to further improve and increase understanding of the role of biodiversity in sustainable development. | Правительствам и системе Организации Объединенных Наций в числе прочих необходимо приложить усилия к тому, чтобы в полной мере использовать имеющиеся знания и еще больше углубить и расширить понимание значения биологического разнообразия для устойчивого развития. |
| In order to ensure that the use of DDT is restricted to disease vector control, there is a need to support countries still using DDT to urgently review and improve their management practices, especially the regulatory and enforcement mechanisms. | Для обеспечения того, чтобы ДДТ использовался исключительно в целях борьбы с переносчиками болезней, необходимо помочь странам, продолжающим использовать ДДТ, безотлагательно пересмотреть и усовершенствовать практические методы регулирования пестицидов, особенно нормативно-правовую основу и механизмы обеспечения соблюдения. |
| Delegations expressed concern about the decline in regular resources in 2009 and the similar downward trend in 2010, emphasizing that UNDP must use its resources more efficiently and improve communication of UNDP 'added-value' to the public, donors and partners. | Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением регулярных ресурсов в 2009 году и аналогичной тенденцией к снижению, проявившейся в 2010 году, подчеркнув, что ПРООН должна использовать свои ресурсы более эффективно и активизировать работу по информированию общественности, доноров и партнеров о практической значимости своей деятельности. |
| To further improve knowledge management across the Organization, platforms such as the UN-Business Focal Point e-newsletter and the new UN and Business website need to be actively contributed to and utilized by private sector focal points. | В целях дальнейшего совершенствования управления знаниями в рамках всей Организации координаторам по вопросам частного сектора необходимо вносить активный вклад и использовать такие платформы, как электронный бюллетень координаторов Организации Объединенных Наций и деловых кругов и новый веб-сайт Организации Объединенных Наций и кругов. |
| improve the exchange of operational information and experience related to combating organized crime; | налаживать обмен оперативной информацией и опытом работы, касающейся противодействия организованной преступности; |
| The program delivers counselling, relationship education and skills training, support and family dispute resolution services to men and their families to help them improve and better manage their relationships with their partners, ex-partners, children and step-children. | В рамках программы предоставляется консультирование и обучение навыкам общения, оказываются поддержка и услуги по урегулированию семейных конфликтов, призванные помочь мужчинам и членам их семей налаживать и улучшать отношения со своими партнерами, бывшими партнерами, детьми и неродными детьми. |
| improve communication and public and media relations | налаживать более эффективные связи и отношения между общественностью и средствами массовой информации; |
| This is because they lack resources (both finance and expertise) to enable them to organize and improve networking and information sharing amongst them. | Это объясняется нехваткой у таких ассоциаций ресурсов (как финансовых средств, так и экспертного потенциала), позволяющих им налаживать и совершенствовать сетевое взаимодействие и обмен информацией друг с другом. |
| Strengthen grass-roots democracy and the people's involvement in the planning and execution of policies, and improve Viet Nam's engagement with political, social organizations working in the field of human rights. | Содействовать развитию демократии на низовом уровне и более активному участию населения в планировании и осуществлении стратегий и налаживать более активное взаимодействие Вьетнама с политическими и общественными организациями в области прав человека. |