| It analysed homicide typologies to contribute to a better understanding of the crime and improve prevention and reduction policies. | В нем проводится анализ типологий убийств с целью улучшения понимания этого преступления и совершенствования стратегий в области предупреждения и сокращения числа таких преступлений. |
| Japan provides rural women entrepreneurs engaged in local food-processing with training to develop new products and improve the management of farmers' markets. | Япония организует для сельских предпринимателей-женщин, работающих в местной пищевой промышленности, профессиональную подготовку по вопросам освоения производства новых видов продукции и улучшения управления сельскохозяйственными рынками. |
| In addition, steps had to be taken to minimize risks for consumers and investors, adjust prudential regulation, and improve the performance of markets. | Кроме того, необходимо предпринять шаги для сведения к минимуму рисков для клиентов и инвесторов, корректировки требований пруденциального надзора и улучшения функционирования рынков. |
| The presence of UNMIK in northern Kosovo has been crucial to bringing together key local and international players to maintain stability, enable progress to be made in the implementation of the agreement of 19 April 2013 and improve inter-communal relations. | Присутствие МООНК в северной части Косово играет исключительно важную роль в объединении усилий ключевых местных и международных участников с точки зрения поддержания стабильности, содействия достижению прогресса в осуществлении соглашения от 19 апреля 2013 года и улучшения межобщинных отношений. |
| As economic conditions improve in migrant receiving countries, remittance flows to developing countries are projected to increase by 6.2 per cent in 2010 and 7.1 per cent in 2011, partly offsetting the weak recovery in other financial flows to developing countries. | По мере улучшения экономических условий в странах, принимающих мигрантов, прогнозируется увеличение денежных переводов в развивающиеся страны на 6,2% в 2010 году и на 7,1% в 2011 году, что частично компенсирует слабое оживление других финансовых потоков в развивающиеся страны. |
| And fourthly, we should improve access to developed countries' markets for developing countries' exports. | И в-четвертых, мы должны улучшить доступ экспортируемых из развивающихся стран товаров на рынки развитых стран. |
| Even so, while informal institutions can improve people's lives, they can also be detrimental to development. | Даже в этом случае, в то время как неформальные учреждения могут улучшить жизни людей, они также могут быть губительными для развития. |
| The idea is that women should not only improve their and their family's quality of life but also develop business skills. | Задача состоит в том, чтобы не только предоставить женщинам возможность улучшить качество своей жизни и жизни своих семей, но и помочь им сформировать навыки предпринимательства. |
| In view of the rapidly rising costs of these fuels, enhanced use of renewable energy technologies would not only improve the local environment, but also increase the productivity and competitiveness of the SMEs. It would also offset unreliable energy supplies from national grids. | Поскольку стоимость этих видов топлива быстро растет, более широкое использование технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, позволит не только улучшить окружающую среду на местах, но и повысить производительность и конкурентоспособность МСП, а также компенсировать ненадежное энергоснабжение по национальным сетям электропередачи. |
| The aim of these events is to open a new stage of relations between law enforcement officials and journalists from the point of view of quality and improve the opportunity of press representatives with regard to obtaining information from police as well. | Цель этих мероприятий - положить начало качественно новому этапу в отношениях работников правоохранительных органов с прессой и улучшить имеющиеся у журналистов возможности получения информации от органов внутренних дел. |
| Only cooperation could improve human rights around the world. | Только сотрудничество может привести к улучшению положения в области прав человека в мире. |
| Capitalizing on the already impressive quantitative achievements of the education system, measures now need to be taken to monitor closely, and improve, the learning achievement of students. | С учетом уже достигнутых внушительных количественных показателей в сфере образования сейчас необходимо внимательно следить за показателями учебы учащихся и способствовать их улучшению. |
| For our part, the Irish Government is open to considering changes that would improve the workings of the institutions while maintaining compliance with the fundamentals of the Agreement, and we have brought forward proposals in that regard. | Со своей стороны, ирландское правительство готово рассматривать изменения, которые привели бы к улучшению деятельности институтов, продолжая при этом соблюдение фундаментальных положений Соглашения, и мы выдвинули предложения на этот счет. |
| Improving access to capital and credit, in particular, providing development financing and market development grants for small enterprises, accompanied by appropriate laws and regulatory instruments and infrastructure, could improve the situation. | Обеспечение более широкого доступа к капиталу и кредитам, в частности, обеспечение финансирования развития и предоставление субсидий, содействующих расширению рынка для малых предприятий, и в дополнение к этому разработка надлежащего законодательства и создание регулятивных механизмов и инфраструктуры могли бы содействовать улучшению положения. |
| Thirdly, with regard to supporting the Afghan Government, an intensified international programme to promote ownership and capacity-building must be accompanied by a determined effort by the Government of Afghanistan to reach out to its people and improve its own institutions. | В-третьих, что касается поддержки афганского правительства, то интенсивная международная программа по содействию участию и строительству потенциала должна сопровождаться решительными усилиями правительства Афганистана по поддержанию контактов со своим населением и улучшению своих собственных институтов. |
| Active involvement of Parties and other stakeholders is essential to maintain and further improve the level of implementation of the Convention. | Активное участие Сторон Конвенции и других заинтересованных сторон совершенно необходимо для поддержания и дальнейшего повышения уровня осуществления Конвенции. |
| The Government of Madagascar emphasized the importance of providing material and financial assistance to developing countries in order to encourage and improve public awareness programming about racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Правительство Мадагаскара подчеркнуло важное значение оказания материальной и финансовой помощи развивающимся странам в целях поощрения и совершенствования программ повышения осведомленности в отношении расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Paragraph 160 of the report of the Board of Auditors highlights the remedial action that UNSOA has taken to enhance existing warehouse procedures and improve inventory control measures, including the prompt updating of the Galileo system. | В пункте 160 доклада Комиссии ревизоров освещаются меры по исправлению положения, принимаемые ЮНСОА в целях совершенствования существующих процедур хранения имущества на складах и повышения эффективности мер в плане инвентарного учета, включая своевременное обновление системы «Галилео». |
| In conjunction with the Staff Development Section, the IGO will identify training opportunities for staff of the inspection unit to ensure that inspection officers are trained in the latest thinking and techniques required to maintain and improve their inspection skills. | Совместно с Секцией повышения квалификации персонала УГИ изыщет возможности для профессиональной подготовки сотрудников Инспекционной секции, с тем чтобы инспекторы прошли подготовку с учетом новейших идей и методик для закрепления навыков и повышения их соответствующей квалификации. |
| aiming for comprehensive and balanced economic growth, social and cultural development in the region through joint actions on the basis of equal partnership in order to steadily increase and improve the living conditions of the peoples of the Parties; | стремление к всестороннему и сбалансированному экономическому росту, социальному и культурному развитию в регионе посредством совместных действий на основе равноправного партнерства в целях неуклонного повышения уровня и улучшения условий жизни народов Сторон; |
| Long-term data sets of observations at ICP Integrated Monitoring sites were used to test the performance of dynamic models and improve them. | Наборы долгосрочных данных наблюдений на участках МСП по комплексному мониторингу использовались для оценки эффективности динамических моделей и для их совершенствования. |
| More generally, some Parties expressed the need for support for research on emission factors and for obtaining relevant activity data, and the need for GHG inventory workshops to help improve the expertise of national experts was also mentioned. | В более широком плане ряд Сторон подчеркнули необходимость оказания поддержки проведению исследований по факторам выбросов и сбору соответствующих данных о деятельности, а также необходимость проведения рабочих совещаний по кадастрам ПГ с целью совершенствования профессиональных знаний национальных экспертов. |
| (c) Support and strengthen national capacity to create and improve HIV policies and programmes that support and protect women and are sensitive to their life circumstances. | с) поддержка и укрепление национального потенциала в вопросах разработки и совершенствования стратегий и программ по вопросам ВИЧ, направленных на оказание поддержки и обеспечение защиты женщин и учитывающих обстоятельства их жизни. |
| Trinidad and Tobago reaffirms the World Programme of Action for Youth and continues its implementation while we recognize the need to further develop and improve the current international framework on young people to effectively address the new challenges they face. | Тринидад и Тобаго вновь подтверждает приверженность Всемирной программе действий, касающейся молодежи, и продолжает работу по ее осуществлению, осознавая при этом необходимость дальнейшего развития и совершенствования ныне существующей занятой делами молодежи международной структуры для эффективного преодоления новых встающих перед ней сложных проблем и задач. |
| In addition to the other uses set forth in this Privacy Policy, contact information collected in connection with surveys is used to notify you of survey results and to monitor or improve the use of, and satisfaction with, the Web site. | В дополнение к прочим целям, предусмотренным в настоящей Политике конфиденциальности, контактная информация, полученная в связи с опросами, используется для сообщения вам результатов опросов, а также для контроля или совершенствования использования и повышения удовлетворенности данным веб-сайтом. |
| Green infrastructure could improve the resilience of ecological networks to climate change. | Создание зеленой инфраструктуры может повысить устойчивость экологических сетей к изменению климата. |
| This will improve safety of navigation, facilitate enforcement, simplify the training of boatmasters and enhance crew mobility, and facilitate the employment of qualified crew. | Это позволит повысить безопасность судоходства, содействовать обеспечению соблюдения соответствующих правил, упростить профессиональную подготовку судоводителей, повысить мобильность экипажей и облегчить трудоустройство квалифицированных членов экипажа. |
| The project can therefore be considered an investment in the future operational setup and control environment of the Fund that, in the longer run, will achieve cost reductions in operations and improve service levels. | Таким образом, данный проект можно рассматривать как инвестиции в будущую операционную структуру и контролирующую среду Фонда, что позволит в долгосрочной перспективе достичь сокращения расходов на операции и повысить уровень обслуживания. |
| An experiment carried out in Marche region (Italy) in 1992 showed that a cluster of municipalities, based on the percentages of main crops (derived from the census of agriculture performed in 1990), could improve considerably relative efficiencies of stratification for annual crops. | Эксперимент, проведенный в области Марке (Италия) в 1992 году, показал, что группировка муниципалитетов на основе долей основных культур, полученных в результате переписи сельского хозяйства 1990 года, позволяет существенно повысить относительную эффективность стратификации однолетних культур. |
| The two divisions will ensure that the two initiatives be complementary and not a duplication; (b) In order to significantly improve the marketing of TIR and facilitate its strategic improvements a UNECE-funded study has just been launched. | Эти два отдела должны обеспечить, чтобы обе инициативы дополняли, а не дублировали друг друга; Ь) для того чтобы значительно повысить эффективность работы по стимулированию применения процедуры МДП и облегчить процесс ее стратегического усовершенствования, было начато исследование, финансируемое по линии ЕЭК ООН. |
| Efforts have been made to further improve screening of personnel against records of misconduct. | Предпринимаются усилия по дальнейшему совершенствованию практики набора персонала с учетом вскрытых нарушений. |
| Government efforts to foster democracy, reform the judiciary and improve governance were to be encouraged. | Следует всячески поддерживать усилия правительства по укреплению демократии, реформированию системы правосудия и совершенствованию механизма управления. |
| The report describes the Executive Board's prudent efforts, in a constrained environment, to implement and improve the CDM to ensure that the mechanism remains a useful tool to incentivize climate change mitigation and contribute to sustainable development. | В докладе говорится о предпринимаемых в условиях ограниченных возможностей осмотрительных усилиях Исполнительного совета по осуществлению и совершенствованию МЧР для обеспечения того, чтобы этот механизм оставался полезным инструментом для стимулирования деятельности по предотвращению изменения климата и содействия устойчивому развитию. |
| Ms. Skorpen: Since Norway has aligned itself with the statement made on behalf of the European Union, I would like to focus my intervention on steps to further improve the working methods of the First Committee. | Г-жа Скорпен: Поскольку Норвегия присоединилась к заявлению от имени Европейского союза, в своем выступлении я хотела бы сосредоточиться на мерах по дальнейшему совершенствованию методов работы Первого комитета. |
| Mr. GORENAK stressed that every citizen had a right to file a complaint about police behaviour with the police themselves, the Ombudsman or the prosecutor; since 1990 there had been ongoing efforts to strengthen safeguards and improve mechanisms for the filing of complaints against the police. | Г-н ГОРЕНАК подчеркивает, что каждый гражданин имеет право обращаться с жалобой на действия полиции в сами органы полиции, к Уполномоченному или работнику Прокуратуры; с 1990 года предпринимаются постоянные усилия по укреплению гарантий и совершенствованию механизмов подачи жалоб на действия полиции. |
| FAO continues to support government efforts to increase agricultural productivity and improve food security through the implementation of development and emergency/rehabilitation projects. | ФАО продолжает оказывать поддержку усилиям правительства по повышению производительности сельского хозяйства и улучшению продовольственной безопасности путем осуществления проектов в области развития и чрезвычайной помощи и восстановления. |
| A number of participants noted that targets could improve monitoring of progress in implementation as well as accountability at the political level. | Ряд участников отметили, что плановые показатели могли бы способствовать повышению эффективности отслеживания процесса принятия практических мер, а также уровня ответственности на политическом уровне. |
| This is to say, an improvement in the project design, monitoring and evaluation would also improve the overall outcome of NGO/NEX audits. | Иными словами, повышение качества разработки проектов, контроля и оценки одновременно привело бы к повышению общих результатов ревизий проектов по линии НПО/НИ. |
| The soothing effect and the strengthening of skin's natural protection improve its structure and boost its resistance, which helps reduce redness. | Успокаивающий эффект и укрепление естественной защиты кожи приводят к улучшению ее структуры и повышению ее сопротивляемости, способствуя таким образом уменьшению покраснения. |
| Instead, governments and international organizations should support education policies that have been shown to be effective, encourage research and evaluation of other types of education policies and programs, and back non-education policies and programs that improve the quality of life in developing countries. | Правительства и международные организации должны поддерживать политику в области образования, показавшую свою эффективность, поощрять исследования и оценку других стратегий и программ, и поддерживать не относящуюся к образованию политику и программы, способствующие повышению уровня жизни населения в развивающихся странах. |
| WE declare our firm commitment to actively and cooperatively improve coastal and ocean governance through a local, national, regional and international approach. | МЫ заявляем о нашей твердой решимости активным образом и на основе совместных усилий совершенствовать процесс руководства прибрежными районами и океаном, используя для этого подход, учитывающий усилия на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
| In June, the Mission published two reports focused on the Ivorian justice system and on juvenile justice, both of which contained recommendations on how the Government could improve the management, impartiality and accountability of the judiciary. | В июне Миссия опубликовала два доклада, посвященные проблемам ивуарийской системы правосудия и правосудия по делам несовершеннолетних, в которых содержались рекомендации по поводу того, каким образом правительство могло бы совершенствовать управление, беспристрастность и подотчетность судебной системы. |
| Improve country-level coordination to optimize support to national development efforts (para. 43) | Совершенствовать деятельность по координации на страновом уровне в целях оптимизации поддержки национальных усилий в области развития (пункт 43) |
| (a) Improve the overall quality of education; | а) совершенствовать общее качество образования; |
| Of considerable importance here is the need to study and improve the process of evaluating the effects of chronic diseases on elderly subjects who suffer from them as well as on members of their families; | В этой связи особенно важно анализировать и совершенствовать процесс оценки последствий хронических заболеваний для перенесших их пожилых людей, а также членов их семей; |
| Other notable innovations had been developed with partners in health, education and child protection, involving the repurposing of information technologies to reach the most disadvantaged and improve results for children. | В сотрудничестве с партнерами в области здравоохранения, образования и защиты детей были разработаны и другие инновационные подходы, для которых потребовалось модифицировать информационные технологии, с тем чтобы охватить наиболее уязвимые категории детей и усовершенствовать сбор данных о детях. |
| Endorsing the request of the 16th meeting of the Programme Coordinating Board for UNAIDS to simplify and improve the 2006-2007 unified budget work plan structure, streamline the planning process, reduce transaction costs, and provide an inter-agency component with measurable results and deliverables. | Одобрить обращенную к ЮНЭЙДС просьбу 16го совещания Постоянного координационного совета улучшить и упростить структуру унифицированного бюджета и плана работы на 2006 - 2007 годы, усовершенствовать процесс планирования, сократить оперативные издержки и обеспечить межучрежденческий компонент с поддающимися количественной оценке результатами и итогами. |
| In order to maintain and improve the responsiveness of the United Nations in a world in which it faces increasing demands, it is necessary that, on a continuing basis, we apply effective upgrades to the way we do our work here. | С тем чтобы сохранить и усовершенствовать потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в мире, в котором она сталкивается со все более возрастающими требованиями, нам необходимо на постоянной основе принимать меры по повышению эффективности нашей работы в этой Организации. |
| Improve and validate models leading to the development of operational models; | с) усовершенствовать и обосновать модели с целью разработки оперативных моделей; |
| Mexico believes that the Decade will help to ensure that our countries can correct underreporting and improve road safety data information systems. | Мексика считает, что проведение Десятилетия позволит добиться того, чтобы наши страны могли устранить недостатки в плане учета всех происшествий и усовершенствовать информационные системы данных по безопасности на дорогах. |
| 131.168 Further improve training given to health professionals on inter-culturalism (Portugal); | 131.168 продолжать улучшать подготовку медицинских работников по вопросам межкультурных связей (Португалия); |
| States should also increase and improve access to reproductive health services and information, in particular for girls and women, including access to family planning. | Государствам следует также расширять и улучшать доступ к службам охраны репродуктивного здоровья и информации, в частности для девочек и женщин, включая доступ к средствам планирования семьи. |
| (b) To create, improve and develop necessary conditions that will ensure equal opportunities for persons with disabilities and the valuing of their capabilities in the process of economic and social development; | Ь) создавать, улучшать и развивать необходимые условия, которые будут обеспечивать равные возможности для лиц с инвалидностью и признание ценности их способностей в процессе социально-экономического развития; |
| ILO activities relating to international migration for employment aim at providing support to migrant-sending and migrant-receiving countries in order to help them deal with current priority concerns, cooperate in the recruitment and return of migrant workers and improve the protection of migrant workers and members of their families. | Деятельность МОТ, касающаяся международной миграции в поисках работы, нацелена на оказание содействия странам, направляющим и принимающим мигрантов, с тем чтобы помочь им решить текущие приоритетные проблемы, сотрудничать в области найма и возвращения трудящихся-мигрантов и улучшать защиту трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Right to work in the DPRK is exercised under safe, cultural and hygienic conditions according to the principles of the state to give priority to labour protection in production and to continuously improve and furnish the labour protection facilities. | В КНДР право на труд - это право, реализующееся в совершенно безопасных и культурно-санитарных условиях труда по принципу государства: «Ставить охрану труда впереди, чем производство, беспрерывно улучшать и совершенствовать оборудование для безопасности труда». |
| This would afford the Commission a regular opportunity to monitor and critically appraise its practices and improve its efficiency continuously. | Это даст Комиссии возможность регулярно проводить мониторинг и критический анализ своей практической деятельности и постоянно повышать ее эффективность. |
| Standardizing processes in these settings will continue to lower costs for all participating agencies and will improve risk management and transparency across the United Nations system. | Процессы стандартизации в этих условиях позволят и в дальнейшем снижать расходы всех учреждений-участников и повышать качество управления рисками и уровень транспарентности во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Much is known about how trees and agroforestry can benefit smallholders and farmers and there are well developed systems for using trees to help maintain and improve soil fertility, rehabilitate degraded land and protect water resources. | Многое известно о полезных способах использования мелкими владельцами и фермерами деревьев и методов агролесоводства, и существуют хорошо разработанные системы использования деревьев, помогающие сохранять и повышать плодородие почв, восстанавливать деградированные земли и защищать водные ресурсы. |
| Improve access to clean energy for households, schools and health facilities and raise awareness on the linkages between clean energy and child health | расширять доступ домашних хозяйств, школ и медико-санитарных заведений к экологически чистой энергии и повышать осведомленность о связи между использованием экологически чистой энергии и здоровьем детей; |
| New business techniques continue to evolve in support of designing new types of services and delivering existing services in more competitive ways so as to service customers in globalized markets, achieve operational economies of scale, and improve competitiveness through enhanced brand name recognition. | Новые методы предпринимательской деятельности помогают повысить конкурентоспособность новых услуг и способов их поставки, с тем чтобы обслуживать клиентов на глобальных рынках, достигать экономии за счет масштабов и повышать конкурентоспособность услуг за счет улучшения репутации их поставщиков. |
| In this connection, the United Nations should improve its information-gathering capabilities and increase its use of fact-finding missions. | В этой связи Организации Объединенных Наций следует расширить свои возможности сбора информации и чаще пользоваться услугами миссий по установлению фактов. |
| Regional branches could substantially improve the delivery of the services provided by the Ombudsman's Office and increase its coverage. | Существенно улучшить работу канцелярии Омбудсмена и расширить охват ее услугами могли бы региональные отделения. |
| This deployment has allowed for the troops of the 6th and 11th Brigades to modify their deployment and improve their area coverage, as well as to increase the overall number of operational activities carried out by the Lebanese Armed Forces. | Это развертывание позволило войскам 6й и 11й бригад изменить конфигурацию их развертывания и расширить сферу их контроля, а также увеличить общее число оперативных функций, выполняемых Ливанскими вооруженными силами. |
| The World Bank's Global Development Learning Network is to increase access to high quality, up dated, and cost effective training for public and private decision-makers, and improve in turn, their capacity to design, plan and manage, economic, and social development policies. | Сеть Всемирного банка по обучению в области глобального развития призвана расширить доступ к высококачественной, современной и недорогостоящей профессиональной подготовке для руководящих работников государственного и частного сектора и, в свою очередь, укрепить их возможности в области разработки, планирования и управления, совершенствования экономической и социальной политики. |
| Improve and ensure access to complaint mechanisms for detainees in case of mistreatment (Belgium); | расширить и обеспечить для задержанных лиц возможности направлять жалобы в случае плохого обращения (Бельгия); |
| We also hope that the humanitarian situation will improve as the process to achieve a political settlement in Darfur is accelerated. | Мы также надеемся, что гуманитарная ситуация будет улучшаться по мере активизации усилий по достижению политического урегулирования в Дарфуре. |
| Tension in the region continues to escalate, and the situation in the Middle East, rather than improve, has further deteriorated. | Напряженность в этом регионе продолжает расти, и положение на Ближнем Востоке, вместо того, чтобы улучшаться, только ухудшается. |
| Despite indications that economic growth in the subregion is turning a corner and will improve in 2013, the subregion's economies still must guard against further deterioration of the global economy and the volatility that policies in developed markets may bring about in emerging markets. | Несмотря на то, что в 2013 году показатели экономического роста в этом субрегионе будут, судя по всему, улучшаться, его страны по-прежнему должны принимать меры на случай ухудшения ситуации в мировой экономике и утраты стабильности, к которой могут привести изменения политики в развитых странах. |
| His kidney function studies, his bun and creatinine are extremely elevated, and he's not making any urine, which means that he'll have to go on long-term dialysis if things don't improve. | Исследования его функции почек показали высокое содержание креатинина, и он не в состоянии мочиться самостоятельно, что означает, что ему придётся довольно долго находиться на диализе, пока состояние не начнёт улучшаться. |
| This situation may now improve in developing countries that have recently signed bilateral or regional competition cooperation agreements with other countries. | Такое положение, возможно, теперь начнет улучшаться в развивающихся странах, которые недавно подписали двусторонние или региональные соглашения о сотрудничестве в области конкуренции с другими странами. |
| The construction of doors and closing mechanisms in general might improve. | Конструкция дверей и механизмов закрывания может в целом улучшиться. |
| With the moderate decrease in oil prices and some improvement in a number of commodity markets, economic prospects in some of the oil-importing countries should improve in 2001. | При условии умеренного снижения цен на нефть и некоторого улучшения конъюнктуры на ряде рынков сырьевых товаров экономические перспективы некоторых стран-импортеров нефти в 2001 году должны улучшиться. |
| Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases these gains may be more than offset by the collapse in export demand, the increased cost of borrowing and/or falling remittance flows. | Для стран-импортеров продовольствия и энергоносителей условия торговли могут улучшиться, хотя в большинстве случаев связанные с этим выгоды будут более чем компенсированы обвальным сокращением экспортного спроса, ростом стоимости кредитов и/или снижением притока денежных переводов. |
| If the new measures are successful at stimulating growth, this risk will subside somewhat, as debt indicators (which are calculated as a percentage of GDP) should improve. | Если новые меры на деле простимулируют рост, этот риск несколько снизится, поскольку показатели задолженности (которые рассчитываются как процентная доля от ВВП) должны улучшиться. |
| However, this aspect should improve as the use of the Iinternet gradually grows as a means of dissemination and information exchange among the stakeholders. | Тем не менее положение в этой области должно улучшиться в связи с постепенным расширением использования Интернет как средства распространения информации и обмена ею между заинтересованными лицами. |
| I still couldn't find a decent generator, get plenty of fuel, nor get building materials to somehow improve the life of the garrison... | Мне всё не удавалось ни найти приличный генератор, ни добыть вдоволь топлива, ни разжиться стройматериалами, чтобы хоть как-то поправить быт гарнизона... |
| A great number of sanatoriums and health resorts of the Carpathians invite you to have a rest and improve your health. | Множество санаториев и курортов Карпатского края приглашают отдохнуть и поправить здоровье. |
| I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
| Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
| But if there are ways that I can improve, ways that I can help the program regain its ranking, then- | Но если я могу поправить положение Сделать что-то, чтобы нам вернули рейтинг... |
| India has placed satellites in outer space to establish global connectivity, eradicate illiteracy, provide health security, improve navigation and meteorological services, optimize the management of natural resources and the environment and cope with natural disasters. | Индия размещает спутники в космическом пространстве с целью наладить глобальную подключенность, искоренять неграмотность, обеспечивать медико-санитарную безопасность, улучшать навигационные и метеорологические службы, оптимизировать распоряжение природными ресурсами и окружающей средой и справляться со стихийными бедствиями. |
| Information on performance indicators, procurement procedures, pricing, cost estimates, revenues and subsidies needs to be provided in order to ensure transparency and accountability, maintain confidence and improve investment capacities in the water sector. | Необходимо наладить процесс предоставления информации о показателях эффективности, процедурах закупок, ценообразовании, расходах, поступлениях и субсидиях, с тем чтобы обеспечить транспарентность и отчетность, заручиться доверием населения и улучшить инвестиционные возможности в этом секторе. |
| There was a need to establish stricter control over the use of vehicles, ensure compliance with United Nations procurement procedures, establish a credible witness protection programme and improve security, particularly for judges, at both Arusha and Kigali. | Необходимо наладить более строгий контроль за использованием автотранспортных средств, обеспечить соблюдение процедур Организации Объединенных Наций в области закупок, разработать пользующуюся доверием программу защиты свидетелей и принять дополнительные меры по обеспечению безопасности, прежде всего судей, как в Аруше, так и в Кигали. |
| Improve access to high-quality information about the impacts of climate change and share technology with all stakeholders. | Улучшить доступ к точным данным о последствиях изменения климата и наладить обмен технологиями между всеми заинтересованными сторонами. |
| As one of the founding groups of the A-Infos Network we have been trying to regularly inform about events in Germany through our German and English bulletins and to continuously improve the graphic and journalistic quality of these bulletins since 1990. | Как одна из групп-основательниц проекта A-Infos, мы попытались наладить регулярную информацию о событиях в Германии, издавая с 1990 года свои бюллетени на немецком и английском языках и постоянно улучшая график и журналистское качество. |
| Departments were encouraged to employ the programme monitoring information on a continuous basis throughout the biennium to aid and improve programme management. | Департаментам было рекомендовано на постоянной основе в течение всего двухгодичного периода использовать информацию для контроля за ходом осуществления программ в целях содействия управлению программами и повышению его эффективности. |
| Efforts should be made by Governments and the United Nations system, among others, to make full use of existing knowledge and to further improve and increase understanding of the role of biodiversity in sustainable development. | Правительствам и системе Организации Объединенных Наций в числе прочих необходимо приложить усилия к тому, чтобы в полной мере использовать имеющиеся знания и еще больше углубить и расширить понимание значения биологического разнообразия для устойчивого развития. |
| Nevertheless, better use could be made of the extensive research and investigation by the Special Rapporteur and his distinguished predecessors in order to eradicate torture and ill-treatment, improve conditions of detention and guarantee the human right of dignity and personal integrity to detainees and other vulnerable groups. | Необходимо более эффективным образом использовать подробные исследования и расследования, проведенные Специальным докладчиком и его уважаемыми предшественниками, в целях искоренения пыток и жестокого обращения, улучшения условий содержания заключенных и обеспечения прав человека, достоинства и физической неприкосновенности заключенных и других уязвимых групп. |
| (b) Enable the San to acquire necessary farming skills and improve the livestock and production capacity of community stakeholders to manage and sustainably use these resources; | Ь) обеспечение членам общины сан возможностей для приобретения необходимых сельскохозяйственных навыков, улучшения породы домашнего скота и повышения способности поселенцев использовать эти ресурсы устойчивым образом; |
| What if we could spend and incentivize positions in the health care system and our own self to move the curve to the left and improve our health, leveraging technology as well? | А что если бы мы могли использовать и стимулировать систему здравоохранения и самих себя, чтобы передвинуть кривую влево и улучшить состояние нашего здоровья, оптимизируя при этом технологии? |
| To address this challenge, BINUCA, through the good offices of the Special Representative of the Secretary-General, needs to continue to advise the transitional authorities and to help improve the relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister. | Чтобы решить эту задачу, ОПООНМЦАР должно, используя добрые услуги Специального представителя Генерального секретаря, продолжать консультировать органы переходной власти и помогать налаживать отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром. |
| The program delivers counselling, relationship education and skills training, support and family dispute resolution services to men and their families to help them improve and better manage their relationships with their partners, ex-partners, children and step-children. | В рамках программы предоставляется консультирование и обучение навыкам общения, оказываются поддержка и услуги по урегулированию семейных конфликтов, призванные помочь мужчинам и членам их семей налаживать и улучшать отношения со своими партнерами, бывшими партнерами, детьми и неродными детьми. |
| This is because they lack resources (both finance and expertise) to enable them to organize and improve networking and information sharing amongst them. | Это объясняется нехваткой у таких ассоциаций ресурсов (как финансовых средств, так и экспертного потенциала), позволяющих им налаживать и совершенствовать сетевое взаимодействие и обмен информацией друг с другом. |
| These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. | Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |
| Caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that appropriate support and focus are provided to implement these recommendations, undertake a new process to continuously assess and improve the value proposition of partnerships and ensure maximum alignment with the priority goals set by Member States. | Необходимо налаживать отношения между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами для обеспечения необходимой поддержки и целевой направленности в осуществлении этих рекомендаций, осуществлять новый процесс постоянной оценки и совершенствования ценных предложений партнерств и обеспечивать максимальное согласование с приоритетными целями государств-членов. |