Manager/supervisor and staff member hold discussions to monitor and adjust the plan, evaluate progress, give recognition, improve performance. | Руководитель и сотрудник проводят обсуждения в целях контроля за выполнением плана и его корректировки, оценки хода выполнения, признания успехов, улучшения результатов работы. |
Many governmental and professional bodies had undertaken research projects and actions to study and improve safety in tunnels and continue to do so. | Многие правительственные и профессиональные органы осуществляли исследовательские проекты и предпринимали усилия для изучения проблемы безопасности в туннелях, а также для улучшения безопасности в них и продолжают делать это. |
The situation in Mitrovica cannot improve without the implementation of the comprehensive strategy that he spoke about, which would involve all of the communities and actors concerned, beginning with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Улучшения обстановки в Митровице можно добиться лишь на основе осуществления всеобъемлющей стратегии, о которой он говорил, и при участии всех общин и заинтересованных сторон, в первую очередь Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
On the socio-economic front, the new authorities would have to implement far-reaching economic and financial reforms in order to alleviate poverty, improve domestic revenue, strengthen the private sector and create more jobs. | На социально-экономическом фронте новым властям придется заняться проведением далеко идущих экономических и финансовых реформ в целях смягчения остроты проблемы нищеты, улучшения сбора внутренних поступлений, укрепления частного сектора и увеличения числа рабочих мест. |
The Commission encourages the secretariat to continue its analytical research on the impact of the economic crisis on FDI, especially in developing countries, and explore appropriate policy options to restore and improve conditions for FDI to contribute to growth and development. | Комиссия рекомендует Секретариату продолжить свою аналитическую работу по изучению влияния экономического кризиса на ПИИ, в особенности в развивающихся странах, и проанализировать надлежащие варианты политики для восстановления и улучшения влияния ПИИ на экономический рост и развитие. |
We believe that this will significantly improve our country's maternal and child health indicators. | Мы считаем, что это позволит значительно улучшить контрольные показатели нашей страны в области охраны материнства и детства. |
Because of the commitment made at Jomtien to define learning outcomes and improve the measurement of learning achievement, some significant progress has been made in this area. | Поскольку в Джомтьене было принято обязательство определить результаты обучения и улучшить показатели, характеризующие успеваемость, в этой области удалось добиться значительного прогресса. |
UN-HABITAT is collaborating with the International Labour Organization in promoting initiatives that improve service delivery and create employment as a means of tackling growing poverty in cities. | ООН-Хабитат сотрудничает с Международной организацией труда в содействии реализации инициатив, призванных улучшить оказание соответствующих услуг и обеспечить создание рабочих мест в качестве средства решения проблемы растущей нищеты в городах. |
The Living Better strategy has made it possible to generate income opportunities in the country's marginal areas; expand access to education, health care, food and decent housing for low-income populations; and improve basic infrastructure. | Стратегия «Жить лучше» позволила создать источники дохода в маргинальных районах страны; расширить доступ к образованию, здравоохранению, продовольствию и надлежащему жилью для групп населения с низким доходом; и улучшить базовую инфраструктуру. |
108.39 Improve the conditions of prisons and other places of detention and reduce overcrowding by building more prisons or reducing the length of pre-trial detention (United States of America); | 108.39 улучшить условия содержания заключенных в тюрьмах и других местах содержания под стражей и уменьшить переполненность тюрем путем строительства новых или сокращения сроков предварительного заключения (Соединенные Штаты Америки); |
Access to justice can concretely improve the realization of the right to food. | Обеспечение доступа к правосудию может реально содействовать улучшению положения дел с осуществлением права на питание. |
Members of the Council reaffirmed their support for the efforts of the Government and people of Guinea-Bissau to promote national reconciliation, strengthen democratic institutions and improve relations with neighbouring countries. | Члены Совета вновь заявили о своей поддержке усилий правительства и народа Гвинеи-Бисау по содействию национальному примирению, укреплению демократических институтов и улучшению отношений с соседними странами. |
Managers should be held accountable for the implementation of recommendations that would improve their programme's performance, lower risk and increase the likelihood of achieving results. | На руководителей должна возлагаться ответственность за выполнение рекомендаций, которые способствовали бы улучшению выполнения их программы, снижению рисков и повышению вероятности достижения конкретных результатов. |
Further technical assistance in that regard would greatly help to bring national law into line with international standards, which in turn would improve the country's performance in international trade. | Дальнейшая техническая помощь в этой связи в значительной мере поможет привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами, что в свою очередь будет способствовать улучшению показателей страны в области международной торговли. |
The Eliminate Waste principle is our drive toward the ideal of exposing and solving problems, when and where they occur, to continuously improve the cost, quality and speed of all our manufacturing and business processes. | Принцип «Устранение ненужных действий» - это наше стремление к выявлению и решению проблем тогда и там, где они возникают, к постоянному улучшению показателей себестоимости, качества и скорости нашего производства и бизнес-процессов. |
The Commission organizes over 40 group training workshops and seminars every year to increase and improve skilled manpower capacity. | Ежегодно Комиссия организует более 40 учебных рабочих совещаний и семинаров с целью повышения и улучшения квалификации людских ресурсов. |
He noted, however, that food insecurity remained high and there was an urgent need to restore and improve basic services. | Вместе с тем он отметил сохраняющуюся остроту проблемы продовольственного обеспечения и настоятельную необходимость возобновления предоставления основных услуг и повышения их уровня. |
An important means to redress these potential inequities and improve responsiveness is the effective use of social dialogue, in which various stakeholders are involved in the decision-making processes encompassing the delivery of services. | Важным средством для исправления такой потенциальной несправедливости и повышения качества принимаемых ответных мер является эффективное использование социального диалога, в рамках которого различные субъекты участвуют в процессах принятия решений, охватывающих оказание услуг. |
In order to develop judicial expertise, improve the candidate-selection system, encourage professional improvement, improve the quality and efficiency of work, and correlate salaries with the work performed, the juridical experts are tested once every five years (art. 36). | Для развития системы судебно-медицинской экспертизы, более успешного отбора кандидатов, поощрения профессионального совершенствования, повышения качества и эффективности работы и установления соответствия между заработной платой и выполняемой работой судебно-медицинские эксперты один раз в пять лет проходят проверочные тесты (статья 36). |
This, together with all the listed means and the interactions thereof, makes it possible to enhance and widen the healing effect and improve service quality. | Все это в совокупности перечисленных средств и их взаимосвязей обеспечивается возможность повышения и расширения лечебного эффекта, улучшения качества обслуживания. |
At the same time, steps were taken to develop or improve processes and modalities that would better support the programmatic reform. | Одновременно с этим были предприняты шаги в целях разработки или совершенствования процедур и методов, которые бы более эффек-тивно содействовали проведению программной реформы. |
To help improve developing countries' disaster preparedness and risk reduction measures, and in the light of the Asia and Pacific region's particular vulnerability to natural disasters, developed countries should provide technology transfer, capacity-building and financial support. | В целях повышения уровня готовности развивающихся стран к бедствиям и совершенствования мер по уменьшению опасности бедствий, а также в свете особой уязвимости Азиатско-Тихоокеанского региона перед лицом стихийных бедствий развитые страны должны обеспечить передачу технологий, создание потенциала и финансовую поддержку. |
Improve the visibility and availability of IGF outcomes by means of enhanced IGF communication tools and strategy to make the relevant documents available to all relevant stakeholders as well as the media. | Содействовать популяризации и повышать доступность итоговых документов ФУИ путем совершенствования инструментов и стратегии в коммуникационной сфере, с тем чтобы все заинтересованные лица, а также представители средств массовой информации имели доступ к соответствующим документам. |
In early 2009, the Palexpo underwent a renovation project to enhance and improve the convention center's architecture, furnishings and technology. | С начала 2009 года Палэкспо был модернизирован в сторону расширения и совершенствования архитектуры выставочного центра, декорирования и технологии. |
Bimonthly technical support for Parliament and its committees to adopt State reform legislation and improve the administration of both chambers of Parliament, through further development of their internal rules and the adoption of best practices of other national legislatures | Проведение два раза в месяц мероприятий по оказанию технической поддержки парламенту и его комитетам в целях принятия законодательства о государственной реформе и совершенствования системы управления работой обеих палат парламента на основе дальнейшей разработки их внутренних правил и использования передового опыта других национальных законодательных органов |
Combined with modern information technology, these SDMX standards and guidelines should improve the efficiency when managing statistical business processes. | В сочетании с современными информационными технологиями эти стандарты и руководящие принципы ОСДМ должны повысить эффективность управления статистическими рабочими процессами. |
Both RSLAF and the Sierra Leone police need to quickly improve their overall capability and project a credible deterrence profile. | Как ВСРСЛ, так и полиция Сьерра-Леоне должны оперативно повысить свои общие возможности и демонстрировать, что они способны обеспечивать убедительное сдерживание. |
Consolidation and virtualization of servers to achieve a relative reduction in server footprint, reduce operational costs and improve the reliability of systems and data | Компактное размещение и виртуализация серверов с целью обеспечить относительное сокращение занимаемой серверами площади, снизить эксплуатационные издержки и повысить надежность систем и данных |
She asked what steps were needed to change the working culture of the civil service so as to strengthen accountability and improve service delivery. | Она задается вопросом о том, какие шаги необходимо предпринять для того, чтобы изменить культуру труда в гражданской службе, с тем чтобы укрепить подотчетность и повысить эффективность работы. |
This organizational change fostered the independence of the Days, made the dialogue between civil society organizations and Governments easier, and helped improve accountability and coordination mechanisms among civil society organizations themselves. | Такое изменение в организационном порядке дало неправительственным организациям больше самостоятельности в проведении «дней гражданского общества», облегчило диалог между организациями гражданского общества и правительствами и позволило повысить ответственность и координацию в самих структурах гражданского общества. |
In addition, the swift enactment of other important pieces of legislation would further improve Cambodia's legal and judicial systems. | Кроме того, совершенствованию правовой и судебной системы Камбоджи еще больше способствовало бы оперативное принятие других важных законодательных актов. |
It outlines a framework for joint action to address cultural gaps and improve intercultural understanding. | Этот документ определяет рамки совместных действий по устранению культурных брешей и совершенствованию межкультурного взаимопонимания. |
In most entities, gender-equality policies, strategies and action plans include concrete actions to develop capacity and improve accountability and monitoring and reporting on implementation of gender mainstreaming. | Политика, стратегии и планы действий в области гендерного равенства в большинстве подразделений и учреждений включают конкретные меры по созданию потенциала, повышению ответственности и совершенствованию контроля и отчетности в отношении учета гендерных аспектов. |
The Board made recommendations to strengthen accountability, improve the cost monitoring and management of major projects, improve procurement procedures, strengthen implementation of green office policies, increase the training of internal audit staff and establish better internal audit documentation and guidance. | Комиссия сделала рекомендации по укреплению процедур отчетности, совершенствованию мониторинга расходов и управления основными проектами, совершенствованию процедур закупок, улучшению исполнения мер политики по созданию экологически чистых отделений, расширению охвата подготовки персонала для внутренних ревизий и обеспечению документации и руководства по внутренним ревизиям более высокого качества. |
Efforts to expand and improve support-services, e.g. child-care centre at work place. | Предпринимаются усилия по расширению и совершенствованию служб поддержки, например, центров по уходу за детьми на рабочем месте. |
These will improve the stewardship of assets and lead to greater cost transparency. | Это позволит улучшить функцию управления активами и приведет к повышению транспарентности информации о расходах. |
The continent needs measures that are designed to encourage savings and investment, improve labor utilization, and upgrade failed educational systems. | Континенту необходимы меры по стимулированию роста сбережений и инвестиций, повышению эффективности использования рабочей силы и модернизации устаревших систем образования. |
Scientific progress made in the agriculture and agri-food industry has helped improve both the production and the quality of processed food and agricultural products, thereby benefiting Canadian consumers and helping the industry take advantage of new market opportunities abroad. | Научный прогресс, достигнутый в сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе, способствует повышению эффективности производства и качества перерабатываемой пищевой и сельскохозяйственной продукции, что выгодно канадским потребителям и позволяет отрасли воспользоваться преимуществами, связанными с расширением новых рыночных возможностей за рубежом. |
The officers' expertise will improve efficiency in the areas of medical supply, management of medical resources, maintenance and repair of medical equipment and management of medical stockpiles at the Mombasa Support Base and at AMISOM medical facilities deployed in Mogadishu. | Экспертные знания этих сотрудников будут способствовать повышению эффективности работы в областях медицинского обеспечения, управления медицинскими ресурсами, технического обслуживания и ремонта медицинского оборудования и управления медицинскими запасами на Базе снабжения в Момбасе, а также в медицинских учреждениях АМИСОМ, развернутых в Могадишо. |
During the period under review, UNU continued its efforts to maintain sound internal controls, improve transparency in financial management and reporting, enhance accountability under the framework of results-based management and promote good governance structures globally. | В течение отчетного периода УООН продолжил свои усилия по поддержанию эффективных механизмов внутреннего контроля, повышению уровня транспарентности в финансовом управлении и финансовой отчетности, повышению подотчетности в рамках управления, ориентированного на конкретные результаты, и укреплению структур рационального управления на глобальном уровне. |
Allow me to conclude by again underlining our strong commitment to continue and improve our local and global actions, together with all Member States. | В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть нашу твердую решимость продолжать и совершенствовать наши действия на местном и глобальном уровнях совместно со всеми государствами-членами. |
Governments should improve the management and delivery of services for the growing urban agglomerations and put in place enabling legislative and administrative instruments and adequate financial resources to meet the needs of all citizens, especially the urban poor, internal migrants, older persons and the disabled. | Правительствам следует совершенствовать систему управления и обеспечения услугами растущих городских агломераций и ввести в действие необходимые законодательные и административные инструменты и предоставить адекватные финансовые ресурсы для удовлетворения потребностей всех граждан, особенно городской бедноты, внутренних мигрантов, пожилых лиц и инвалидов. |
Finally, the Evaluation Office will improve the mechanisms that will ensure that findings, lessons learned and recommendations are used to their maximum potential, both within and between countries. | И в заключение Управление оценки будет совершенствовать механизмы, позволяющие максимально использовать выводы, накопленный опыт и рекомендации как внутри страны, так и между странами. |
In order to efficiently carry out its tasks, the secretariat will improve its knowledge-management functions and place particular emphasis on building and strengthening partnerships with programmes and institutions that have proven capacities to contribute to different aspects of The Strategy. | Для эффективного выполнения этих задач секретариат будет совершенствовать свои функции по управлению знаниями и уделять особое внимание созданию и укреплению партнерств с программами и учреждениями, доказавшими, что они располагают потенциалом, необходимым для содействия осуществлению Стратегии в ее различных аспектах. |
This approach encourages close cooperation between land-locked countries and their transit neighbours and enhances the commitment of both these groups of countries to strengthen and improve the implementation of their subregional transit agreements and other arrangements related to subregional trade. | Этот подход способствует тесному сотрудничеству между странами, не имеющими выхода к морю, и их соседними странами транзита и поощрению стремления обеих этих групп стран укреплять и совершенствовать деятельность по осуществлению их субрегиональных соглашений о транзите и других соглашений, касающихся субрегиональной торговли. |
It is hoped that the initiatives under way, including the ongoing review of governance, will improve business processes and achieve efficiencies. | Ожидается, что осуществляемые в настоящее время инициативы, включая проводимый обзор практики руководства и управления, позволит усовершенствовать рабочие процессы и добиться повышения эффективности. |
The Government should improve the communications infrastructure in the Chaco, including by providing indigenous peoples of the region with access to radio and telephone communications. | Правительство страны должно усовершенствовать коммуникационную инфраструктуру в районе Чако, включая предоставление коренному населению района возможности пользоваться радио и телефонной связью. |
We agree fully with Ambassador Chowdhury that if the Committee fails to meet this challenge and improve drastically its own working methods, it must face the prospect of future irrelevance. | Мы полностью согласны с послом Чоудхури в том плане, что если Комитету не удастся выполнить эту задачу и радикально усовершенствовать свои методы работы, то он непременно столкнется с перспективой стать в будущем неэффективным. |
The Manas airport is the largest and most imposing in the region, but is not at present able to function at full capacity, owing both to fuel shortages and to the need to upgrade and improve navigation equipment. | Аэропорт в Манасе является самым крупным и значительным в регионе, однако в настоящее время он не может функционировать на полную мощность из-за нехватки топлива и необходимости улучшить и усовершенствовать навигационное оборудование. |
The Secretary-General takes note of the findings and concurs with the recommendations made in the report, which will improve the Secretariat's appeals process, subject to the observations provided by the Secretariat. | Генеральный секретарь принимает к сведению выводы и соглашается с рекомендациями этого доклада, которые позволят усовершенствовать апелляционный процесс в Секретариате, с учетом замечаний, представленных Секретариатом. |
But it is possible to gradually improve and to relentlessly enhance the performance of Governments. | Но можно постепенно улучшать и неуклонно повышать эффективность правительств. |
Such services could improve the creditworthiness of SMEs. | Такие услуги могут улучшать кредитоспособность МСП. |
Constant studying of the climatic market allows us to expand and to qualitatively improve the assortment of the offered equipment regularly which is capable to meet requirements of the most exacting consumer today. | Постоянное изучение рынка климатотехники позволяет нам регулярно расширять и качественно улучшать ассортимент предлагаемого оборудования, который способен сегодня удовлетворить требованиям самого взыскательного потребителя. |
Specifically, the Government strove to develop its human resource capacity, maintain a transparent and accountable government, develop infrastructure, improve the delivery of government services, empower women and pay due attention to the environment. | В конкретном выражении правительство страны стремится наращивать национальный потенциал в области людских ресурсов, поддерживать транспарентное и подотчетное управление, развивать инфраструктуру, улучшать работу государственных служб, расширять права и возможности женщин и уделять должное внимание состоянию окружающей среды. |
(b) Improve the availability and accessibility of credit, which is critical to promoting non-traditional commodities; | Ь) улучшать доступ к кредитам, которые имеют важнейшее значение для поощрения производства нетрадиционных сырьевых культур; |
UNFPA was making efforts to help countries improve the quality of data collected. | ЮНФПА стремится помогать странам повышать качество собираемых данных. |
Despite an unfavourable external and domestic economic environment, as well as a difficult political situation, the Government has stood by its commitment to pursue financial reforms and improve fiscal discipline. | Несмотря на неблагоприятные внешние и внутренние экономические условия, а также на трудную политическую ситуацию, правительство справляется со своим обязательством продолжать финансовые реформы и повышать финансовую дисциплину. |
ECE recently launched a regional Millennium Development Goal database to monitor progress and further improve the Millennium Development Goal indicators for these countries. | Недавно ЕЭК создала региональную базу данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, позволяющую отслеживать прогресс и повышать качество показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для этих стран. |
The Fund must continue to do better to align each project with a sound strategic vision and improve the quality of project implementation and the speed of disbursements. | Фонд должен и далее действовать более эффективно для обеспечения соответствия каждого своего проекта продуманному стратегическому видению, повышать качество осуществления проектов и ускорять выделение средств. |
Establishing direct communication with citizens via the Internet, Governments can improve the quality of public services, increase accountability and transparency of government decisions, provide better information on their activities and obtain valuable feedback reactions from the citizens. | Устанавливая прямой контакт с гражданами через Интернет, правительства могут повышать качество государственных услуг, усилить подконтрольность власти и гласность государственных решений, предоставлять более полную информацию о своей деятельности и устанавливать цепную обратную связь с гражданами. |
Indigenous peoples should strengthen advocacy for the recognition of their juridical systems; increased development of such systems can improve access to justice. | Коренным народам следует активизировать деятельность по обеспечению признания их правовых систем; более активное развитие таких систем может расширить доступ к правосудию. |
The Government of Mexico seeks to meet the basic needs, promote the well-being and improve the individual capacities of every Mexican. | Правительство Мексики стремится удовлетворить основные потребности общества, поднять уровень благосостояния и расширить индивидуальные возможности всех мексиканцев. |
Extend and improve safe and attractive infra-structure for bicycles and pedestrians. | Надлежит расширить и усовершенствовать безопасную инфраструктуру, привлекательную для велосипедистов и пешеходов. |
We also hope to expand and improve our partnership with implementing bodies, the agencies of the United Nations and donors in particular. | Мы также надеемся расширить и активизировать наше партнерство с учреждениями-исполнителями, с учреждениями Организации Объединенных Наций и, в частности, с донорами. |
There is a need for an intensification of dialogue on how to extend and improve the legal and physical protection of refugees with particular attention to refugee women and children. | Необходимо активизировать диалог по вопросу о том, каким образом расширить и улучшить юридическую и физическую защиту беженцев с уделением особого внимания женщинам и детям-беженцам. |
Conditions for our cooperation are already good, and I am sure will improve further. | То есть условия для нашего сотрудничества и сегодня хорошие, но уверен, они будут улучшаться. |
We are hopeful that the political and security environment in our own region will further improve so as to allow similar achievements. | Мы надеемся, что политическая обстановка и условия безопасности в нашем собственном регионе будут и далее улучшаться, что позволит добиться аналогичных достижений. |
It was encouraging that the international community, in creating a permanent court for the trial of the worst crimes under international law, was prepared to develop and improve upon the law that the Court was to apply. | Вселяет надежду то, что международное сообщество, создавая постоянный Суд для рассмотрения тяжких преступлений в соответствии с международным правом, готов совершенствоваться и улучшаться в соответствии с правом, которое суд должен применять. |
It is, however, true that the rates of reply to communications must improve; this will entail improved cooperation among all States, particularly those which have never replied since the mandate was established | Тем не менее показатели по ответам на сообщения должны улучшаться, что предполагает более полное сотрудничество со стороны всех государств, особенно тех, которые еще ни разу не давали ответов с момента учреждения мандата. |
Similarly, developing the national capacity for sustainable development cannot be easily measured: literacy rates might improve, but still the national capacity for development might not improve commensurately. | Подобным же образом, создание национального потенциала для устойчивого развития нелегко поддается измерению: показатели грамотности могут улучшаться, однако при этом может не происходить соответствующего улучшения национального потенциала в области развития. |
That situation could improve noticeably, if the Government and the donors gave priority to establishing such a system. | Эта ситуация может значительно улучшиться в том случае, если правительство и доноры сочтут создание такой системы приоритетной задачей. |
The world that Europe has called for is coming closer, and it can fail abysmally without the EU or improve at the margin thanks to it. | Мир, к которому призывала Европа, приближается, и он может потерпеть страшную неудачу без ЕС или крайне улучшиться благодаря ему. |
The situation would only improve in the long run if the demand for drugs was reduced and if profitable alternative crops were introduced with the help of the international financial institutions. | Сложившееся положение может существенно улучшиться лишь в том случае, если будет сокращен спрос на наркотики и если удастся внедрить с помощью международных финансовых учреждений рентабельные замещающие культуры. |
Mandatory end-of-course testing of participants' knowledge should improve attendance and concentration. | Благодаря введению обязательного опроса по окончании курсов переподготовки, в процессе которого контролируется уровень знаний, посещаемость и внимательность слушателей, эти показатели должны улучшиться. |
Since development cooperation programmes would fit into a national strategy for the realization of the right to food defined at national level, the recipient Government would improve its bargaining position in aid negotiations. | Если программы сотрудничества в целях развития будут встроены в национальную стратегию осуществления права на питание, сформулированную на национальном уровне, позиции правительств-бенефициаров на переговорах об оказании помощи должны улучшиться. |
Such fresh air will definitely help improve our health - the health of this body. | Такого рода свежая струя воздуха наверняка поможет нам поправить свое здоровье - здоровье данного форума. |
You can help me to translate Rapid Environment Editor to any language or improve any translation, including English. | Вы можете помочь мне перевести программу Rapid Environment Editor на любой язык или поправить любой из текущих переводов. |
A great number of sanatoriums and health resorts of the Carpathians invite you to have a rest and improve your health. | Множество санаториев и курортов Карпатского края приглашают отдохнуть и поправить здоровье. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
The participants to this Bali Conference agreed to develop, improve, and enhance effective information and intelligence sharing arrangements, including improving cooperation between law enforcement agencies. | Участники Балийской конференции договорились наладить и совершенствовать и наращивать эффективный обмен информацией и разведывательными данными, в том числе развивать сотрудничество между правоохранительными органами. |
With regard to trade facilitation, negotiators seek an agreement that would expedite the movement, release and clearance of goods, clarify and improve agreed rules and disciplines and provide for effective customs cooperation. | В области содействия торговле, участники переговоров стремятся достичь договоренности, которая позволила бы ускорить передвижение, оформление и очистку товаров, уточнить и конкретизировать согласованные правила и режимы торговли и наладить эффективное сотрудничество между таможенными органами. |
This helped to significantly improve communications between lead offices and ministries in the Government, the running of Cabinet meetings, including the production of an agenda, teamwork and decision-making processes with respect to security and revenue generation and management. | Это помогло существенно улучшить связи между ведущими ведомствами и министерствами правительства, повысить эффективность заседаний кабинета министров, включая подготовку повестки дня, наладить взаимодействие, а также принятие решений по вопросам безопасности и обеспечения и регулирования бюджетных поступлений. |
Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. | Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
Its aim is to increase teaching time in primary school classes in vulnerable schools, improve the quality of the educational provision, favour the teacher over the timetable, and reduce and eventually eradicate repetition and falling behind. | Ставится цель увеличить время, уделяемое ученикам начальных классов в неблагополучных школах, повысить качество учебных программ, наладить внеклассное обучение, максимально снизить процент учащихся, остающихся на второй год и отстающих в учебе. |
The ABS is committed to fully utilizing administrative data sets to supplement and improve the quality of existing surveys. | СБА стремится в полной мере использовать массивы административных данных в дополнение к данным проводимых обследований и для улучшения их качества. |
Overall, the Working Party's three sub programmes of WP 5 shall improve their use of the Internet and establish the links to other bodies undertaking related work. | В общей сложности три подпрограммы Рабочей группы будут шире использовать Интернет и установят связи с другими органами, осуществляющими смежную деятельность. |
They urged the Haitian authorities to make the fullest possible use of this capacity in order to strengthen Haiti's institutions and improve the effectiveness, transparency and quality of public administration. | Они призвали гаитянские власти максимально использовать указанный потенциал в целях укрепления институциональной структуры и повышения эффективности, транспарентности и качества государственного управления. |
Instead, it is extremely important to shift land use towards more environmentally friendly crops and livestock raising and to focus on technologies and plants that can improve yields per ha and head of livestock. | Поэтому чрезвычайно важно использовать на этих землях более экологически благоприятные культуры и практику животноводства и сфокусировать внимание на тех культурах, которые могут давать большие урожаи в расчете на гектар и голову скота. |
This programme, linked to the Documents Recording Information and Tracking System (DRITS), will improve the control of production and permit a more rational use of equipment for the timely issuance and more cost-effective production of documents. | В результате осуществления этой программы, увязанной с информационной системой регистрации и контроля за выпуском документов (ДРИТС), улучшится управление производством, и это позволит более рационально использовать оборудование в целях своевременного выпуска и более рентабельного составления документов. |
The program delivers counselling, relationship education and skills training, support and family dispute resolution services to men and their families to help them improve and better manage their relationships with their partners, ex-partners, children and step-children. | В рамках программы предоставляется консультирование и обучение навыкам общения, оказываются поддержка и услуги по урегулированию семейных конфликтов, призванные помочь мужчинам и членам их семей налаживать и улучшать отношения со своими партнерами, бывшими партнерами, детьми и неродными детьми. |
improve communication and public and media relations | налаживать более эффективные связи и отношения между общественностью и средствами массовой информации; |
Strengthen grass-roots democracy and the people's involvement in the planning and execution of policies, and improve Viet Nam's engagement with political, social organizations working in the field of human rights. | Содействовать развитию демократии на низовом уровне и более активному участию населения в планировании и осуществлении стратегий и налаживать более активное взаимодействие Вьетнама с политическими и общественными организациями в области прав человека. |
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. | Создание портала является совместной инициативой множества общественных и частных организаций, а также организаций гражданского общества из различных стран мира, которая позволит налаживать взаимодействие между различными субъектами - как правительственными, так и частными, - а также обеспечивать обмен идеями и опытом в области развития. |
Caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that appropriate support and focus are provided to implement these recommendations, undertake a new process to continuously assess and improve the value proposition of partnerships and ensure maximum alignment with the priority goals set by Member States. | Необходимо налаживать отношения между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами для обеспечения необходимой поддержки и целевой направленности в осуществлении этих рекомендаций, осуществлять новый процесс постоянной оценки и совершенствования ценных предложений партнерств и обеспечивать максимальное согласование с приоритетными целями государств-членов. |