The efforts made by the secretariat to constantly improve the programme should also be commended. | Заслуживают также высокой оценки усилия, предпринимаемые секретариатом для постоянного улучшения программы. |
Educating the public about the positive contributions of older persons is important, but older people must also improve the image that they portray of their expectations and capabilities. | Важное значение имеет информирование населения о позитивном вкладе пожилых людей в жизнь общества, однако сами пожилые люди должны также добиваться улучшения представления о своих устремлениях и возможностях. |
Moreover, the enormous challenges we face require that we improve coordination and policy coherence among the United Nations, the Bretton Woods institutions and relevant regional organizations by strengthening existing mechanisms, while respecting their individual roles and mandates. | Кроме того, огромные вызовы, с которыми мы сталкиваемся, требуют улучшения координации и согласованности политики между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и соответствующими региональными организациями на основе укрепления существующих механизмов при уважении их индивидуальных ролей и мандатов. |
Research and development efforts have been initiated to, inter alia, improve the competitiveness of the products by improving the quality of products, producing intermediate products with special characteristics through innovative technologies to enhance productivity, expand the market to primary commodities, and promote price competitiveness. | Были начаты усилия в области НИОКР, направленные, в частности, на повышение конкурентоспособности продукции путем улучшения ее качества и производство промежуточной продукции с особыми характеристиками за счет внедрения новаторских технологий в целях повышения производительности труда, расширения рынка основных видов сырья и повышения ценовой конкурентоспособности. |
In addition, to further improve monitoring of training expenditures, the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support working group has requested that the Integrated Training Service issue quarterly reports on training activities and expenditures to programme managers and Headquarters training focal points. | Кроме того, для дальнейшего улучшения мониторинга расходов на подготовку рабочая группа Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки просила Объединенную службу учебной подготовки публиковать ежеквартальные доклады об учебной подготовке и расходах для руководителей программ и координационных пунктов по вопросам учебной подготовки в Центральных учреждениях. |
The new strategic guidelines would improve the selection and pre-training of personnel, and contribute to early and successful transition. | Эти новые стратегические рекомендации позволят улучшить отбор и предварительную подготовку персонала и способствовать оперативному и успешному переходному процессу. |
It also participated in Global South - South Creative Week, which showed how the creative economy can help improve lives and lifestyles in cities. | Она также участвовала в глобальной креативной неделе Юг-Юг, которая показала, как креативная экономика способна улучшить жизнь и образ жизни в городах. |
The reporting period has again seen dramatic and accelerated changes in Myanmar, which can further improve the country's human rights situation, but also the persistence of long-standing concerns that continue to pose risks to the reform process. | За отчетный период в Мьянме вновь имели место существенные и стремительные перемены, которые могут дополнительно улучшить положение в области прав человека в стране, однако сохраняются долгосрочные проблемы, которые продолжают создавать угрозу для процесса реформ. |
But first, all countries must integrate climate concerns into policy planning, and improve their governance in key sectors such as energy, infrastructure, and transport. | Но сначала все страны должны объединить свою заботу о климате планеты в единую систему политического планирования и улучшить свое руководство в ключевых отраслях, таких как энергетика, инфраструктура и транспорт. |
The objectives of the Friends of the Chair-process are to propose actions that will improve the coordination, and possibly provide a framework that helps to clarify the position and standing, of providers and users of national and international health statistics. | Цели Группы друзей Председателя заключаются в выработке предложений о мерах, которые позволят улучшить координацию, а возможно, и предоставят рамки, способствующие прояснению позиций и взглядов, которых придерживаются поставщики и пользователи национальных и международных данных статистики здравоохранения. |
These enforcement mechanisms should improve the respect for the right to food in armed conflict. | Эти механизмы обеспечения должны способствовать улучшению соблюдения права на питание в условиях вооруженного конфликта. |
It would, however, reduce external financing requirements and improve the fiscal situation in oil exporting countries such as Nigeria, Gabon, Angola and Cameroon. | Вместе с тем рост цен на нефть привел бы к сокращению потребностей во внешнем финансировании и улучшению бюджетно-финансового положения в таких странах-экспортерах нефти, как Нигерия, Габон, Ангола и Камерун. |
The process of prison system reform has gone hand in hand with substantial efforts in correctional facilities to provide amenities for and improve the living conditions and diet of convicted persons. | Процесс реформирования пенитенциарной системы сопровождается проведением в пенитенциарных учреждениях основательных работ по их благоустройству, улучшению условий содержания и питания осужденных. |
In the Andean region of Peru, for example, recurring natural disasters had resulted in a progressive loss of livelihoods by undermining efforts to reduce poverty, enhance health care, strengthen food security and improve housing conditions. | Например, в Андском регионе Перу регулярно происходящие стихийные бедствия постепенно привели к утрате средств к существованию в результате подрыва усилий по сокращению масштабов нищеты, расширению медицинского обслуживания, укреплению продовольственной безопасности и улучшению жилищных условий. |
In order for such interviews to help improve the statistics, and to be able to communicate several of the constituent elements of trust, at least the following questions should be asked: | Кроме того, для того чтобы эти опросы способствовали улучшению статистики и позволяли сообщать информацию о множественных элементах доверия, целесообразно задать им, по крайней мере, следующие вопросы: |
Strengths and weaknesses are identified in order to continuously improve the quality of household survey data. | Выявляются сильные стороны и недостатки в целях постоянного повышения качества данных обследований домашних хозяйств. |
The assessments of previous projects should be discussed with the consultants prior to their carrying out any further projects, to help improve their performance. | С целью повышения эффективности консультантов следует обсуждать с ними оценку выполнения предшествующих проектов, прежде чем им будет поручено участие в любых последующих проектах. |
Those countries must ensure that the boom was sustained and that their increased share of the value was retained, and must improve productivity and diversify out of commodity dependence. | Этим странам необходимо обеспечить сохранение уровня цен и их возросшей доли в создании добавленной стоимости; при этом они должны добиваться повышения производительности и диверсификации производства с тем, чтобы покончить с зависимостью от экспорта сырья. |
According to the administering Power, Montserrat continues to make efforts to educate and improve awareness in the Territory on human rights issues. | По сообщению управляющей державы, Монтсеррат продолжает принимать меры в целях просвещения и повышения степени осведомленности населения территории по вопросам прав человекаЗ. |
They pointed to the fact that the United Nations system was exploring means to further improve its coherence and that the Bretton Woods institutions had launched initiatives to reinforce inclusiveness of developing countries. | Они указали на то, что система Организации Объединенных Наций изыскивает пути дальнейшего повышения согласованности своих действий и что бреттон-вудские учреждения приступили к осуществлению инициатив в целях укрепления всестороннего участия развивающихся стран. |
Countries are working to fix, coordinate and improve standards of care, e.g. by creating quality standards and systems to assess the norms of social care. | Страны предпринимают усилия для установления, координации и совершенствования стандартов ухода, например, путем создания стандартов качества и систем по оценке норм социального обслуживания. |
As well as improving the information management capabilities of DPKO as a whole, the provision will specifically improve the systems used by Engineering Section, Field Administration and Logistics Division, and the Training Unit. | Помимо расширения возможностей обработки данных ДОПМ в целом, эти ассигнования конкретно предназначаются для совершенствования систем, используемых Инженерной секцией Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Группой по профессиональной подготовке. |
As a member of the Commission's Organizational Committee, Thailand will continue to work closely with our partners in order to further improve and to strengthen the Commission. | Будучи членом Организационного комитета Комиссии, Таиланд будет продолжать тесное сотрудничество со своими партнерами с целью дальнейшего совершенствования и активизации деятельности Комиссии. |
Developing countries have emphasized that improvements of rules are needed to ensure prevention of abusive and excessive anti-dumping measures; clarify and improve rules to avoid burdensome procedures; enhance transparency and predictability of such measures and strengthen special and differential treatment and capacity-building. | Развивающиеся страны подчеркивают, что корректировка таких правил необходима для обеспечения защиты от злоупотреблений и чрезмерного использования антидемпинговых мер и повышения их транспарентности и предсказуемости, уточнения и совершенствования требований во избежание обременительных процедур, совершенствования особого и дифференцированного режима и укрепления потенциала. |
It was time to reshape the programme in order to streamline the reporting system and improve the functioning of the international treaty bodies. | Новая Зеландия считает, что пришло время изменить структуру этой программы в целях упрощения процесса представления докладов и совершенствования работы органов, созданных во исполнение международных документов. |
The Population Division should improve its work on dissemination of information through the Internet to ensure that no information is available solely through sales publications. | Отделу народонаселения необходимо повысить эффективность своей работы по распространению информации посредством Интернета в целях обеспечения того, чтобы никакая информация не распространялась только в виде изданий, предназначенных для продажи. |
Electronic bills of lading were long overdue, and could greatly improve the efficiency of trade and commerce. | Уже давно пора решить вопрос об электронных коносаментах, которые могут существенно повысить эффективность торговли и коммерческих операций. |
This would substantially improve market transparency. Capacity-building | Все это позволит существенно повысить транспарентность на рынке. |
(e) Invest in training teachers, improve their remuneration and ensure that teachers are totally devoted to their school duties and do not perform any other task during school hours; | е) выделить ассигнования на подготовку учителей, повысить уровень их заработной платы и обеспечить исключительное выполнение учителями своих обязанностей в школе и невозможность привлечения их к работам вне школы в отведенное для учебы время; |
(a) Improve and expand local services and resources in rural areas in the areas of: | а) повысить качество местных услуг и потенциала в сельских районах и расширить их охват в следующих областях: |
Countries with competitive insurance markets may also want to overhaul and improve their regulatory and supervisory systems to increase market efficiency. | Страны, в которых имеются конкурентные рынки страхования, также могут стремиться к перестройке и совершенствованию своих систем регулирования и контроля в целях повышения рыночной эффективности. |
The successive changes undergone in the world situation in the last decade have led to the formulation of new doctrines and principles such as preventive diplomacy and humanitarian intervention, which improve and strengthen collective international action in this area. | Целый ряд перемен, произошедших в мире за последнее десятилетие, привел к появлению новых доктрин и принципов, таких, как превентивная дипломатия и гуманитарное вмешательство, что способствовало совершенствованию и укреплению коллективных международных действий в этой области. |
Finally, my delegation is prepared to support any suggestion that will improve our working methods, on the understanding that they will promote the implementation of the resolutions that we adopt here. | Наконец, моя делегация готова поддержать любые предложения по совершенствованию наших методов работы при условии, что они будут содействовать выполнению принимаемых нами резолюций. |
The States parties encourage the adoption of appropriate measures to regulate international maritime transportation of radioactive waste and spent fuel to the highest standards in international security and support current efforts within IAEA to adopt and improve international regulations in that regard. | Государства-участники поощряют принятие надлежащих мер по регулированию международной морской перевозки радиоактивных отходов и отработанного топлива с использованием наивысших стандартов в отношении международной безопасности и поддерживают прилагаемые в рамках МАГАТЭ усилия по принятию и совершенствованию соответствующих международных положений. |
Special programmes directed specifically to staff in these categories to enable them to acquire or improve technical and managerial skills include programmes in supervisory skills, General Service effectiveness and collaborative negotiation skills. | К специальным программам, ориентированным непосредственно на этих сотрудников и способствующим приобретению или совершенствованию технических и управленческих навыков, относятся программы развития управленческих навыков, повышения эффективности работы сотрудников категории общего обслуживания и обучения навыкам ведения переговоров в духе сотрудничества. |
Sustainable long-term strategies should be developed to eradicate poverty and improve security in communities blighted by the threat posed by drug cartels, traffickers and dealers. | Следует разработать долгосрочные стратегии по искоренению нищеты и повышению безопасности общин, находящихся в тяжелом положении вследствие угроз со стороны картелей наркобизнеса, наркоторговцев и наркодилеров. |
They also pointed out that networking among NGOs contributes to the exchange and dissemination of information that help improve the quality of national communications. | Они также отметили, что создание сетей между НПО способствует обмену и распространению информации, которая может способствовать повышению качества национальных сообщений. |
Increasing the flow of assistance by enhancing tools and mechanisms to match needs with resources and improve assistance coordination | Наращивание объема помощи благодаря совершенствованию инструментов и механизмов, позволяющих сопоставлять потребности и ресурсы и способствующих повышению уровня координации помощи |
The reform of the United Nations and its Security Council will further improve the credibility of the United Nations system. | Реформа Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности будет способствовать дальнейшему повышению авторитета системы Организации Объединенных Наций. |
The declaration, and any other legal initiative that helps improve and save women's lives are supported by the AWMP. | АЖЧП поддерживает декларацию и все другие правовые инициативы, способствующие повышению качества жизни женщин и спасению их жизней. |
It is considered preferable in the Irish context to build on and improve the existing fundamental rights provisions of the Constitution. | Считается, что в ирландском контексте предпочтительнее опираться на действующие положения Конституции, касающиеся основных прав, и их совершенствовать. |
Through the aforementioned Programme of Action, the Ministers decided to follow up and improve the existing mechanisms in the framework of COMINAC. | С помощью вышеупомянутой Программы действий министры постановили развивать и совершенствовать существующие механизмы в рамках КОМИНАК. |
The Committee recommends that the State further improve its compilation of information on the situation of ethnic groups in the economic, social and cultural fields. | Комитет рекомендует государству-участнику далее совершенствовать свою методику сбора информации о положении этнических групп в экономической, социальной и культурной областях. |
His delegation therefore urged all States to establish, implement, strengthen and improve controls on the trafficking, diversion and smuggling of chemical precursors and substances, to prevent the production of both natural and synthetic illicit drugs. | В связи с этим его делегация настоятельно призывает все государства создавать, внедрять, укреплять и совершенствовать механизмы контроля за незаконным распространением, выведением из обычного оборота и контрабандой химических прекурсоров и веществ для предотвращения производства натуральных и синтетических незаконных наркотиков. |
The Commission invites IAEA, in cooperation with other relevant organizations, to continue to develop or improve standards for the management and safe disposal of radioactive wastes, and to report the results to the Commission at its third session. | Комиссия предложила МАГАТЭ в сотрудничестве с другими соответствующими организациями продолжать разрабатывать и совершенствовать нормы обращения с радиоактивными отходами и их безопасного захоронения и представить доклад о полученных результатах Комиссии на ее третьей сессии. |
The Civilian Police Unit should improve the current recruitment system by: | Группе гражданской полиции следует усовершенствовать нынешнюю систему набора сотрудников путем: |
The Department recognized that it could improve its processes of identifying, selecting, and recruiting the range of specialists required for operations and planned to make this a priority in 2005/06. | Департамент признал, что он способен усовершенствовать свои процессы поиска, отбора и найма требующихся для операций специалистов самых разных профессий и планирует придавать этой работе приоритетное внимание в 2005/06 году. |
Improve the existing protocols on function of the inspectors involved in public health supervision; | усовершенствовать существующие протоколы, определяющие функции инспекторов, контролирующих общественное здравоохранение; |
Improve disability data collection, analysis, monitoring and evaluation for policy development and programming. | усовершенствовать процессы сбора, анализа, мониторинга и оценки данных по инвалидности для целей разработки стратегий и программ. |
Restoration of those lands would improve soil fertility, biodiversity, biomass and rural income and also contributed to the global welfare. | Их восстановление позволило бы повысить плодородие почв, повысить эффективность мер по сохранению биоразнообразия, усовершенствовать технологию использования биомассы и повысить уровень доходов в сельских районах, а также внесло бы вклад в обеспечение всеобщего благополучия. |
We have endeavoured to make the best use of this wealth, employ its revenues in the service of Qatari citizens and improve our various human development indicators because we, like other inhabitants of planet Earth, are anxious to address the impact of climate change. | Мы пытаемся осваивать эти богатства максимально эффективным образом, использовать полученные доходы на благо граждан Катара и улучшать различные показатели развития человеческого потенциала, поскольку мы, как и другие жители Земли, искренне заинтересованы в смягчении последствий изменения климата. |
We will do our best to contribute to the discussions in the Security Council to maintain and improve the relationship of trust and confidence between the General Assembly and the Security Council. | Мы сделаем все возможное, чтобы содействовать прениям в Совете Безопасности по вопросу о том, как поддерживать и улучшать доверительные отношения между Генеральной Ассамблее и Советом Безопасности. |
89.62 Try to promote gender equality, improve the status of women and eliminate violence against women (China); | 89.62 пытаться обеспечивать гендерное равенство, улучшать положение женщин и положить конец насилию в отношении женщин (Китай); |
It recommended that Slovenia consider eliminating discrimination on the basis of status within the Roma minority and provide to the whole Roma community a status free of discrimination, and improve its living conditions and enhance its participation in public life. | Комитет рекомендовал Словении рассмотреть вопрос о ликвидации дискриминации по признаку принадлежности к меньшинству рома и предоставить всей общине рома бездискриминационный статус, улучшать условия жизни рома и расширять их участие в жизни общества. |
Improve monitoring and early warning of forest pests and diseases in the region with strengthened international cooperation. | Улучшать мониторинг и системы раннего предупреждения о нашествиях лесных вредителей и заболеваниях в регионе и укреплять международное сотрудничество в этой области. |
In 2013 UNFPA will further improve on the timeliness of certification delivery. | В 2013 году ЮНФПА будет и далее повышать своевременность представления сертификатов. |
It can improve transparency in municipal expenditure and stimulate citizen's' involvement in decision-making over public resources. | Она может повышать транспарентность в муниципальных расходах и стимулировать участие граждан в принятии решений в отношении государственных ресурсов. |
The Regional Centre has been and will continue to strengthen investment in the professional development of staff and improve its capacity to provide high-level advisory services to country offices. | Региональный центр осуществляет и будет и впредь повышать объем инвестиций в профессиональное развитие кадрового потенциала и расширение его возможностей по предоставлению высококачественных консультативных услуг страновым отделениям. |
Proactive consultation, and effective and ongoing multidisciplinary teamwork may not only facilitate the timely completion of tasks but also improve the overall delivery of services. | Заблаговременное проведение консультаций и эффективное и постоянное межотраслевое взаимодействие могут не только облегчать своевременное решение задач, но и повышать общую эффективность оказания услуг. |
125.92 Continue to develop facilities and improve social services for persons with disabilities, including those affected by mental illness (Thailand); | 125.92 продолжать развивать профильные центры и повышать качество социальных услуг для инвалидов, в том числе для тех, кто страдает психическими заболеваниями (Таиланд); |
The workshop noted that science could improve the linkages between policy areas by providing consistent data. | Рабочее совещание отметило, что научные исследования могли бы расширить представление о взаимосвязях между программными областями благодаря получению согласованных данных. |
Governments are likely to reduce public expenditure on programmes that improve the employment opportunities of vulnerable groups such as people with disabilities or young people. | Правительства скорее всего сократят государственные расходы на программы, призванные расширить возможности трудоустройства уязвимых групп населения, например инвалидов или молодых людей. |
The Forum recommends that UNDP improve access to information on the Programme for indigenous peoples and ensure easier access to its staff members in country offices. | Форум рекомендует ПРООН расширить доступ коренных народов к информации о Программе и облегчить их доступ к сотрудникам страновых отделений. |
RE deployment in rural areas could considerably enhance access to affordable and secure energy supplies and hence improve agricultural and industrial production, economic growth and poverty alleviation. | Использование ВЭ в сельских районах может значительно расширить доступ к недорогостоящим и надежным поставкам энергии и тем самым обеспечить наращивание сельскохозяйственного и промышленного производства, экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
Improve the operational capacity of the police, customs officials, border guards, the military and the judiciary in order to combat the illicit trafficking in firearms and ammunition and other related materials; | расширить оперативные возможности полиции, таможенных служб, пограничников, военных и работников судебных органов в деле борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов; |
It is envisaged that in the implementation of these provisions, the situation of women in the rural areas will gradually improve. | Оно ожидает, что по мере осуществления этих положений жизнь женщин в сельских районах будет постепенно улучшаться. |
But it seemed that a new period of growth was about to begin and the situation would improve. | Однако сегодня вновь отмечается экономический рост, и в дальнейшем ситуация будет улучшаться. |
Emergency humanitarian assistance will be required in Liberia well into the future but as conditions improve in several counties Liberians will be able to redirect their efforts to self-sustaining and productive endeavours. | Гуманитарная чрезвычайная помощь в Либерии потребуется и в будущем, но по мере того, как будут улучшаться условия в нескольких графствах, либерийцы переориентируют свои усилия на самообеспечение и производительную деятельность. |
There will, after all be inflation in southern and eastern Europe - there must be, for as regions develop and industrialize their terms of trade must improve, and under a monetary union regional inflation is how this can happen. | В конце концов, в южной и восточной части Европы будет инфляция - ее не может не быть, потому что по мере развития и индустриализации регионов условия для торговли в них должны улучшаться, а в рамках валютного союза это происходит сейчас путем региональной инфляции. |
The effectiveness of FinTRACA and its cooperation with other financial intelligence units will improve to the extent that the Committee is able to sharpen its engagement with countries in which, in all likelihood, the Taliban have their assets. | Эффективность работы «ФинТРАКА» будет расти и его сотрудничество с другими подразделениями финансовой разведки будет улучшаться в зависимости от того, насколько Комитету удастся наращивать свое взаимодействие с теми странами, в которых, по всей вероятности, находятся активы «Талибана». |
The construction of doors and closing mechanisms in general might improve. | Конструкция дверей и механизмов закрывания может в целом улучшиться. |
With dialysis she will stabilize and her labs should improve. | С диализом её состояние стабилизируется и анализы должны улучшиться. |
That situation could improve noticeably, if the Government and the donors gave priority to establishing such a system. | Эта ситуация может значительно улучшиться в том случае, если правительство и доноры сочтут создание такой системы приоритетной задачей. |
In fact, the degree of sensitivity of the indicator to DLDD may improve as the capacity of the countries to define and delineate affected areas improves. | На практике при улучшении возможностей стран по определению и отграничению таких районов степень чувствительности показателя к ОДЗЗ может улучшиться. |
This situation may improve following a World Bank-sponsored donors' conference which was held in Sarajevo on 16 and 17 March and at which funding for mine clearance was also discussed. | Эта ситуация может улучшиться после проведения организованной Всемирным банком конференции доноров, которая состоялась в Сараево 16 и 17 марта и на которой обсуждался также вопрос о выделении средств на разминирование. |
Because food can be left unattended in solar thermal cookers, women have time free to spend with family and community members, begin microenterprises, receive education or rest and improve their health. | Поскольку пищу можно оставить без присмотра при ее приготовлении на солнечных плитах, у женщин появляется свободное время, чтобы проводить его с семьей и друзьями, открывать микропредприятия, получать образование или отдыхать и поправить свое здоровье. |
5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
But if there are ways that I can improve, ways that I can help the program regain its ranking, then- | Но если я могу поправить положение Сделать что-то, чтобы нам вернули рейтинг... |
The international community should join forces, resolve differences and conceptual difficulties, share resources and information, improve the capabilities of law enforcement agencies and criminal justice structures, and better understand the new manifestations of transnational crime. | Международное сообщество должно объединить усилия, устранить разногласия и концептуальные трудности, наладить обмен ресурсами и информацией, увеличить потенциал правоохранительных органов и структур уголовного правосудия и лучше понимать новые проявления транснациональной преступности. |
Measures taken since 2008 to, inter alia, increase the number of courts, improve their geographical distribution and reform trial procedures had reduced pre-trial waiting times and enhanced coordination across the system. | В результате принятия начиная с 2008 года мер, в частности, по созданию новых судов, улучшению их территориального распределения и пересмотру судебных процедур, удалось сократить сроки ожидания судебного разбирательства и наладить более тесную координацию действий между различными звеньями системы. |
Data, information and research on mercury would help to develop and improve understanding and coordination and facilitate improved risk assessment and risk management in respect of the challenges posed by mercury. | Данные, информация и научные исследования по ртути помогли бы сформировать и углубить понимание и наладить и улучшить координацию действий, а также содействовали бы улучшению оценки рисков и управления рисками в связи с проблемами, вызванными ртутью. |
Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. | Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
Its aim is to increase teaching time in primary school classes in vulnerable schools, improve the quality of the educational provision, favour the teacher over the timetable, and reduce and eventually eradicate repetition and falling behind. | Ставится цель увеличить время, уделяемое ученикам начальных классов в неблагополучных школах, повысить качество учебных программ, наладить внеклассное обучение, максимально снизить процент учащихся, остающихся на второй год и отстающих в учебе. |
The project will also improve planning of new agriculture projects and enable sustainable management of underground aquifers. | Проект позволит также улучшить планирование новых сельскохозяйственных проектов и рационально использовать подземные водоносные источники Ирака. |
We now request that the Economic and Social Council use these outcomes as the basis for further integrating non-communicable disease prevention and control into its programme of work in order to continue to advance policies and actions that will improve lives. | Теперь мы просим Экономический и Социальный Совет использовать эти итоги в качестве основы для дальнейшей интеграции мер по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе сними в его программу работы, с тем чтобы продолжать продвигать политику и действия, способные улучшить жизнь людей. |
The speed limits, which are graduated in accordance with the vehicle and road category, improve the use of the road capacity. | Ограничения скорости, которые вводятся дифференцированно с учетом категорий транспортных средств и дорог, позволяют более эффективно использовать пропускную способность дорог. |
Such a process is extremely important in terms of generating lessons that can be used to update guidelines and ultimately improve the dynamics of partnerships, while securing the Organization's integrity and independence. | Такой процесс имеет крайне важное значение с точки зрения накопления опыта, который можно использовать для обновления руководящих принципов и, в конечном счете, улучшения динамики партнерских отношений, сохраняя при этом целостность и независимость Организации. |
The Special Committee takes note of the need to further improve information collection, analysis and dissemination both at Headquarters and in the field and recommends that the strengthened capacity of the Department of Peacekeeping Operations, especially that of the Situation Centre, be utilized for this purpose. | Специальный комитет принимает к сведению необходимость дальнейшего совершенствования сбора, анализа и распространения информации как в Центральных учреждениях, так и на местах и в этой связи рекомендует использовать для этой цели усиленный потенциал Департамента операций по поддержанию мира, в особенности Оперативного центра. |
improve communication and public and media relations | налаживать более эффективные связи и отношения между общественностью и средствами массовой информации; |
This is because they lack resources (both finance and expertise) to enable them to organize and improve networking and information sharing amongst them. | Это объясняется нехваткой у таких ассоциаций ресурсов (как финансовых средств, так и экспертного потенциала), позволяющих им налаживать и совершенствовать сетевое взаимодействие и обмен информацией друг с другом. |
These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. | Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |
Strengthen grass-roots democracy and the people's involvement in the planning and execution of policies, and improve Viet Nam's engagement with political, social organizations working in the field of human rights. | Содействовать развитию демократии на низовом уровне и более активному участию населения в планировании и осуществлении стратегий и налаживать более активное взаимодействие Вьетнама с политическими и общественными организациями в области прав человека. |
Caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that appropriate support and focus are provided to implement these recommendations, undertake a new process to continuously assess and improve the value proposition of partnerships and ensure maximum alignment with the priority goals set by Member States. | Необходимо налаживать отношения между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами для обеспечения необходимой поддержки и целевой направленности в осуществлении этих рекомендаций, осуществлять новый процесс постоянной оценки и совершенствования ценных предложений партнерств и обеспечивать максимальное согласование с приоритетными целями государств-членов. |