His delegation welcomed plans to establish or improve the effectiveness of national machinery for the advancement of women at the highest political level. | Его делегация приветствует планы обеспечения или повышения эффективности национальных механизмов улучшения положения женщин на самом высоком политическом уровне. |
The United Kingdom had set up a pilot fund to support economic diversification and improve employment prospects in its Overseas Territories and was currently discussing the terms of the fund with the St. Helena Government. | Соединенное Королевство учредило экспериментальный фонд для поддержки экономической диверсификации и улучшения перспектив в области занятости в своих заморских территориях и в настоящее время обсуждает условия фонда с правительством острова Св. Елены. |
In order to further improve cooperation with ECOWAS, the mission recommends that, if acceptable to ECOWAS, an officer from the Office of the Special Representative of the Secretary-General be co-located at ECOWAS headquarters. | Для дальнейшего улучшения сотрудничества с ЭКОВАС миссия рекомендует разместить сотрудника Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря в штаб-квартире ЭКОВАС, если это будет приемлемо для ЭКОВАС. |
With regard to best practice based on international experience in promoting security of tenure, it was emphasized that security of tenure should be interpreted as a continuum of policies to gradually improve access to land rights. | Что касается передовой практики, опирающейся на международный опыт обеспечения гарантий прав собственности, то было подчеркнуто, что гарантии прав собственности должна толковаться в качестве концепции, неразрывно связанной с программами постепенного улучшения доступа к правам на землю. |
The delegation stated that action had been taken to upgrade the detention facilities, improve security and management standards, extend specialized training to all staff, provide rehabilitation sessions for detainees and build a 60-cell high-level-security prison. | Делегация отметила, что были приняты меры для улучшения тюремных помещений, повышения стандартов безопасности и управления, обеспечения специализированной подготовки для всего личного состава, проведения курсов по реабилитации для всех заключенных и сооружения тюрьмы строгого режима на 60 камер. |
Likewise, it is increasingly understood that information-sharing and mutual assistance may considerably improve the conditions for both competition authorities and enterprises. | Точно так же во все большей степени признается, что обмен информацией и взаимопомощь могут значительно улучшить условия деятельности как органов по вопросам конкуренции, так и предприятий. |
This will improve the flow of information, the quality of advice and the standard of financial management. | Это позволит расширить поток информации, улучшить качество консультативных услуг и повысить стандарты в области финансового управления. |
Land administration can improve social equity and the welfare of the poor; | Ь) управление земельными ресурсами может улучшить положение в области социального равенства и благосостояния бедноты; |
First, the Government planned to increase health-care coverage to two thirds; reduce maternal and child mortality by one third; improve nutrition, sanitation and water facilities; control major fatal diseases such as HIV/AIDS; and reduce infectious diseases. | Во-первых, правительство планирует охватить до двух третей населения медицинскими услугами; снизить на треть уровень материнской и детской смертности; улучшить качество питания, санитарии и водоснабжения; бороться с распространением наиболее тяжких заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД; и сократить масштабы распространения инфекционных заболеваний. |
Under Arnold and manager Torsten Lieberknecht, the club managed to both greatly reduce its debts and improve on the field at the same time, while signing mostly talented players from the lower divisions on free transfers. | Арнольду и главному тренеру клуба, Торстену Либеркнехту, удалось значительно сократить свои долги и улучшить игру команды, сделав ставку на талантливых игроков из низших дивизионов, которые переходили в клуб бесплатно. |
International cooperation through financial and technical assistance as well as through trade would further improve the situation. | Международное сотрудничество путем оказания финансовой и технической помощи, а также в результате торговли будет способствовать дальнейшему улучшению этого положения. |
This helped cut crime, improve school attendance and raised the quality of life in those communities; | Это способствовало снижению уровня преступности, улучшению показателей школьной посещаемости и повышению качества в жизни в этих общинах; |
For our part, the Irish Government is open to considering changes that would improve the workings of the institutions while maintaining compliance with the fundamentals of the Agreement, and we have brought forward proposals in that regard. | Со своей стороны, ирландское правительство готово рассматривать изменения, которые привели бы к улучшению деятельности институтов, продолжая при этом соблюдение фундаментальных положений Соглашения, и мы выдвинули предложения на этот счет. |
In accordance with this act, amendments were made to a number of articles of the Labour Code, which are designed to help improve the protection of mothers and children, prevent discrimination against women on the grounds of maternity and ensure their effective right to work. | В соответствии с этим Законом были внесены изменения в ряд статей Кодекса законов о труде Республики Беларусь, которые призваны способствовать улучшению охраны материнства и детства, предупреждению дискриминации в отношении женщин по причине материнства и гарантирования им эффективного права на труд. |
The Government had also begun a rural electrification drive, with pilot solar power provision and mini-hydro schemes, and had established a comprehensive new sector strategy, which should also improve sector governance. | Правительство также приступило к реализации кампании электрификации сельских районов, осуществляя экспериментальную программу производства солнечной энергии и строительство малых гидроэнергетических установок, а также выработало всеобъемлющую новую секторальную стратегию, которая должна привести к улучшению методов управления в этом секторе экономики. |
To further contain costs and improve quality, responses that are not coded should be analysed for common responses. | В целях ограничения затрат и повышения качестве ответы, не поддающиеся кодированию, должны анализироваться для нахождения схожих ответов. |
Coaching is an alliance of two equal partners, the Coach and his Client, where both work to achieve the desired results and improve the Client's efficiency. | Коучинг - альянс двух равноправных партнёров Коуча и его Клиента, в котором оба работают для достижения желаемых результатов и повышения КПД Клиента. |
While two years was too short a period to see tangible results, the Secretariat should continue to implement human resources policies and programmes to further improve the Organization's day-to-day activities based on the principles of justice, equitable geographical distribution, transparency and gender balance. | Хотя два года не такой уж большой срок для достижения существенных результатов, Секретариату следует продолжать осуществлять свою политику и программы с целью повышения эффективности своей каждодневной деятельности на основе принципов справедливости, справедливого географического распределения, транспарентности и гендерного баланса. |
It is ready to apply the lessons learned, as well as its new-found confidence, to further improve the products and services it offers. | Он готов использовать извлеченные уроки, а также вновь обретенную уверенность в своих силах в интересах дальнейшего повышения качества предоставляемых им услуг и продукции. |
In the past five years, special credits had been allocated to the provinces that were home to ethnic groups in order to rapidly improve the living standards and social and cultural conditions of the local inhabitants. | За последние пять лет провинциями, где проживают этнические группы, были получены специальные субсидии на цели ускоренного повышения жизненного уровня, улучшения социального положения и развития культуры местного населения. |
Analysis of the reports reveals a need to strengthen briefing of UNV volunteers and improve operational support. | Анализ этих докладов свидетельствует о необходимости совершенствования процедур информирования добровольцев и повышения эффективности оперативной поддержки. |
(c) To provide methods to evaluate, improve and maintain the security and survivability of networked systems; | с) разрабатывать методы оценки, совершенствования и поддержания безопасности и жизнеспособности сетевых систем; |
Furthermore, efforts should be made to build an evidence base for the effectiveness of using education to address social, economic and environmental concerns, which can help improve access to funding streams in addition to improving education policy and curriculum development. | Более того, необходимо приложить усилия для расширения фактологической базы, касающейся эффективности использования образования для решения социальных, экономических и экологических проблем, что может помочь улучшению доступа к потокам финансирования, помимо совершенствования разработки образовательной политики и учебной программы. |
At the end of the paragraph, insert the words "as a basis to further improve the process of designing relevant emergency response programmes, policies and guidance". | В конце пункта добавить текст следующего содержания: «в качестве основы для дальнейшего совершенствования процесса разработки соответствующих программ, политики и руководства в области реагирования на чрезвычайные ситуации». |
We would like to thank the Secretary-General for his report in document A/65/84 and to commend His Excellency Ambassador Mr. Hamidon Ali of Malaysia for his untiring efforts, as President of the Economic and Social Council, to revitalize and improve the working methods of that body. | Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, содержащийся в документе А/65/84, и выразить послу Малайзии Его Превосходительству гну Хамидону Али признательность за неустанные усилия, которые он как Председатель Экономического и Социального Совета прилагает для оживления деятельности и совершенствования методов работы этого органа. |
International support needed to be more predictable so that recipient countries could improve their planning. | Международная поддержка должна носить более предсказуемый характер, с тем чтобы страны-получатели помощи могли повысить эффективность своего планирования. |
Some 81 organizations drew attention to the fact that in 2011 the National Assembly had adopted economic and social policy guidelines designed to update the country's economic model and improve the population's quality of life. | 81 организация отметила принятые в 2011 году по решению Национальной ассамблеи Руководящие принципы в сфере экономической и социальной политики, призванные обновить экономическую модель и повысить качество жизни населения. |
Improve the efficiency of the judicial system; strengthen and harmonize the child protection legal framework. | Повысить эффективность судебной системы, облегчить доступ граждан к правосудию, укрепить и привести в порядок нормативно-правовую базу защиты детей. |
Improve the child anti-trafficking public campaign and put in place measures to protect victims of trafficking and put in place the necessary legal and psychosocial assistance and societal reintegration (Slovenia); | повысить эффективность общественной кампании по борьбе с торговлей детьми и принять меры для защиты жертв этой торговли, а также осуществлять необходимую правовую и психосоциальную помощь и реинтеграцию в жизнь общества (Словения); |
Similarly, the United Nations can improve its award process by developing its own partnerships that connect to and develop synergies with specialized counterpart organizations that conduct similar public administration awards processes; | Точно так же Организация Объединенных Наций также могла бы повысить эффективность процедуры присуждения своих наград путем налаживания своих собственных партнерских связей, обеспечивающих связь и взаимодействие со специализированными организациями партнеров, осуществляющими аналогичные процедуры присуждения наград за заслуги в области государственного управления; |
Efforts to rehabilitate and improve the transport and infrastructure sector have intensified as the weather has improved. | По мере улучшения погодных условий активизировалась деятельность по восстановлению и совершенствованию сектора транспорта и инфраструктуры. |
Further work will be carried out to develop and improve the IP database, with the aim of facilitating browsing and search of information by the users. | Будет проводиться дальнейшая работа по развитию и совершенствованию базы данных КП с целью упрощения процедур просмотра и поиска информации пользователями. |
More informative and operational research is required to help improve the measures to limit the spread of HIV in the country, while the use of already available tools and experience from within and without is being pursued with utmost urgency and intensity. | Необходимо проведение более содержательных и оперативных исследований, которые будут содействовать совершенствованию мер по ограничению распространения ВИЧ в стране; тем временем принимаются срочные и активные меры с использованием уже имеющихся механизмов, а также собственного и зарубежного опыта. |
To help improve the company's social action programme, UNICEF provides technical advice on criteria for the allocation of the company's corporate responsibility funds and trains staff on children's rights. | В целях содействия совершенствованию программы социальных действий компании ЮНИСЕФ оказывает технические консультативные услуги в отношении критериев выделения средств компании с учетом корпоративной ответственности и организует для сотрудников подготовку по правам детей. |
To respond to the needs of a broader range of clients, UNOPS expects to develop service offerings that improve its partnership with other entities of the United Nations system, most notably the specialized agencies. The UNOPS clientele | С целью расширения своих возможностей по удовлетворению запросов более широкого круга потребителей УОПООН предполагает разработать предложения по обслуживанию, которые служили бы совершенствованию его партнерских отношений с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, особенно специализированными учреждениями. |
The International Workshop noted that geospatial data can improve the quality of official statistics (i.e., their accuracy, relevance and accessibility). | Участники международного практикума отметили, что использование геопространственных данных может способствовать повышению качества данных официальной статистики (например, их точности, актуальности и доступности). |
Yet there are two basic axioms of international conduct that, if applied in every major dispute, would seriously improve the chances of peace. | Однако существуют две основные аксиомы международного поведения, которые, в случае их применения в рамках любого серьезного конфликта, привели бы к значительному повышению шансов на достижение мира. |
One way is by establishing links with TNC innovation networks, thereby enhancing technological capabilities, which in turn will improve the export competitiveness of the host country. | Одним из них является налаживание связей с инновационными сетями ТНК и, тем самым, наращивание технологического потенциала, что в свою очередь ведет к повышению конкурентоспособности экспорта принимающей страны. |
Welcoming the efforts undertaken so far to rationalize and improve the functioning and impact of United Nations funds, programmes and specialized agencies, | приветствуя уже предпринятые усилия по рационализации, совершенствованию и повышению эффективности деятельности фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, |
We also commend the work of the Court's staff in evaluating options for a residual mechanism, and we applaud their efforts to reduce cost and improve efficiency in the Court's operations. | Мы также высоко оцениваем работу, проделанную сотрудниками Суда в целях оценки возможных вариантов остаточного механизма; и приветствуем их усилия по сокращению затрат и повышению эффективности деятельности Суда. Соединенные Штаты по-прежнему привержены созданию эффективного, экономически целесообразного и успешного остаточного механизма. |
The Committee encouraged the Secretariat to continue and improve further the new approach to reporting on management improvement measures. | Комитет рекомендует Секретариату продолжать применять и совершенствовать новые подходы в вопросах отчетности о мерах по улучшению управления. |
There are a number of technical measures contained in the draft resolution, such as the extension of the so-called green, or pre-approved, lists that will ease and improve the implementation of the programme. | В проект резолюции включен ряд технических мер, таких, как расширение так называемых «зеленых» или предварительно утвержденных списков, которые призваны облегчить и совершенствовать процесс выполнения программы. |
In order to build their biosafety and biosecurity capacity and improve laboratory safety and security of pathogens and toxins, States Parties should: | С тем чтобы наращивать свой потенциал в плане биобезопасности и биозащищенности и совершенствовать лабораторную безопасность и защищенность патогенов и токсинов, государствам-участникам следует: |
Promote and improve economic valuation of the transport related health impacts on children, including negative health effects of transport such as exhaust emissions and noise, as well as the positive health effects of walking and cycling. | Необходимо развивать и совершенствовать методы комплексной экономической оценки воздействия транспорта на здоровье детей, включая как отрицательное воздействие в виде, например, выбросов выхлопных газов и шума, так и положительные - в виде благотворного влияния пешеходного и велосипедного движения. |
The treaty must serve as the cornerstone of our commitment to peace, respect for human rights and poverty eradication, and it must improve the control systems that already exist. | Договор должен послужить краеугольным камнем в нашей приверженности делу мира, уважению прав человека и искоренению нищеты, и он должен совершенствовать уже существующие системы контроля. |
This development will improve warning systems for climate-related hazards. | Эта разработка позволит усовершенствовать системы предупреждения об опасностях, связанных с изменением климата. |
Help us improve this software by allowing us to collect anonymous usage statistics. | Помогите нам усовершенствовать программу, позволив нам собирать анонимную статистику использования. |
The international community must improve the functioning of commodity markets by ensuring greater transparency and more stable and predictable conditions. | Международное сообщество должно усовершенствовать функционирование товарных рынков путем обеспечения большей транспарентности и создания более стабильных и предсказуемых условий. |
The Civilian Police Unit should improve the current recruitment system by: | Группе гражданской полиции следует усовершенствовать нынешнюю систему набора сотрудников путем: |
UNCDF is seeking to expand its donor base and improve burden-sharing for non-earmarked resources, both as directed by the Executive Board in January 2006 (decision 2006/4). | ФКРООН стремится расширить базу своих доноров и усовершенствовать механизм совместного финансирования по линии нецелевых ресурсов в соответствии с руководящими указаниями Исполнительного совета, принятыми в январе 2006 года (решение 2006/4). |
The latter would be in a better position to monitor and improve prison conditions and protect prisoners' human rights than the Ministry of Internal Affairs, which had a more paramilitary structure. | Оно больше в состоянии контролировать и улучшать условия содержания в тюрьмах и защищать права человека заключенных, чем министерство внутренних дел, у которого полувоенная структура. |
Promote communication, advocacy and education: Expand and improve the quality of education programmes on population, reproductive health and family planning within and outside the school for male and female adolescents and young adults. | Содействие распространению информации, просветительской деятельности и образованию: расширять и улучшать качество образовательных программ по темам народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи как в рамках учебных заведений, так и их пределами для подростков и молодежи мужского и женского пола. |
Improve infrastructure for better accessibility to wood and fibre resources and the efficient processing and distribution of wood and wood products. | Улучшать инфраструктуру для облегчения доступа к ресурсам древесины и волокна и повышения эффективности переработки и распределения древесины и изделий из древесины. |
Continue to ensure universal access to quality education for all and to maintain if not improve its health-care system to the continued benefit of its people (Singapore); | 170.263 продолжать обеспечивать всеобщий доступ к качественному образованию и постоянно поддерживать и улучшать систему здравоохранения на благо народа (Сингапур); |
Improve detention conditions in their prisons, especially when it comes to prisons for women (Spain); | 112.57 улучшать условия содержания в тюрьмах, особенно женских (Испания); |
In that regard, Indonesia wishes to welcome and support the determination of the Chairman of the 1267 Committee to continuously improve the quality of the consolidated list. | В этой связи Индонезия хотела бы приветствовать и поддержать решимость Председателя Комитета 1267 постоянно повышать качественный уровень сводного перечня. |
The key objective of the meeting was to contribute to the capacity development of senior policymakers in countries with special needs so that they could develop and implement Goal-based national development strategies and improve basic service delivery systems in achieving the Goals by 2015. | Основная цель этого мероприятия заключалась в содействии развитию возможностей ответственных работников органов разработки политики в странах с особыми потребностями с тем, чтобы они смогли разрабатывать и осуществлять базирующиеся на Целях национальные стратегии развития и повышать качество систем обеспечения базовых услуг в процессе достижения Целей к 2015 году. |
Gender-responsive budgeting offers a practical application of gender mainstreaming that can allow Governments to make the best use of scarce resources and improve the effectiveness of fiscal policies; | Составление бюджета с учетом гендерных факторов позволяет на практике применять гендерные подходы, благодаря которым правительства могут наилучшим образом использовать дефицитные ресурсы и повышать эффективность финансово-бюджетной политики; |
It makes practical and concrete suggestions, supporting the organization's work to address and improve diversity, equity, and creativity within its programmes and working environment. | По ее итогам разрабатываются конкретные практические предложения, которые позволяют повышать эффективность работы организации по обеспечению многообразия, равноправия и творческого подхода в рамках ее программ и на рабочем месте. |
(a) Establish an appropriate quality assurance mechanism to further improve the consistent implementation of the quality-of-performance indicators and include appropriate baselines and targets for expected outputs for all its approved projects in the annual workplan and integrated annual workplan; | а) создать надлежащий механизм обеспечения качества, с тем чтобы и далее повышать уровень согласованного внедрения показателей качества достижения результатов, и включать в годовой план работы и комплексный годовой план работы сведения о соответствующих исходных параметрах и целевых показателях достижения ожидаемых результатов по всем своим утвержденным проектам; |
How can you improve your knowledge of trading? | Как вы можете расширить свои знания о трейдинге? |
These efforts will make it possible to increase trade flows, which will contribute to the development of our countries and improve the standard of living of our citizens. | Эти усилия позволят нам расширить торговые потоки, которые будут содействовать развитию наших стран и повысят уровень жизни наших граждан. |
CLJAS must improve its capacity to provide technical, strategic and operational guidance and direction to justice components of peacekeeping operations (which are headed by chiefs at the senior Professional and D-1 levels). | СКУПС должна расширить свои возможности в плане подготовки рекомендаций и указаний по техническим, стратегическим и оперативным вопросам для связанных с правосудием компонентов операций по поддержанию мира (которыми руководят сотрудники на старших должностях категории специалистов и должностях уровня Д1). |
The EU is looking urgently at how to enhance and improve its engagement. | ЕС в срочном порядке рассматривает вопрос о том, как ему расширить и улучшить свою деятельность в этом отношении. |
Together with the expected arrival of a 120-strong Cameroonian contingent, this should improve the security situation in the area and allow State authorities to extend their presence in this volatile region. | Ее открытие и ожидаемое прибытие камерунского контингента численностью 120 человек должны способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом районе и помочь официальным властям расширить свое присутствие в этом нестабильном регионе. |
On the surface, the overall situation within Kosovo continues to gradually improve. | По внешним признакам общая ситуация в Косово продолжает постепенно улучшаться. |
In the end, living conditions will improve under a new world order based on the principles of justice, which promote peace and security for all. | И наконец, условия жизни будут улучшаться при новом мировом порядке, основанном на принципах справедливости, которые будут содействовать миру и безопасности для всех. |
First, the reality is that in many states the political will to eliminate poverty is lacking and, in the absence of a major change in priorities, the situation will at best improve only incrementally. | Во-первых, реальность такова, что во многих государствах отсутствует политическая воля к искоренению нищеты, а в отсутствие значительных изменений в приоритетах ситуация в лучшем случае будет улучшаться лишь постепенно. |
It is envisaged that with this goal and the scaling up of present programmes aimed at rural development, the situation of the population in the rural areas, the majority of which is women, will improve. | Предусматривается, что при достижении этой цели и при наращивании масштабов текущих программ развития сельских районов положение населения в сельских районах, большинство которого составляют женщины, будет улучшаться. |
Some speakers made suggestions on how to further improve the quality of the reports, recognizing that the content would evolve as more data were accumulated. | Некоторые выступавшие выдвигали предложения в отношении дальнейшего повышения качества докладов, отмечая, что их содержание будет улучшаться по мере накопления данных. |
She mentioned that the situation might improve in 1993, particularly in view of the substantial carry-over from 1992 to 1993. | Она заметила, что положение может улучшиться в 1993 году, особенно ввиду значительного остатка средств, перенесенных с 1992 на 1993 год. |
Now that primary education is free, the situation will improve; | Сегодня, когда базовое образование является бесплатным, положение должно улучшиться. |
In the Throne Speech, the Governor declared that the education system should improve significantly following the implementation of the new education plan. | В тронной речи губернатор объявил о том, что система образования должна значительно улучшиться после реализации нового плана в области образования. |
Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases these gains may be more than offset by the collapse in export demand, the increased cost of borrowing and/or falling remittance flows. | Для стран-импортеров продовольствия и энергоносителей условия торговли могут улучшиться, хотя в большинстве случаев связанные с этим выгоды будут более чем компенсированы обвальным сокращением экспортного спроса, ростом стоимости кредитов и/или снижением притока денежных переводов. |
Commodities and funds need to reach the front line, service provision nationwide must improve, and clients' knowledge and power must be increased to strengthen the demand side. | Товары и средства должны дойти до тех слоев населения, которые в них наиболее нуждаются, должен улучшиться охват услугами в масштабах всей страны, а осведомленность клиентов и их возможности должны возрасти, с тем чтобы возрос спрос. |
You can help me to translate Rapid Environment Editor to any language or improve any translation, including English. | Вы можете помочь мне перевести программу Rapid Environment Editor на любой язык или поправить любой из текущих переводов. |
I still couldn't find a decent generator, get plenty of fuel, nor get building materials to somehow improve the life of the garrison... | Мне всё не удавалось ни найти приличный генератор, ни добыть вдоволь топлива, ни разжиться стройматериалами, чтобы хоть как-то поправить быт гарнизона... |
A great number of sanatoriums and health resorts of the Carpathians invite you to have a rest and improve your health. | Множество санаториев и курортов Карпатского края приглашают отдохнуть и поправить здоровье. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
We're helping people improve their lives by allowing them to become entrepreneurs. | Мы помогаем людям наладить свою жизнь, став предпринимателями. |
In the context of harmonization of inventorying activities, it is important that MSC-W and EEA should cooperate further to resolve inconsistencies in their databases and improve their exchange of information. | В контексте согласования деятельности по составлению кадастров важно наладить тесное сотрудничество между МСЦ-З и ЕАОС для ликвидации несоответствий, существующих в их базах данных, и в целях совершенствования взаимного обмена информацией. |
Thinking how we could improve the delivery of assistance and strike up successful partnerships, the world's Governments should heed the example of the Bill and Melinda Gates Foundation, for instance. | Размышляя о том, как мы можем улучшить оказание помощи и наладить успешные партнерские связи, правительства стран мира должны последовать примеру хотя бы Фонда Билла и Мелинды Гейтс. |
In order to create basic trust between citizens and State institutions, and to begin to address social contract deficits, security institutions must improve the quality of the security services they provide to the public. | Чтобы наладить элементарное доверие между гражданами и государственными институтами и начать преодоление недостатков в общественном договоре, аппарат безопасности должен совершенствовать качество услуг по обеспечению безопасности, предоставляемых им населению. |
Its aim is to increase teaching time in primary school classes in vulnerable schools, improve the quality of the educational provision, favour the teacher over the timetable, and reduce and eventually eradicate repetition and falling behind. | Ставится цель увеличить время, уделяемое ученикам начальных классов в неблагополучных школах, повысить качество учебных программ, наладить внеклассное обучение, максимально снизить процент учащихся, остающихся на второй год и отстающих в учебе. |
First, all treaty bodies could improve their methods of work, reduce repetition and make better use of available meeting time. | Во-первых, все договорные органы могут усовершенствовать свои методы работы, сократить повторения и более оптимально использовать имеющееся время заседаний. |
The Department was able, through reprioritizing, to use an increased number of entry-level positions to attract young professionals with diverse skill sets and improve geographic diversity and gender balance. | За счет изменения приоритетов Департамент смог использовать больше должностей начального уровня для привлечения молодых специалистов с самыми различными навыками и улучшить показатели географической представленности и гендерной сбалансированности. |
helps developing countries and some transition economies improve the quality of their infrastructure through private sector involvement; it channels technical assistance to governments on strategies and measures to tap the full potential from PPPs. | Помощь развивающимся странам и некоторым странам с переходной экономикой в повышении качества их инфраструктуры за счет привлечения к работе частного сектора; оказание технической помощи правительствам в разработке стратегии и мер, позволяющих в полной мере использовать потенциал ПГЧС. |
What if we could spend and incentivize positions in the health care system and our own self to move the curve to the left and improve our health, leveraging technology as well? | А что если бы мы могли использовать и стимулировать систему здравоохранения и самих себя, чтобы передвинуть кривую влево и улучшить состояние нашего здоровья, оптимизируя при этом технологии? |
How can I improve my campaign performance and Quality Score? | Какие браузеры можно использовать для работы с AdWords? |
improve communication and public and media relations | налаживать более эффективные связи и отношения между общественностью и средствами массовой информации; |
This is because they lack resources (both finance and expertise) to enable them to organize and improve networking and information sharing amongst them. | Это объясняется нехваткой у таких ассоциаций ресурсов (как финансовых средств, так и экспертного потенциала), позволяющих им налаживать и совершенствовать сетевое взаимодействие и обмен информацией друг с другом. |
The four main goals of the strategy are: to enable and reward work; improve support for those in need; focus on children; and collaborate and coordinate. | Стратегия имеет четыре главные цели: поощрять и вознаграждать труд; наращивать поддержку нуждающихся; уделять особое внимание детям; налаживать сотрудничество и координацию действий. |
Additionally, Information Centers could enter into partnerships with local media, which may positively influence the way media covers the ICTY's work and improve the accuracy of local media reports. | Кроме того, информационные центры могли бы налаживать партнерские связи с местными СМИ, что позитивно сказалось бы на том, как СМИ освещают работу МТБЮ, и способствовать повышению степени объективности сообщений местных СМИ. |
Strengthen grass-roots democracy and the people's involvement in the planning and execution of policies, and improve Viet Nam's engagement with political, social organizations working in the field of human rights. | Содействовать развитию демократии на низовом уровне и более активному участию населения в планировании и осуществлении стратегий и налаживать более активное взаимодействие Вьетнама с политическими и общественными организациями в области прав человека. |