This is an auction house game for preventing falls, designed to strengthen muscles and improve balance. | Это игра в аукционный дом для предотвращения падений, созданная для укрепления мышц и улучшения баланса. |
The increase was an essential adjustment to ensure financial viability and maintain and improve the services provided by these institutions. | Это увеличение было связано с необходимостью проведения обязательной реорганизации в целях повышения рентабельности и сохранения и улучшения услуг, представляемых этими учебными заведениями. |
Upon request, the Committee was provided with detailed explanations of the procedural improvements that have been implemented to increase the speed of trials and appeals and improve case management, without undermining principles of due process and fairness. | В ответ на свою просьбу Комитет получил подробные пояснения о совершенствовании процедуры в плане сокращения продолжительности разбирательств и времени рассмотрения апелляций, а также улучшения управления делами без ущерба для надлежащей правовой процедуры и принципа беспристрастности. |
It can foster the development of domestic financial institutions and markets and promote the transfer of technological know-how in the area of financial management, as well as improve corporate governance through better disclosure and accounting standards. | Это может способствовать ускорению развития национальных финансовых институтов и рынков и содействовать передаче технических знаний в области финансового управления, а также повышению эффективности корпоративного управления путем улучшения раскрытия информации и норм бухгалтерского учета. |
The Committee recommends that all appropriate measures be taken to increase the number of trained teachers, strengthen the educational infrastructure and curriculum, and improve the coordination of education policy, the management of schools and the quality of education. | Комитет рекомендует принять все надлежащие меры для увеличения количества квалифицированных преподавателей, укрепления инфраструктуры образования и учебных программ и улучшения координации политики в области образования, управления школами и качества образования. |
And mine were absolutely clear in this case, improve relations between L.A.P.D. and the media. | И в этом случае это было недвусмысленно - улучшить отношения между полицией и СМИ. |
If there is to be progress in the developing countries, health and education systems must be upgraded, and machinery must be established to eradicate hunger and poverty and improve living conditions in the world. | Для того чтобы развивающиеся страны могли добиться прогресса, необходимо модернизировать существующие в них системы здравоохранения и образования, необходимо создать механизмы ликвидации голода и нищеты и улучшить условия жизни населения всего мира. |
It had recommended, inter alia, that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, in coordination with the Facilities Management Services, improve the recording and maintenance of property records to ensure fair valuation of non-expendable property in the notes to financial statements. | Комиссия, в частности, рекомендовала Управлению по планированию программ, бюджету и счетам в координации со службами эксплуатации зданий улучшить учет имущества и ведение учетной документации, с тем чтобы имущество длительного пользования отражалось в примечаниях к финансовым ведомостям по правильной стоимости. |
The Board was of the opinion that the following measures, to be taken by the Board, could improve the situation: | Совет счел, что улучшить сложившуюся ситуацию можно в том случае, если им будут приняты следующие меры: |
According to Calma, adequate infrastructure, financial resources, judiciability and stronger requirements for indigenous peoples' consent to and participation in development would improve the protection of indigenous peoples' lands and resources and their socio-economic status. | По мнению выступавшего, адекватная инфраструктура, финансовые ресурсы, возможность рассмотрения в судебном порядке и более строгие условия получения согласия коренных народов, а также их участие в освоении позволят улучшить защиту земель и ресурсов коренных народов и их социально-экономическое положение. |
The two sides each proposed specific measures that could improve relations between them. | Каждая из двух сторон предложила конкретные меры, которые могли бы содействовать улучшению отношений между ними. |
An alternative and far better approach would be to consider ideas and initiatives that actually improve the situation on the ground. | Альтернативный и гораздо более удачный подход заключается в том, чтобы рассматривать идеи и инициативы, которые действительно способствуют улучшению ситуации на месте. |
Programs are underway to further improve the quality of medical care provided to inmates. | Осуществляются программы по дальнейшему улучшению качества медицинской помощи заключенным. |
This type of information will provide both national and local authorities with a basis for policy formulation or revision, and improve strategic planning. | Такая информация послужит для национальных и местных органов власти основой для формирования или пересмотра политики и будет способствовать улучшению стратегического планирования. |
With regard to decentralization, his delegation commended the Director-General's efforts to strengthen the Organization's presence in the field through inter-agency cooperation and was convinced that technical cooperation delivery would improve as a result. | Что касается децентрализации, то его делегация отдает должное усилиям Генерального директора по укреплению присутствия Организации на местах на основе межучрежденческого сотрудничества и убеж-дена, что это приведет к улучшению деятельности в области технического сотрудничества. |
Systems and tools are necessary but not sufficient to strengthen a culture of results or improve programmatic focus. | Системы и средства являются необходимыми, но не самодостаточными элементами укрепления ориентирующейся на результаты культуры и повышения адресности программы. |
In order to be more productive, the system should be restructured so as to be able to respond readily to new situations and improve cost-effectiveness. | Для повышения продуктивности этой системы ее необходимо реструктурировать, с тем чтобы она была в состоянии оперативно реагировать на новые обстоятельства и повышать экономическую эффективность. |
83.134. Develop, with the assistance of the international community, a long-term strategy to eliminate poverty and improve the standard of living of its people (Singapore); | 83.134 разработать с помощью международного сообщества долгосрочную стратегию ликвидации нищеты и повышения уровня жизни своего населения (Сингапур); |
Career development and mobility policy measures are an added incentive for staff to learn or improve their knowledge of official and working languages, as language skills will be taken into account in their prospects for career advancement. | Меры по развитию карьеры и обеспечению мобильности являются дополнительными стимулами для изучения официальных и рабочих языков или повышения уровня уже имеющихся знаний, поскольку языковые навыки принимаются во внимание при продвижении по службе. |
The anticipated requirements at each regional hub would be as follows: 29 posts in New York; 18 posts in Vienna; and 26 posts in Nairobi. OIOS considers that a new structure for the Investigations Division would address concerns about work quality and improve efficiency. | Предполагаемые потребности в каждом региональном центре будут следующими: 29 должностей в Нью-Йорке, 18 должностей в Вене и 26 должностей в Найроби. УСВН считает, что новая структура Отдела расследований отвечает интересам повышения качества работы и ее эффективности. |
The purpose of an ESA-Study (ESA/ESOC Contract, 2/95-3/98) is to enhance the detection performance of the existing FGAN TIRA system to detect and track mid-size space debris in LEO (size 1-50 cm) in order to validate and improve the current environmental models. | Цель исследования ЕКА (контракт ЕКА/ЕСОК, 2/95-3/98) состоит в том, чтобы повысить возможности существующей системы ФГАН ТИРА по обнаружению космического мусора средних размеров на НОО (размер 1-50 см) и слежению за ним для выверки и совершенствования подготавливаемых в настоящее время моделей среды. |
The United Nations Interim Administration in Kosovo has been in existence for three years, and it is necessary for us to review and sum up the situation in order to further improve and refine our work in the future. | Миссия Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово существует уже три года, и нам необходимо провести анализ и подвести итоги достигнутых результатов для дальнейшего улучшения и совершенствования нашей работы в будущем. |
This reform should be addressed under the aegis of the United Nations Environmental Programme, the General Assembly and the Rio+20 process with a view to ensuring that all contributions improve the global environment system. | Эта реформа должна обсуждаться под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Генеральной Ассамблеи и процесса «Рио+20» в целях обеспечения того, чтобы все предложения служили целям совершенствования глобальной экологической системы. |
Notes with appreciation the expansion of the website of the International Law Commission to include all its documentation, and welcomes the continuous efforts of the Codification Division to maintain and improve the website; | с признательностью отмечает расширение веб-сайта Комиссии международного права с целью включить в него всю документацию и приветствует неустанные усилия, которые предпринимает Отдел кодификации в целях ведения и совершенствования этого веб-сайта; |
The challenge now before UNHCR is to use the new financial information that IPSAS-based accounting provides to better control operations and improve decision-making and financial management. | Теперь УВКБ предстоит решить задачу использования новой финансовой информации, получаемой в рамках ведения учета на основе МСУГС, в целях лучшего контроля за операциями и совершенствования процесса руководства и финансового управления. |
By starting out with this mindset, you won't guarantee the security of your system, but you can help improve it. | Начиная разработку с этих вопросов, вы не гарантируете полную безопасность вашей системы, но сможете значительно повысить её. |
The review aims at developing a better functioning governance structure for UN-Habitat by identifying and implementing strategies that will improve its transparency, accountability, efficiency and effectiveness. | Цель этого обзора заключается в создании более эффективно действующей структуры управления ООН-Хабитат путем выявления и реализации стратегий, позволяющих повысить ее транспарентность, подотчетность, эффективность и действенность. |
With regard to the former, the challenge thus translates into how to expand and improve family planning services and the dissemination of information. | Что касается первого, то задача, таким образом, заключается в том, чтобы расширить сферу услуг в области планирования семьи и распространения информации и повысить качество таких услуг. |
One of the interesting features of the dynamic United States economy over the past 25 years has been continued growth in the outsourcing of intermediate inputs, primarily services but also goods, as firms seek to reduce costs, improve productivity, and increase profits. | Одна из интересных особенностей динамичного развития экономики Соединенных Штатов в последние 25 лет заключалась в неуклонном росте объемов аутсорсинга промежуточных ресурсов, главным образом услуг, но и товаров, в связи с тем, что фирмы стремятся сократить издержки, повысить производительность и увеличить прибыли. |
Many Governments, donors and development partners have undertaken new commitments to re-engage in the agricultural sector, increase investments in agriculture and rural development and enhance food production to achieve food security and improve nutrition for all. | Многие правительства, доноры и партнеры по развитию приняли на себя новые обязательства еще раз усилить упор на сельском хозяйстве, повысить объем инвестиций в агросектор и развитие сельских районов, увеличить производство продовольствия в интересах обеспечения продовольственной безопасности и улучшить качество питания у всех категорий населения. |
The State will have to increase its efforts to extend and improve such measures. | Государству предстоит наращивать усилия по расширению и совершенствованию подобных мер. |
In addition, the Department will improve its delivery of occupational health services to United Nations staff and facilities worldwide. | Кроме того, Департамент будет принимать меры по улучшению услуг в области гигиены труда для сотрудников Организации Объединенных Наций и совершенствованию работы соответствующих служб в рамках всей организации. |
We look forward to this communication, which will provide the basis for deliberations within the Security Council and will help improve the Council's working methods and its reports in the future. | Мы с нетерпением ждем такого взаимодействия, которое явится основой для проведения дискуссий в Совете Безопасности и будет содействовать совершенствованию методов работы Совета и повышению качества его будущих докладов. |
Integrated coastal management and integrated water resources management frameworks can facilitate this closer linking, improve water management, especially for sewage and nutrients, and contribute to countries moving to a green economy in coastal areas. | Рамочные механизмы комплексного регулирования прибрежных районов и комплексного регулирования водных ресурсов могут способствовать налаживанию такой более тесной связи, совершенствованию регулирования водных ресурсов, в частности применительно к сточным водам и питательным веществам, и содействовать странам в переходе к "зеленой" экономике в прибрежных районах. |
In the United Nations, ILO, FAO, WHO and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), efforts are underway to strengthen and improve the human resources information systems to facilitate the monitoring and analysing of the demographic profile. | В Организации Объединенных Наций, МОТ, ФАО, ВОЗ и Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) принимаются меры по укреплению и совершенствованию систем информации о людских ресурсах в целях содействия мониторингу и анализу демографических характеристик персонала. |
This should improve the delivery and consistency of such courses. | Это должно способствовать повышению эффективности методов преподавания и комплексной организации таких курсов. |
To promote and improve cooperation in all matters concerning road transport between TEM countries having different levels of development. | содействие развитию и повышению эффективности сотрудничества между странами ТЕА, находящимися на различных уровнях развития, по всем вопросам автомобильных перевозок; |
In accordance with its main conclusion, some of the potential verification measures would contribute to strengthening the effectiveness and improve the implementation of the Convention. | В соответствии с его главным выводом некоторые потенциальные меры проверки могли бы способствовать повышению эффективности Конвенции и улучшению ее осуществления. |
(b) Invited the two delegations concerned to inform the competent authorities in their countries of the comments and proposals made during the discussion to help improve their environmental monitoring and assessment activities; | Ь) предложила обеим заинтересованным делегациям проинформировать компетентные органы в их странах о замечаниях и предложениях, высказанных в ходе обсуждения, в интересах содействия повышению эффективности их деятельности в области экологического мониторинга и оценки; |
2.1 Policy and legislation relevant to the achievement of comprehensive access and the improvement of the quality of service: a number of policies and regulations have been identified to facilitate comprehensive access and improve service quality by the use of ICT, including: | 2.1 Политика и законодательство, способствующие обеспечению полномасштабного доступа к соответствующим услугам и повышению их качества: определен ряд политических мер и мер регулирования, обеспечивающих полномасштабный доступ к услугам и повышение их качества благодаря использованию ИКТ, в том числе: |
CRC recommended that Armenia improve the school infrastructure and quality of education and provide incentives for children to continue their education in secondary school. | КПР рекомендовал Армении совершенствовать школьную инфраструктуру и повышать качество образования, а также создавать для детей стимулы, с тем чтобы они продолжали обучение в средних школах. |
The resource person recommended that developing countries start with conservative estimates and improve monitoring and estimation over time. | Докладчик рекомендовал развивающимся странам начать с консервативных оценок и постепенно совершенствовать мониторинг и оценку. |
There is a need to develop and improve regional models; | Ь) необходимо разрабатывать и совершенствовать региональные модели; |
A number of delegations emphasized that the Department's reorientation exercise must maintain and improve its activities in areas of special interest to developing countries in order to meet the aspirations of the people there. | Рядом делегаций подчеркивалось, что в рамках переориентации деятельности Департамента следует сохранять и совершенствовать его деятельность в тех областях, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, с тем чтобы учитывать чаяния живущих в них людей. |
Considering the gradual increase in the role of the local authorities and the private sector in the provision of services, municipal authorities should improve their management, organization and capacity to become financially sustainable. | Учитывая постепенное укрепление роли местных органов власти и частного сектора в предоставлении услуг, муниципальным органам власти следует совершенствовать свои методы управления, организацию и возможности с тем, чтобы обеспечивать свою финансовую устойчивость. |
On the format, the present report has been prepared in a concise, better focused and improved manner, which in our view could be seen as an indication of the Council's willingness to streamline and improve its method of work. | Что касается формата, то данный доклад подготовлен в краткой, более сфокусированной и улучшенной форме, что, по нашему мнению, может рассматриваться как свидетельство готовности Совета упорядочить и усовершенствовать методы своей работы. |
The Committee recommends that the State party improve the provision of health assistance to adolescents and of reproductive health education and assistance to both adolescents and adults. | Комитет рекомендует государству-участнику усовершенствовать порядок предоставления подросткам услуг системы здравоохранения и расширить доступ как подростков, так и взрослых к образованию и услугам в области репродуктивного здоровья. |
How do we improve existing arrangements for the collection and sharing of data, and for the production of integrated assessments to diagnose the problems of the marine environment in order to ensure that policy makers and managers are aware of major problems as they emerge? | Как нам усовершенствовать существующие механизмы сбора данных и обмена ими и проведения комплексных оценок для выявления проблем морской среды с целью обеспечить, чтобы органы, обеспечивающие разработку политики и управления, осознавали основные проблемы по мере их возникновения? |
Pappas' penetrating remarks compelled Edwin B. Allaire to revise and improve his conception. | Под влиянием проницательных замечаний Паппаса Э. Аллер был вынужден пересмотреть и усовершенствовать свою концепцию. |
With a view to overcoming the previous lack of progress in reducing maternal mortality, the plan seeks to enhance coordination across many partners, financing, policy and service delivery to save 16 million lives by 2015 and improve child survival. | Для устранения факторов, которые ранее препятствовали снижению материнской смертности, в плане поставлена задача улучшить координацию между различными партнерами и ситуацию с финансированием, усовершенствовать политику и повысить качество услуг, с тем чтобы сохранить жизни 16 миллионам человек к 2015 году и улучшить показатель выживания детей. |
(c) Does this document help you improve your dwelling? | с) Позволяет ли этот документ улучшать Ваше жилье? |
The Department will continue to expand and improve the site so as to provide current and accurate information in a dynamic format available to its growing audience. | Департамент будет продолжать расширять и улучшать свой сайт, с тем чтобы обеспечить оперативное предоставление своей растущей аудитории последней и точной информации. |
For the African Commission, The African Charter and international law require and bind Nigeria to protect and improve existing food sources and to ensure access to adequate food for all citizens. | Африканская комиссия постановила, что: «Африканская хартия и международное право требуют от Нигерии и обязывают ее охранять и улучшать существующие источники продовольствия и обеспечивать доступ к адекватному продовольствию для всех граждан. |
Through their interaction with the UNMISET military component, F-FDTL officers can improve their understanding of the functioning of military headquarters and develop their skills in logistic planning, communications, map reading, and other practical areas. | Благодаря своему взаимодействию с военным компонентом МООНПВТ офицеры Ф-ФДТЛ могут улучшать свои знания в отношении функционирования военного штаба и развивать свои навыки в таких областях, как планирование материально-технического обеспечения, связь, чтение карты и другие практические области. |
Improve international information exchange on trafficking in women and girls by recommending the setting up of a data-collection centre within Interpol, regional law enforcement agencies and national police forces, as appropriate; | ∙ улучшать международный обмен информацией о торговле женщинами и девочками путем создания центра сбора данных в Интерпол, региональных правоохранительных органах и национальных силах полиции, когда это уместно; |
They should develop their productive capacities, add value to their exports, and improve their competitiveness. | Они должны развивать свои производственные мощности, повышать степень переработки своей экспортной продукции, а также повышать свою конкурентоспособность. |
Email marketing carries the benefit of allowing marketers to identify returns on investment and measure and improve efficiency. | Почтовый маркетинг обладает тем преимуществом, что позволяет маркетологам определять окупаемость инвестиций, а также измерять и повышать эффективность. |
We will also promote cross-country work with sister agencies and regional economic commissions (RECs), actively use regional programmes for 'neighbourhood' initiatives, encourage staff exchanges and improve monitoring and reporting. | Мы также будем содействовать межстрановой работе с родственными организациями и региональными экономическими комиссиями (РЭК), активно использовать региональные программы для реализации «местных» инициатив, поощрять обмен сотрудниками и повышать качество контроля и отчетности. |
Officials of Bosnia and Herzegovina have quickly adapted to the demands and pace of the process and will improve the quality of their input as the planning and review process proceeds. | Должностные лица Боснии и Герцеговины быстро адаптировались к требованиям и темпам процесса планирования и обзора и будут повышать качество своего вклада в его осуществление. |
Safe and secure: Improve safety during transport, storage and transhipment operations and increase security along the total transport chain at national and international levels; and | быть безопасными и надежными: повышать безопасность во время операций по перевозке, хранению и перевалке и надежность во всей транспортной цепи на национальном и международном уровнях; и |
It also noted Senegal's commitment to implement the "Education for All" project, which has increased access to primary education and improve the quality of teaching. | Он отметил приверженность Сенегала осуществлению проекта "Образование для всех", позволившего расширить доступ к начальному образованию и повысить качество обучения. |
It is important to enhance the right to know and improve dissemination and exchange of information on chemical safety matters, including the potentially hazardous chemicals in products. | Важно расширить право получать информацию по вопросам химической безопасности и улучшать распространение и обмен ею, в том числе информацию о потенциальной угрозе химических веществ, содержащихся в произведенной продукции. |
Departments also said that OIOS should improve communication and enhance its client relations, and proposed that departments should be consulted more when OIOS prepared and finalized its audit plans and issued its reports to the General Assembly. | Департаменты высказали также мнение о том, что УСВН следует улучшить коммуникацию и расширить связи с клиентами, и предложили УСВН шире консультироваться с департаментами в ходе подготовки и окончательного согласования им планов ревизий и составления его докладов Генеральной Ассамблее. |
The Department of Public Information could help developing countries improve their technological capacity in the field of information, particularly through the United Nations information centres and various training programmes, including the training programme for broadcasters and journalists from developing countries. | Департамент общественной информации может помочь развивающимся странам расширить технологические возможности в области информации, в частности, при содействии информационных центров Организации Объединенных Наций и путем осуществления различных программ подготовки кадров, включая программу обучения дикторов и журналистов из развивающихся стран. |
114.83. Improve access to education and health for minorities and ensure non-discrimination in access to employment and accommodation for migrants (Paraguay); | 114.83 расширить доступ меньшинств к медицинским услугам и образованию и обеспечить недискриминацию мигрантов в вопросах доступа к занятости и жилью (Парагвай); |
The situation on the ground must also improve, rapidly and visibly. | Быстро и ощутимо должна улучшаться также и обстановка на местах. |
It is envisaged that in the implementation of these provisions, the situation of women in the rural areas will gradually improve. | Оно ожидает, что по мере осуществления этих положений жизнь женщин в сельских районах будет постепенно улучшаться. |
As indigenous peoples continue to use opportunities to participate more widely at all levels of political activity, their circumstances will improve. | По мере использования коренными народами возможностей для более широкого участия на всех уровнях политической деятельности, условия их жизни будут улучшаться. |
We also hope that the humanitarian situation will improve as the process to achieve a political settlement in Darfur is accelerated. | Мы также надеемся, что гуманитарная ситуация будет улучшаться по мере активизации усилий по достижению политического урегулирования в Дарфуре. |
Similarly, developing the national capacity for sustainable development cannot be easily measured: literacy rates might improve, but still the national capacity for development might not improve commensurately. | Подобным же образом, создание национального потенциала для устойчивого развития нелегко поддается измерению: показатели грамотности могут улучшаться, однако при этом может не происходить соответствующего улучшения национального потенциала в области развития. |
For stability to be preserved, Sino-Japanese relations must improve. | Для сохранения стабильности китайско-японские отношения должны улучшиться. |
The world that Europe has called for is coming closer, and it can fail abysmally without the EU or improve at the margin thanks to it. | Мир, к которому призывала Европа, приближается, и он может потерпеть страшную неудачу без ЕС или крайне улучшиться благодаря ему. |
Conditions on the ground in the West Bank must significantly improve through parallel actions and the meeting of Road Map commitments, especially on settlements. | Обстановка на местах на Западном берегу должна существенно улучшиться посредством проведения встречных мероприятий и выполнения обязательств по «дорожной карте», особенно в отношении поселений. |
The speaker stressed that the Division had been handicapped by a lack of funding, but that situation would soon improve with support from the European Commission for an all African, Caribbean and Pacific commodity programme over the next four years. | Выступающая подчеркнула, что работа Отдела затруднялась нехваткой финансирования, однако положение вскоре должно улучшиться благодаря поддержке Европейской комиссии на протяжении предстоящих четырех лет программы сырьевых товаров стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона. |
the number of years of life spent healthy will increase and the general quality of life will improve; | продолжительность здоровой жизни должна возрасти, а общее качество жизни - улучшиться; |
A great number of sanatoriums and health resorts of the Carpathians invite you to have a rest and improve your health. | Множество санаториев и курортов Карпатского края приглашают отдохнуть и поправить здоровье. |
5). We can improve the soil by digging in organic material (peat or compost) before planting the plants. | Каждый тип почвы можно поправить, смешивая её с органичным материалом (торф, компостная почва) перед посадкой растений. |
I thought I could fix things, I did not improve things, I should have listened, somehow I made things worse, | Я хотел все поправить, но я должен быть послушать тебя. |
Its exceptional atmosphere helps relieve stress, devote some time to beauty and improve physical condition. | В исключительной атмосфере можно отреагировать на стресс, предназначить время для красоты, и одновременно поправить физическую форму. |
But if there are ways that I can improve, ways that I can help the program regain its ranking, then- | Но если я могу поправить положение Сделать что-то, чтобы нам вернули рейтинг... |
It is my delegation's hope that the two countries - Cuba and the United States of America - can improve their relationships and embark upon a process of partnership and cooperation. | Наша делегация надеется на то, что обе страны - Куба и Соединенные Штаты Америки - смогут наладить свои взаимоотношения и приступить к процессу партнерства и сотрудничества. |
The international community should join forces, resolve differences and conceptual difficulties, share resources and information, improve the capabilities of law enforcement agencies and criminal justice structures, and better understand the new manifestations of transnational crime. | Международное сообщество должно объединить усилия, устранить разногласия и концептуальные трудности, наладить обмен ресурсами и информацией, увеличить потенциал правоохранительных органов и структур уголовного правосудия и лучше понимать новые проявления транснациональной преступности. |
This helped to significantly improve communications between lead offices and ministries in the Government, the running of Cabinet meetings, including the production of an agenda, teamwork and decision-making processes with respect to security and revenue generation and management. | Это помогло существенно улучшить связи между ведущими ведомствами и министерствами правительства, повысить эффективность заседаний кабинета министров, включая подготовку повестки дня, наладить взаимодействие, а также принятие решений по вопросам безопасности и обеспечения и регулирования бюджетных поступлений. |
Its aim is to increase teaching time in primary school classes in vulnerable schools, improve the quality of the educational provision, favour the teacher over the timetable, and reduce and eventually eradicate repetition and falling behind. | Ставится цель увеличить время, уделяемое ученикам начальных классов в неблагополучных школах, повысить качество учебных программ, наладить внеклассное обучение, максимально снизить процент учащихся, остающихся на второй год и отстающих в учебе. |
It is expected that measures recommended in the comprehensive study of Conference Services, referred to above, will improve documentation forecasting, submission and scheduling and reduce the need for overtime work. | Ожидается, что меры, рекомендованные во всеобъемлющем исследовании, работы конференционных служб, о которых говорилось выше, позволят лучше наладить работу по планированию объема поступающей документации, регулированию поступлений и распределению, и, насколько это возможно, сократить часы внеурочной работы. |
To strengthen and improve the mechanisms of consultations and coordination of actions within the framework of international organizations, and to promote actively the practice of joint statements at various levels. | Укреплять и совершенствовать механизм консультаций и координации действий в рамках международных организаций, а также активно использовать практику совместных выступлений на различных уровнях. |
I also note the observation contained in the report that the potential already exists to significantly improve the border security regime and that the Government of Lebanon could do more with existing capabilities. | Я также принимаю к сведению, содержащиеся в этом докладе замечания о том, что уже есть возможности для значительного укрепления режима безопасности границы и что правительство Ливана может более эффективно использовать имеющийся у него потенциал. |
It was recommended that the United Nations continue the operation of the system for standardized reporting on military spending and further improve it (ibid., para. 11). | Было рекомендовано, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала использовать систему стандартизированной отчетности о военных расходах и совершенствовать ее (там же, пункт 11). |
Diligence and discipline would be required to complete the programme of work, and he called on delegations to help improve the utilization rate factor of time allocated to the Third Committee. | Чтобы выполнить программу работы, нужны усердие и дисциплина, и он призывает делегации помочь как можно эффективнее использовать время, выделенное Третьему комитету для его работы. |
The Committee recommends that the State party improve its collection of disaggregated data with regard to the Convention's implementation and that this information be used for the strengthening of policies, programmes and monitoring with regard to the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику улучшить сбор дезагрегированных данных в том, что касается осуществления Конвенции, и использовать эту информация в целях укрепления политики, программ и мониторинга в отношении Конвенции. |
This is because they lack resources (both finance and expertise) to enable them to organize and improve networking and information sharing amongst them. | Это объясняется нехваткой у таких ассоциаций ресурсов (как финансовых средств, так и экспертного потенциала), позволяющих им налаживать и совершенствовать сетевое взаимодействие и обмен информацией друг с другом. |
The four main goals of the strategy are: to enable and reward work; improve support for those in need; focus on children; and collaborate and coordinate. | Стратегия имеет четыре главные цели: поощрять и вознаграждать труд; наращивать поддержку нуждающихся; уделять особое внимание детям; налаживать сотрудничество и координацию действий. |
These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. | Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |
Additionally, Information Centers could enter into partnerships with local media, which may positively influence the way media covers the ICTY's work and improve the accuracy of local media reports. | Кроме того, информационные центры могли бы налаживать партнерские связи с местными СМИ, что позитивно сказалось бы на том, как СМИ освещают работу МТБЮ, и способствовать повышению степени объективности сообщений местных СМИ. |
Strengthen grass-roots democracy and the people's involvement in the planning and execution of policies, and improve Viet Nam's engagement with political, social organizations working in the field of human rights. | Содействовать развитию демократии на низовом уровне и более активному участию населения в планировании и осуществлении стратегий и налаживать более активное взаимодействие Вьетнама с политическими и общественными организациями в области прав человека. |