There is a need to speed up work with regard to property rights, strengthen return policies, improve human rights instruments, enhance law enforcement efforts in general and ensure that privatization does not affect minorities in a discriminatory way. |
Необходимо ускорить работу в отношении имущественных прав, усилить политику в области возвращения, улучшить документы по вопросам прав человека, активизировать усилия в правоохранительной области в целом и обеспечить пресечение дискриминации по отношению к меньшинствам в ходе приватизации. |
The government focused in particular on the large number of needy families who have not been covered by ongoing state housing programs and who cannot on their own improve their housing conditions. |
Правительство, в частности, сосредоточилось на значительном числе нуждающихся семей, которые не были охвачены осуществляемыми в настоящее время государственными жилищными программами и которые не могут самостоятельно улучшить свои жилищные условия. |
The purpose of the open session, as agreed by the Commission at its preliminary discussion of the issue during the ninth session, was to gather information and improve understanding of seabed biodiversity, the management and legal status of the living marine organisms in the Area. |
Цель открытого заседания, согласованная Комиссией в рамках предварительного обсуждения этого вопроса на девятой сессии, состояла в том, чтобы собрать информацию и улучшить понимание биологического разнообразия морского дна, механизмов управления морскими живыми организмами в Районе и их правового статуса. |
The stated objectives of the Rural Development Programme are to: alleviate poverty among rural populations in remote areas; provide food security; promote commercialization of agriculture production; improve access to development services. |
В программе развития сельских районов провозглашены следующие цели: сократить масштабы нищеты среди сельского населения в отдаленных районах; обеспечить продовольственную безопасность; поощрять коммерциализацию сельскохозяйственного производства; улучшить доступ к услугам в области развития. |
Nevertheless, the cases in which cross-border protocols have been used provide examples of how cooperation and coordination between the judges, courts and the insolvency profession can improve the international regime for insolvency in the absence of comprehensive national, regional or international law reform solutions. |
Тем не менее случаи использования трансграничных протоколов являются примерами того, каким образом сотрудничество и координация между судьями, судами и специалистами по вопросам несостоятельности могут улучшить международный режим несостоятельности в условиях отсутствия всеобъемлющих решений, касающихся реформирования национального, регионального или международного права. |
Since 2000, the country office has begun to implement projects using the direct execution modality in order to take direct charge of the management of UNDP-funded projects and improve the visibility and standing of UNDP in Somalia. |
С 2000 года страновое отделение приступило к осуществлению проектов с использованием механизма прямого исполнения, с тем чтобы обеспечить непосредственную ответственность за управление финансируемыми ПРООН проектами и улучшить информированность о ПРООН в Сомали и повысить ее статус в стране. |
All the other measures can improve the procedures and streamline the functioning of the Assembly, but they are not enough to ensure that the Assembly will regain its due authority as the most representative organ of the Organization. |
Все другие меры могут улучшить процедуры и упорядочить функционирование Ассамблеи, но они не достаточны для того, чтобы Ассамблея вернула себе авторитет самого представительного органа нашей Организации. |
To protect the human rights of persons who are threatened by armed conflict, the international community must improve the design and strengthen the enforcement of arms embargoes, and States must enforce criminal sanctions against persons and groups that violate mandatory embargoes. |
Для защиты прав человека лиц, которым угрожают вооруженные конфликты, международное сообщество должно улучшить планирование оружейных эмбарго и обеспечить более жесткое их соблюдение, а государства должны подвергать уголовному наказанию лиц и группы, нарушающие эмбарго, имеющие обязательную силу. |
The Committee notes with appreciation a number of initiatives, including the National Plan on Education for All, to rebuild the educational infrastructure and expand the educational system so as to enrol more children and improve pre-school education. |
Комитет с удовлетворением отмечает ряд инициатив, включая Национальный план в области образования для всех, с целью реконструкции образовательной инфраструктуры и расширения системы образования, чтобы охватить обучением большее количество детей и улучшить дошкольное образование. |
A number of participants emphasized that improving the legal rights of the poor, especially property rights, and ensuring sound bank supervision and appropriate regulation could improve the access of the poor to financial services. |
Ряд участников подчеркнули, что расширение юридических прав неимущих, особенно прав собственности, и обеспечение надежного банковского надзора и надлежащего регулирования могут позволить улучшить для неимущих доступ к финансовым услугам. |
Migration policies that facilitate home visits by migrants, the sending of remittances, the transfer of technologies and tariff reduction on imported equipment from migrants may improve the chances of creating regular contact and strong links with home countries and inducing eventual return. |
Миграционная политика, способствующая поездкам мигрантов на родину, отправлению денежных переводов из-за границы, передаче технологий и сокращению тарифов на закупаемое у мигрантов импортное оборудование, может улучшить шансы на создание регулярных контактов и крепких связей со странами происхождения и способствовать, в конечном счете, возвращению мигрантов. |
We need to continue to learn from every disaster how we can improve our methods of delivery and mobilize the conscience of humanity for the noble goal of helping one another. |
Нам необходимо и далее учиться на опыте каждого стихийного бедствия тому, как можно улучшить наши методы оказания помощи и мобилизовать человеческое сознание на достижение благородной цели по оказанию помощи друг другу. |
Early engagement with national societies at the national and local levels, as well as ongoing support at the community level on a wide range of activities, from reducing greenhouse gases to planning for evacuations, can greatly improve collaboration and results during the relief effort. |
Заблаговременные контакты с национальными обществами на национальном и местном уровнях, так же как и постоянная поддержка на уровне общин различных видов деятельности - от сокращения выбросов парниковых газов до планирования эвакуации - могут существенно улучшить сотрудничество и результаты, достигнутые в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи. |
There's no need to change, and how can they improve it? |
Нет нужды, да и как они могут улучшить логотип? |
It is thus essential to increase resources for the police apparatus for various reasons: it would help keep the clear distinction between security and defence matters that is so essential to a democratic framework and also improve accountability and citizen security. |
Таким образом, увеличение объема ресурсов на аппарат полиции насущно необходимо по различным причинам: это поможет поддерживать разграничение между вопросами безопасности и обороны, столь необходимое для демократического общества, а также поможет улучшить подотчетность и положение в области безопасности граждан. |
UNCTAD should collaborate closely with WTO and the International Trade Centre and improve the coordination of the global development agenda for trade in order to avoid duplication in the efforts to promote the integration of all countries in the world economy. |
По мнению Украины, ЮНКТАД должна тесно сотрудничать с ВТО и Центром международной торговли и улучшить координацию мировой программы развития по этим вопросам, чтобы избежать дублирования инициатив, направленных на стимулирование интеграции всех стран в мировую экономику. |
All countries must do their utmost to fulfil their international obligations, and at the same time the rich countries should help the poorest countries to carry out their national development policies and thus improve the standard of living of the whole population, including children. |
Долг каждой страны приложить максимум усилий для выполнения своих международных обязательств, но в то же время богатые страны должны оказывать помощь более бедным в деле осуществления политики национального развития, что позволит улучшить уровень жизни всего населения, включая детей. |
First, the Government planned to increase health-care coverage to two thirds; reduce maternal and child mortality by one third; improve nutrition, sanitation and water facilities; control major fatal diseases such as HIV/AIDS; and reduce infectious diseases. |
Во-первых, правительство планирует охватить до двух третей населения медицинскими услугами; снизить на треть уровень материнской и детской смертности; улучшить качество питания, санитарии и водоснабжения; бороться с распространением наиболее тяжких заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД; и сократить масштабы распространения инфекционных заболеваний. |
Emphasizes that training should not only improve the managerial skills of senior officers but should also serve to update and complement their substantive knowledge on various United Nations core mandates; |
З. особо отмечает, что подготовка должна позволить не только улучшить управленческие навыки старших должностных лиц, но и способствовать обновлению и углублению их знаний существа различных основных мандатов Организации Объединенных Наций; |
As noted in a report published under the auspices of the World Bank, ICTs provide access to information that can create earnings opportunities, improve access to basic services, or increase the impact of education and health interventions. |
Как было отмечено в одном из докладов, опубликованных под эгидой Всемирного банка, ИКТ обеспечивают доступ к информации, которая может создать возможности для получения доходов, улучшить доступ к базовым услугам или усилить отдачу от мер в области образования и здравоохранения. |
The Board recommends that the Fund improve communication between its secretariat and the Investment Management Service on cash management and foreign exchange transactions in order to optimize its operations and holdings. |
Комиссия рекомендует Фонду улучшить контакты между его секретариатом и Службой управления инвестициями по вопросу управления денежной наличностью и инвалютных операций для оптимизации его оперативной деятельности и резервов. |
Since poverty was partially determined by the ability of households to access capital and other essential financial services, microcredit and other financial services could significantly improve the lives of people living in poverty. |
Поскольку нищета частично определяется возможностями домашних хозяйств в плане доступа к капиталу и другим основным финансовым услугам, микрокредитование и другие финансовые услуги могут значительно улучшить жизнь людей, проживающих в нищете. |
We trust that it will contain specific recommendations that will make it possible to correct the system's fragmentation and improve its functioning, while maintaining the autonomy and integrity of each of its main components: the environment, humanitarian assistance and development. |
Мы полагаем, что в нем будут содержаться конкретные рекомендации, которые позволят преодолеть раздробленность системы и улучшить ее работу, в то же время сохраняя автономность и целостность каждого из ее главных компонентов: охраны окружающей среды, гуманитарной помощи и усилий в целях развития. |
It is only on this basis that the poor can acquire dignity, improve their health conditions, invest in the improvement of their own shelter and communities and gradually earn a role as full-fledged citizens. |
Только на этой основе городская беднота может обрести чувство собственного достоинства, улучшить медико-санитарные условия, в которых она живет, начать вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий и условий жизни своих общин и постепенно стать полноценной частью общества. |
His delegation had joined the consensus under which the recruitment of General Service staff to Professional posts was to be limited to 10 per cent of appointments at the P-1 and P-2 levels, in the hope that the provision would improve the current situation. |
Его делегация присоединилась к консенсусу, согласно которому перевод сотрудников категории общего обслуживания на должности категории специалистов должен быть ограничен 10 процентами назначений на должности классов С-1 и С-2 в надежде на то, что это положение позволит улучшить существующую ситуацию. |