The involvement of the EECCA countries in the preparation of the Kiev Assessment report for the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" triggered their interest in the development of an agreed set of indicators that would both improve national environmental reporting and facilitate comparisons with other countries. |
Участие стран ВЕКЦА в подготовке доклада "Киевская оценка" для пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" послужило импульсом для их заинтересованности в подготовке согласованного набора показателей, который позволил бы улучшить экологическую отчетность на национальном уровне, а также упростить сопоставление с показателями других стран. |
And how does one improve working methods without mandating new permanent members to do so and holding them accountable if they do not? |
Как можно улучшить методы работы, не давая новым постоянным членам мандата заниматься этим вопросом, и спрашивать с них, если они этого не делают? |
The Government also plans to increase the number of social welfare facilities, raise the family welfare allowance and improve family welfare service programmes for the elderly, the disabled and children. |
Кроме того, правительство планирует увеличить число учреждений по социальному обеспечению, повысить размеры семейных пособий, а также улучшить программы услуг по социальному обеспечению в интересах престарелых, инвалидов и детей. |
Modernity, on the other hand, involves keeping abreast of modern technologies, methods and developments which can improve the status of women in Jordan and support their role in the reconstruction of society, the consolidation of social progress and the realization of social development. |
Современный же подход предполагает увязку деятельности с современными технологиями, методами и изменениями, которые способны улучшить положение женщин в Иордании и укрепить их роль в преобразовании общества, в укреплении социального прогресса и обеспечении социального развития. |
With the electronic storage of the family files and linkage of the three sets of records, the unified registration system would improve programme planning and management, ensure the security of vital data and preserve an important historical resource. |
Благодаря электронному хранению семейных досье и объединению всех трех категорий данных единая система регистрации позволит улучшить планирование и управление по программам, обеспечить сохранность данных о естественном движении населения, а также сохранность важных архивных первоисточников. |
Reforms in the disarmament machinery should also improve the work of the Disarmament Commission and the First Committee, where all Member States have the opportunity to deliberate and exchange views on disarmament questions. |
Реформы механизма разоружения должны также улучшить работу Комиссии по разоружению и Первого комитета, где все государства-члены имеют возможность вести дискуссию и обмениваться мнениями по вопросам разоружения. |
To honour the commitments made in Copenhagen, Governments must draw up a definition of extreme poverty, improve conventional indicators and devise methods of measuring all forms of poverty, absolute poverty in particular. |
Для соблюдения обязательств, принятых на себя в Копенгагене, правительства должны сформулировать определение крайней нищеты, улучшить общепринятые показатели и разработать методы измерения всех форм нищеты, и в частности абсолютной нищеты. |
The Minister was of the opinion that an airstrip in the Territory could improve conditions in Tokelau and that such an undertaking could be viewed favourably by the New Zealand Government provided it was the desire of the people and proper studies were undertaken on its environmental impact. |
Министр выразил мнение, что строительство в Территории взлетно-посадочной полосы позволит улучшить положение Токелау и что этот проект будет благоприятно рассмотрен правительством Новой Зеландии при условии, что этого захочет народ и что будут проведены надлежащие исследования экологических последствий проекта. |
The international financial institutions should develop a strategy to raise staff awareness at the national and headquarters levels on indigenous peoples' rights and development perspectives and thereby improve their relationships with indigenous peoples at the country level. |
Международным финансовым учреждениям следует разработать стратегию повышения уровня информированности своего персонала на национальном уровне и на уровне штаб-квартир в вопросах прав коренных народов и перспектив развития и тем самым улучшить взаимоотношения между сотрудниками и коренными народами на страновом уровне. |
In view of the present financial situation, the Board is of the opinion that a more regular review of unliquidated obligations could have enabled UNOPS to cancel invalid ones during the biennium 2000-2001 and thereby improve its financial position at year-end. |
Учитывая сложившееся финансовое положение, Комиссия считает, что более регулярный пересмотр непогашенных обязательств позволил бы ЮНОПС погасить недействительные непогашенные обязательства за двухгодичный период 2000-2001 годов и тем самым улучшить к концу года свое финансовое положение. |
Education is a fundamental tool for changing patterns of consumption and production; for providing the foundation for research and development in technologies that may improve the environment; and for integrating environment issues into the thinking of people, starting from a young age. |
Образование является одним из главных инструментов, обеспечивающих изменение моделей потребления и производства; создание основ для научно-исследовательской и конструкторской работы по технологиям, способным улучшить состояние окружающей среды; и привитие людям интереса к экологическим проблемам, начиная с раннего возраста. |
Working for clients such as the Global Environment Facility, UNDP, the United Nations Environment Programme, the World Bank, and national governments, UNOPS supports projects that reverse environmental damage, raise awareness and improve resource management. |
Работая для таких клиентов, как Глобальный экологический фонд, ПРООН, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Всемирный банк и национальные правительства, ЮНОПС оказывает поддержку проектам, призванным устранить экологический ущерб, расширить информированность и улучшить использование ресурсов. |
We appreciate its efforts to help the Government of Chad set up the Détachement intégré de sécurité, which we believe will help improve the security situation and environment in the refugee camps in eastern Chad. |
Мы высоко оцениваем ее усилия по оказанию помощи правительству Чада в создании Сводного отряда по охране порядка, который, по нашему мнению, поможет улучшить положение в области безопасности и обстановку в лагерях беженцев на востоке Чада. |
The United Nations could and should improve its performance in the field of development, but in order to mobilize the human, financial and technical resources for development, it required the support of all Member States. |
Организация Объединенных Наций может и должна улучшить показатели своей деятельности в области развития, однако для обеспечения мобилизации людских, финансовых и технических ресурсов на нужды развития ей необходима поддержка всех государств-членов. |
In 2007, the Portuguese Government initiated a process towards the elaboration of the Initiative for Childhood and Adolescence, a strategic approach to facilitate and improve national implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
В 2007 году правительство Португалии начало процесс разработки Инициативы для детей и подростков, которая является стратегическим подходом, призванным облегчить и улучшить процесс осуществления в стране Конвенции о правах ребенка. |
The Accra Accord provides, inter alia, that UNCTAD should update and improve its publications policy, and streamline its publications programme taking into consideration the needs of developing countries and the requirements identified in the intergovernmental process. |
В Аккрском соглашении предусматривается, в частности, что ЮНКТАД следует обновить и улучшить свою издательскую политику, оптимизировав свою программу публикаций с учетом потребностей развивающихся стран и требований, определенных в рамках межправительственного процесса. |
Pursuant to the same commission's report, and in addition to the measures outlined in the second periodic report, a new multifunctional detention centre that should improve prison facilities significantly was being built, and 100 police officers had received training in the treatment of prisoners. |
Согласно этому же докладу Комиссии и в дополнение к мерам, изложенным во втором периодическом докладе, ведется строительство нового многофункционального центра содержания под стражей, который должен значительно улучшить условия в тюрьмах, и 100 сотрудников полиции прошли подготовку в вопросах обращения с заключенными. |
The technical corrections will not only improve the quality of the list but will also enhance its effectiveness and will minimize or eliminate mistakes in the effort to apprehend individuals related to Al Qaeda and the Taliban. |
Эти технические исправления позволят не только улучшить качество перечня, но и повысить его эффективность и свести к минимуму или исключить ошибки при задержании лиц, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном». |
UNCTAD should fully implement Trade and Development Board decision 449 and, on that basis, it should update and improve its publications policy by focusing on its flagship research products and on the major study series and high-quality technical materials. |
ЮНКТАД должна полностью выполнить решение 449 Совета по торговле и развитию, и на этой основе ей следует обновить и улучшить свою издательскую политику путем заострения внимания на своих полноформатных исследовательских продуктах и на серии основных исследований и высококачественных технических материалах. |
We can improve health and extend life expectancy, especially in poor countries; we can safeguard security and the rights of citizens; and we can increase access to education and help people to fulfil their aspirations. |
Мы можем улучшить здоровье и увеличить продолжительность жизни, особенно в бедных странах; мы можем обеспечить безопасность и права граждан; и мы можем расширить доступ к образованию и помочь людям осуществить свои мечты. |
On the one hand, Member States should try not to request reports from the Secretary-General on every single issue, and on the other, the Secretariat should improve the quality of the reports with more focused analyses and more operable recommendations. |
С одной стороны, государства-члены должны стараться не запрашивать доклады Генерального секретаря по каждому вопросу, а с другой - Секретариат должен улучшить качество этих докладов за счет более сфокусированного анализа и более выполнимых рекомендаций. |
A decision to that effect would improve the Committee's geographical balance, strengthen the role of Africa and provide a powerful stimulus to the developing countries, encouraging them to play a greater role in international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Удовлетворение этой просьбы позволит улучшить географический состав Комитета, укрепит роль Африки и даст мощный стимул развивающимся странам, побудив их играть более активную роль в международном сотрудничестве в области использования космического пространства в мирных целях. |
Then, the Commission must improve its working methods in order to be more effective and more strategic, particularly with regard to the future inclusion of new countries on its agenda. |
Далее, Комиссия должна улучшить свои методы работы, чтобы действовать более эффективно и более стратегически, особенно в том, что касается включения новых стран в свою повестку дня. |
Our sights are fixed on the development agenda using development concepts that can realize the Millennium Development Goals, which ultimately can improve the livelihood of our people. |
Наше внимание сосредоточено на повестке дня в области развития с использованием таких концепций развития, которые позволили бы обеспечить обозначенные в Декларации тысячелетия цели в области развития, что в конечном итоге способно улучшить жизнь нашего народа. |
We believe that in order to make our Organization stronger, we should tune up the intergovernmental machinery and improve the methods of work of, most notably, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council. |
По нашему мнению, для того чтобы сделать нашу Организацию более сильной, нам необходимо наладить работу межправительственного механизма и улучшить, в частности, методы работы Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности. |