An arms trade treaty which fulfils these goals should significantly improve prospects for curbing the illegal trade in arms and enhance responsibility in the legal arms trade. |
Договор о торговле оружием, отвечающий этим целям, должен значительно улучшить перспективы сдерживания незаконной торговли оружием и повысить ответственность в области законной торговли оружием. |
Technology can also enhance communication, as the utilization of telecommunications and information technology can substantially improve information exchange and increase the overall efficacy and efficiency of disaster relief efforts. |
Технология может также содействовать улучшению коммуникации, так как использование телекоммуникационной и информационной технологии может существенно улучшить обмен информацией и повысить общую эффективность и результативность усилий по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
129.26. Adopt legislative measures to combat violence against women, especially improve their protection in rural areas (Spain); |
129.26 принять законодательные меры по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности улучшить их защиту в сельских районах (Испания); |
From an early age, girls are brought up and viewed as commodities to be used to solidify family links and preserve honour, in addition to financial assets that can improve the family's economic status. |
С раннего возраста девочки воспитываются и рассматриваются как товар, который будет использован для укрепления семейных связей и сохранения чести в дополнение к финансовым активам и с помощью которого можно улучшить экономическое положение семьи. |
She wondered why a country so rich in oil and foreign investment could not resolve the problem of IDPs and refugees, or at least improve their poor living conditions. |
Оратор задается вопросом, почему страна с такими большими нефтяными запасами и объемами иностранных инвестиций не может урегулировать проблему внутренне перемещенных лиц и беженцев или по крайне мере улучшить их тяжелые условия жизни. |
Despite the progress made, much needed to be done in order to change attitudes and to provide the disabled with essential services that would improve their lives. |
Несмотря на достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать для изменения установок и представлений и обеспечения инвалидам основных услуг, призванных улучшить их качество жизни. |
If Millennium Development Goal 5 (improve maternal health) was to be achieved, the international community must enhance access to affordable, comprehensive health care services to meet the needs of women and girls. |
Для достижения цели 5 Декларации тысячелетия (улучшить материнское здоровье), международное сообщество должно добиться расширения доступа женщин и девочек к качественному комплексному здравоохранению для удовлетворения их потребностей. |
The organic law is expected to strengthen the performance of the national police, in particular in terms of its chain of command, and improve the efficiency of special units by combining them into one. |
Базовый закон призван улучшить работу национальных органов полиции, прежде всего в звеньях командования, а также повысить эффективность работы специальных подразделений за счет их объединения в единую структуру. |
The translation of international standards and guidance documents on the prevention of corruption into the local language and their publication via internet is an example reported by Bulgaria, which can improve awareness of national enterprises and their access to information. |
Болгария привела пример перевода международных норм и справочных документов по предупреждению коррупции на местный язык и их публикации в сети Интернет, что может повысить осведомленность национальных предприятий и улучшить их доступ к информации. |
Continue to advance the progress already underway on poverty eradication and improve the enjoyment of the most basic human rights of the people, especially women and children. |
Не останавливаться на уже достигнутом прогрессе в области искоренения нищеты и улучшить положение с осуществлением большинства основных прав человека, в первую очередь женщин и детей. |
His delegation largely supported the Department's efforts to develop and implement its global information technology initiative, as new technologies could greatly improve interoperability across the four duty stations and the effective and efficient delivery of conference services. |
Делегация оратора в целом поддерживает усилия Департамента по разработке и осуществлению своей глобальной инициативы в области информационных технологий, поскольку новые технологии могут значительно улучшить взаимодействие между четырьмя местами службы и повысить эффективность и действенность предоставления конференционных услуг. |
To that end, it should develop a comprehensive strategy aimed at projecting the United Nations as a successful organization that had promoted the development of peoples and helped improve the quality of their lives. |
С этой целью он должен разработать всестороннюю стратегию, нацеленную на представление Организации Объединенных Наций как успешной организации, которая способствует развитию людских ресурсов и помогает улучшить качество их жизни. |
However, he would appreciate a clarification regarding the operational linkages between such teams and the integrated mission task forces and how the new arrangement would improve the interface with troop-contributing countries. |
Однако оратор хотел бы получить разъяснение по поводу оперативной связи между такими группами и комплексными целевыми группами миссий, а также по поводу того, каким образом такой новый порядок поможет улучшить взаимодействие с предоставляющими войска странами. |
After providing a detailed account of legislation and other measures to ensure public dissemination of information related to procedures and conditions for public procurement, Argentina indicated that the involvement of the Chamber of Commerce and non-governmental organizations would improve the transparency of the processes. |
Изложив подробную информацию о законодательстве и других мерах по обеспечению публичного распространения информации, касающейся процедур и условий публичных закупок, Аргентина указала, что участие торговых палат и неправительственных организаций позволит улучшить прозрачность этих процессов. |
There is renewed hope that with good governance, relationships with bilateral and multi-lateral donors will improve, thus increasing the chances of progressive realization of Human Rights in general. |
Вновь появилась надежда на то, что создание надлежащей системы управления позволит улучшить отношения с двусторонними и многосторонними донорами, повысив таким образом шансы на постепенное улучшение осуществления прав человека. |
It is being reassessed, however, in the context of contemporary society, allowing us to alleviate social tensions and inequities, improve mutual understanding and prevent racism and discrimination. |
Однако сейчас эта ситуация пересматривается в контексте современного общества, что позволяет нам ослабить социальную напряженность и уменьшить масштабы неравенства, улучшить взаимное понимание и предотвратить расизм и дискриминацию. |
He noted, however, that an agreed list of countries meeting the criteria for assistance would improve the provision of assistance in the future. |
Он отметил, однако, что улучшить положение с оказанием помощи в будущем могла бы подготовка согласованного списка стран, удовлетворяющих критериям, определяющим право на получение помощи. |
The members of the senior management team in turn strengthened each of their teams, by hiring key people to help the organization improve and move rapidly towards achieving its goals. |
Члены команды старших руководителей, в свою очередь, укрепили подчиненные им коллективы, наняв ключевой персонал, с тем чтобы помочь организации улучшить свою работу и быстро достичь поставленных перед нею целей. |
The rest of this section discusses how the Committee can best implement the UNECE reform and improve its work to better meet the needs of UNECE member States. |
В остальной части этого раздела рассматривается вопрос о том, как Комитету лучше претворить в жизнь реформу ЕЭК ООН и улучшить свою работу, с тем чтобы лучше удовлетворять потребности государств - членов ЕЭК ООН. |
Increased opportunities for qualified individuals from the GUAM group of countries to participate in UNIDO activities would improve the design of UNIDO programmes in those countries and contribute to better gender and geographical balance. |
Расширение возможностей найма квалифицированных сотрудников из группы стран ГУАМ для осуществления мероприятий ЮНИДО позволит улучшить разработку программ ЮНИДО в этих странах и будет содействовать улучшению гендерного и географического баланса. |
Mutual recognition of test results, or interactions on the better utilization of the existing rosters, could be beneficial for the recruitment process of other United Nations organizations, and would improve and facilitate future inter-agency mobility, too. |
Взаимное признание результатов экзаменов или взаимодействие в интересах более эффективного использования существующих реестров могли бы послужить на благо процессу набора персонала других организаций системы Организации Объединенных Наций, а также позволили бы улучшить и облегчить будущую межучережденческую мобильность. |
The World Bank's analytical work aims at identifying those strategies and policies that can both enhance the impact of growth on employment generation and improve the quality of available jobs. |
Аналитическая работа Всемирного банка призвана выявить такие стратегии и политику, которые могут как повысить отдачу от экономического роста с точки зрения обеспечения занятости, так и улучшить качество имеющихся рабочих мест. |
Supporting the reform of the civil service through improved and harmonized recruitment, training and career management is a short- and medium-term investment in the functioning of ministries, which should improve absorptive capacities. |
Поддержка реформы гражданской службы с помощью улучшения и упорядочения процесса набора, подготовки и карьерного роста кадров является краткосрочным и среднесрочным капиталовложением в функционирование министерств, что должно улучшить их возможности в плане освоения средств. |
Although the PSA helps improve women's lives indirectly rather than directly, it has nevertheless for the first time provided policy makers across Government with a strategic gender mainstreaming tool, pulling together selected targets in a number of areas that are recognised as key to gender equality. |
Хотя Соглашение помогает улучшить жизнь женщин скорее косвенным, нежели непосредственным образом, оно впервые предоставило лицам, определяющим политику правительства, стратегический инструмент для учета гендерной проблематики, объединив отдельные целевые показатели в ряде областей, которые считаются ключевыми для установления гендерного равенства. |
Right to the instruction, training and rehabilitation that will help him or her improve his or her skills and abilities; |
право на получение образования и профессиональной подготовки и на реабилитацию, которая поможет ему улучшить свои умения и способности; |