Moreover, UNFPA was striving to facilitate the work of its staff through a streamlining of procedures under new sectoral programme guidelines which were expected to further improve the monitoring of progress in UNFPA-funded activities through the better utilization of monthly output indicators. |
Кроме того, ЮНФПА предпринимает усилия, с тем чтобы облегчить работу своего персонала путем упрощения процедур с учетом новых руководящих принципов для реализации секторальных программ, что позволит улучшить контроль за прогрессом в осуществлении деятельности, финансируемой ЮНФПА на основе более оптимального использования ежемесячных показателей деятельности. |
A concerted effort should be made at that time to draw up plans and programmes on the sustainable development of small island developing countries and on how their marine resources might be utilized in order to preserve their biological diversity and improve the standards of living of their populations. |
В рамках этого мероприятия необходимо предпринять согласованные усилия для разработки планов и программ устойчивого развития этих стран и использования их морских ресурсов, с тем чтобы сохранить их биологическое разнообразие и улучшить условия жизни их населения. |
Participation by UNDCP in the ACC mechanisms and its work in the Joint Coordination Group on Policy (JCGP) should help integrate drug-control policy into the various programmes of the system and improve coordination at various levels. |
Участие МПКНСООН в механизмах АКК и ее работа в Объединенной группе по координации политики должны помочь интегрировать политику в области борьбы с наркотиками в различные программы системы и улучшить координацию на различных уровнях. |
The experience of ICRC delegates had shown that only preventive measures could improve protection for children caught up in armed conflict and ensure that they did not take part in hostilities. |
Опыт делегатов МККК продемонстрировал, что при помощи одних лишь превентивных мер можно улучшить защиту детей в условиях вооруженных конфликтов и предотвратить их участие в вооруженных столкновениях. |
The United Nations should improve its policy coordination in the social and economic fields and increase its funding for operational activities since the shortage of financial resources reduced the role of the United Nations in the economic field and damaged its image. |
Организация Объединенных Наций должна улучшить координацию своей деятельности в социальном и экономическом секторах и увеличить объем ресурсов, выделяемых ею на оперативную деятельность, поскольку нехватка средств ослабляет роль Организации в экономической области и снижает ее авторитет в области развития. |
I say that, again, not to criticize the United Nations but to help improve it. |
Я повторяю это не для того, чтобы критиковать Организацию Объединенных Наций, а для того, чтобы улучшить ее. |
We need, however, to look with equal enthusiasm and passion into the future if we want to overcome the traumas of the past and improve the quality of life of our peoples. |
Нам, однако, следует с одинаковым энтузиазмом и надеждой смотреть в будущее, если мы хотим преодолеть трагические последствия прошлого и улучшить качество жизни наших народов. |
We had hoped also that the Agreement would not only positively affect the release of the prisoners, but would improve the living conditions of the prisoners, pending their release. |
Мы надеялись также, что это Соглашение не только окажет положительное воздействие на рассмотрение вопроса об освобождение заключенных, но также и позволит улучшить условия их содержания под стражей до момента их освобождения. |
It was essential that the United States should pay all of its outstanding contributions unconditionally; otherwise no change in the scale of assessments could improve the financial situation of the Organization. |
Чрезвычайно важно, чтобы Соединенные Штаты взяли на себя безусловное обязательство выплатить всю сумму своих взносов, без чего никакие изменения шкалы взносов не позволят улучшить финансовое положение Организации. |
However, it will have to reorganize its programme and improve its operation and working methods in order to be able to respond rapidly and professionally to allegations of human rights violations and to service adequately the machinery set up for that purpose. |
Однако ему придется реорганизовать свою программу и улучшить свою деятельность и методы работы, с тем чтобы он мог оперативно и профессионально реагировать на заявления о нарушениях прав человека и должным образом обслуживать механизм, созданный в этих целях. |
As members know, the report recommends that the Security Council improve the planning and effectiveness of Arria formula meetings, which can further strengthen the dialogue between the Council and civil society and which my delegation will of course continue to encourage. |
Как известно членам Совета, этот доклад рекомендует Совету Безопасности улучшить планирование и эффективность заседаний по формуле Арриа, что может еще больше укрепить диалог между Советом и гражданским обществом и что наша делегация будет и впредь поддерживать. |
It contains a number of important elements that can improve the Security Council's interaction with the General Assembly, the Economic and Social Council and all States Members of the would also create an environment for rapid and effective implementation of Council decisions. |
В этом документе содержится ряд важных элементов, которые способны улучшить взаимодействие Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и всеми государствами-членами Организации, а также создать условия для быстрого и эффективного исполнения его решений. |
(c) Where it is desired to safeguard or improve the quality of the environment or of life. |
с) в тех местах, где желательно обеспечить сохранение или улучшить качество окружающей среды. |
The main objectives of the workshop were to find ways to preserve the indigenous culture, protect indigenous peoples' homes, help them gain respect and improve their ways of living, among others. |
Основная цель рабочего совещания заключалась в поиске путей, которые, в частности, позволили бы сохранить культуру коренных народов, защитить их очаги, помочь им завоевать уважение и улучшить их условия жизни. |
The numerous structural adjustment policies had made it possible to curb currency depreciation, lower the rate of unemployment, reduce inflation - from 80.2 per cent in 1991 to 5 per cent in 1997 - and improve the balance of payments. |
Многочисленные программы структурной корректировки позволили уменьшить обесценивание национальной валюты, снизить уровень безработицы, сократить инфляцию, которая упала с 80,2% в 1981 году до 5% в 1997 году, и улучшить платежный баланс. |
He had taken careful note of the constructive comments of Mr. Yutzis on the Cambodian report and had noted that they were intended to help the Cambodian Government improve the situation in the country, which required the restoration of peace. |
Г-н Суон очень внимательно выслушал конструктивные замечания, высказанные г-ном Ютсисом по докладу Камбоджи, и отметил, что они призваны помочь правительству Камбоджи улучшить ситуацию в стране, для чего необходимо восстановить мир. |
She recalled the common position on East Timor defined in June 1996 by the Council of the European Union and called upon the Indonesian Government to substantially improve the human rights situation in East Timor. |
Европейский союз напоминает о позиции, занятой его Советом в июне 1996 года в отношении Восточного Тимора, и предлагает индонезийскому правительству серьезно улучшить положение в области прав человека в стране. |
Use of batteries and other storage systems can improve the availability of energy from these intermittent sources, but a truly effective way of ensuring a reliable supply will require a power system consisting of a variety of independent electricity generating units capable of working together with spare capacity. |
Использование аккумуляторных батарей и других систем накопления и хранения энергии может улучшить положение с получением энергии от этих нестабильных источников, однако действительно эффективный способ обеспечения надежного энергоснабжения заключается в создании энергосистемы, состоящей из разнообразных независимых электрогенераторов, способных к взаимодействию и располагающих резервной мощностью. |
If the Committee recommended the establishment of a successor force to IFOR even before the elections had taken place, it was in effect saying that the elections could not improve the situation. |
Если Комитет рекомендует создать силы, которые займут место СВС, еще до проведения выборов, то он фактически признает, что выборы не позволят улучшить сложившегося положения. |
The countries members of SADC therefore were determined to amend all laws which discriminated against women, enhance access to quality education, eliminate gender stereotyping and improve access to health services, including reproductive services. |
Таким образом страны САДК полны решимости изменить все законодательные документы, которые являются источником дискриминации в отношении женщин, улучшить доступ к качественному образованию, упразднить пренебрежительные стереотипы в отношении женщин и сделать более доступными услуги здравоохранения, в частности, в сфере воспроизводства. |
Referring to a report in which the Anti-Racist Centre had suggested that the Norwegian Government should improve its relations and dialogue with the Centre, he requested the delegation to indicate to the Committee how the Government proceeded in drawing up its periodic reports. |
ЗЗ. Ссылаясь на доклад, в котором Норвежский центр по борьбе с расизмом указал, что норвежскому правительству следовало бы улучшить свои отношения и развивать диалог с Центром по правам человека, г-н Шерифис просит делегацию Норвегии указать Комитету, каким образом правительство осуществляет подготовку своих периодических докладов. |
Under these conditions, market-friendly policies can help improve the allocative potential of markets while generating new skills and capabilities, and can increase private profitability while lowering the risk of investing. |
В этих условиях учитывающая рыночные принципы политика может позволить улучшить распределительный потенциал рынков, содействуя при этом накоплению новых знаний и расширению возможностей, и может повысить рентабельность частного сектора при одновременном снижении инвестиционного риска. |
In investment, integration into rapidly expanding international capital and financial markets could greatly improve the prospects for growth of countries with scarcities of domestic savings and foreign exchange which constrain investment and limit the importation of inputs needed for production. |
Интеграция в быстро расширяющиеся международные рынки капитала и финансовые рынки могла бы существенно улучшить перспективы роста стран, которые испытывают нехватку внутренних сбережений и иностранной валюты, что препятствует инвестициям и ограничивает возможности импорта материалов, необходимых для производства. |
The Modalities stipulate that negotiations "shall aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 with a view to further expediting the movement, release and clearance of goods, including goods in transit". |
В Условиях указано, что переговоры "призваны уточнить и улучшить соответствующие аспекты статей V, VIII и Х ГАТТ 1994 года в целях более быстрого перемещения, таможенного оформления и выпуска во внутреннее обращение товаров, включая товары, следующие транзитом". |
Understanding that health is more than the absence of disease and encompasses the physical, mental, emotional, and spiritual capacity to live fully, the federal government invests in approaches, which will protect and improve the health of people with disabilities and all Canadians. |
Исходя из понимания того, что здоровье не ограничивается отсутствием болезней и что оно включает в себя физическую, умственную, эмоциональную и духовную способности жить полноценной жизнью, федеральное правительство вкладывает средства в решения, которые позволяют защитить и улучшить здоровье инвалидов и всех канадцев. |