The Committee recommends that the State party integrate a gender perspective into its national health policy in line with general recommendation 24 and improve access to health services to the most vulnerable groups of women, in particular rural and indigenous women. |
Комитет рекомендует государству-участнику учесть гендерный фактор при разработке своей национальной политики в области здравоохранения в соответствии с общей рекомендацией Nº 24 и улучшить доступ к медицинскому обслуживанию наиболее уязвимых групп женщин, в частности сельских женщин и женщин из числа коренного населения. |
That is why the Government suggested the adoption of more laws that will improve this situation, will prevent the extension of this process, and will complete and amend a series of normative acts in this domain. |
В связи с этим правительство предложило принять дополнительные законы с целью улучшить положение дел в этой области, воспрепятствовать обострению этой проблемы и дополнить и изменить целый ряд действующих нормативных актов. |
As a member of the Group of Five Small States, Singapore believes strongly that the Security Council must improve its working methods in order to make the Council more accessible and, by extension, more effective. |
Будучи членом Группы пяти малых государств, Сингапур твердо убежден в том, что Совет Безопасности должен улучшить методы своей работы, с тем чтобы сделать Совет более доступным и, благодаря расширению его членского состава, более эффективным. |
She emphasized that the Fund did not expect the ERP system to perform miracles, nevertheless, UNFPA believed that the system would help improve the Fund's business procedures and processes. |
Она подчеркнула, что Фонд не ожидает от общеорганизационной системы планирования ресурсов каких-либо чудес, однако надеется, что эта система поможет улучшить процедуры и методы работы Фонда. |
The first was to care for their own people, raise their standard of living, improve their quality of life, and concentrate on the welfare and well-being of their own people. |
Первый состоял в том, чтобы позаботиться о своем собственном народе, поднять его уровень жизни, улучшить качество жизни и сосредоточиться на благосостоянии и благополучии своего собственного народа. |
UNEP should improve its management and control over projects by ensuring that objectives and outputs are clearly specified, that terms of reference for consultants are specified, and that quarterly expenditures and half yearly progress reports are received promptly. |
ЮНЕП следует улучшить управление проектами и контроль за ними путем обеспечения того, чтобы цели и результаты были четко определены, должностные полномочия консультантов конкретизированы, а ежеквартальные ведомости расходов и полугодовые отчеты о ходе работы поступали без задержек. |
Some delegations said that, in order to achieve a greater impact, UNCTAD should redefine its structure, adjust its internal organizational and management procedures and improve its communication strategy, so that its products and services would become clearly identifiable and well known. |
Некоторые делегации заявили о том, что для усиления отдачи ЮНКТАД следует пересмотреть свою структуру, скорректировать свои внутренние организационные и управленческие процедуры и улучшить свою стратегию по распространению информации, с тем чтобы сделать легкоузнаваемыми и широко известными предлагаемые ею продукты и услуги. |
Such resolutions did not provide an opportunity to deal with human rights problems in an appropriate and objective manner within a framework of international cooperation that would help States to develop their capacities and improve the situation of human rights in their countries. |
Такие резолюции не дают возможности разобраться с проблемами прав человека адекватным и объективным образом, в рамках международного сотрудничества, которое помогло бы государствам укрепить свой потенциал и улучшить положение в области прав человека в своих странах. |
I have made some suggestions to the members of the Economic and Social Council on how we can improve our oversight and management of the Council's subsidiary bodies. |
Я обратился к членам Экономического и Социального Совета с рядом предложений о том, как мы можем усовершенствовать процесс контроля за вспомогательными органами Совета и улучшить управление ими. |
This more comprehensive approach, we believe, will not only improve the Mission's performance but will also enhance its credibility and prestige in the eyes not only of the Haitian people but of the international community. |
По нашему мнению, этот более всеобъемлющий подход позволит не только улучшить работу Миссии, но и повысить доверие к ней и ее авторитет в глазах как гаитянского народа, так и международного сообщества. |
As an initial measure, regional and country offices of programmes, funds and specialized agencies could improve communications and sharing of information on regional and country programmes in order to identify areas for collaboration and savings. |
В качестве первоначальной меры региональные и страновые отделения программ, фондов и специализированных учреждений могли бы улучшить коммуникацию и обмен информацией о региональных и страновых программах, с тем чтобы определить области сотрудничества и экономии. |
Mrs. Pasquali de Fonseca thanked the Director-General for the initiatives he had taken during the first six months of his term to restructure the Organization; she was confident that those initiatives would improve its operation. |
Г-жа Паскали де Фонсека благодарит Генерального директора за инициативы, предпринятые им за первые шесть месяцев пребывания в должности и направленные на реструктуризацию ЮНИДО; она уверена, что эти инициативы позволят улучшить деятельность Организации. |
The United States interacts in many ways with countries that are not developing or are developing too slowly, to help improve the health and education levels of their populations. |
Соединенные Штаты взаимодействуют в различных формах со странами, которые не развиваются или развиваются чересчур медленно, с тем чтобы помочь улучшить медицинское обслуживание и повысить уровень образования их населения. |
Specifically, the State party should improve the hygiene, diet and general conditions of detention and provide appropriate medical care to detainees as provided for in article 10 of the Covenant. |
В частности, государству-участнику следует улучшить санитарно-гигиенические условия, питание и общие условия содержания задержанных и обеспечить для лишенных свободы лиц соответствующую медицинскую помощь, как это предусмотрено в статье 10 Пакта. |
How can we improve coordination and cooperation between the Security Council, the Organization of African Unity and key subregional organizations, including coordination of joint activity on specific issues? |
Как мы можем улучшить координацию и сотрудничество между Советом Безопасности, Организацией африканского единства и основными субрегиональными организациями, включая координацию совместной деятельности по конкретным вопросам? |
The "10 plus 10 over 10" initiative, taken by the G-8 in Canada this summer to intensify and improve coordination of international efforts against the spread of weapons and materials of mass destruction, is an important initiative that has our full support. |
Инициатива «10 плюс 10 над 10», которая была предпринята странами «восьмерки» в Канаде этим летом, чтобы усилить и улучшить координацию международных усилий против распространения оружия и материалов массового уничтожения, является важной инициативой, которая имеет нашу полную поддержку. |
We have no doubt that the presence of MONUC on the ground will act as a deterrent, that it will improve the humanitarian situation and thus prevent further loss of life, displacement and misery. |
Мы не сомневаемся в том, что присутствие МООНДРК на месте будет играть сдерживающую роль, и позволит улучшить гуманитарную ситуацию и тем самым предотвратить гибель людей, их перемещение и страдания. |
Humanitarian personnel from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the World Food Programme, MONUC and the Food and Agriculture Organization of the United Nations are in the process of establishing a humanitarian office in Mbandaka to help improve access and staff security. |
Гуманитарный персонал Управления по координации гуманитарной деятельностью, Мировой продовольственной программы, МООНДР и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций занимается созданием гуманитарного отделения в Мбандаке, с тем чтобы помочь улучшить доступ и повысить уровень безопасности сотрудников. |
Furthermore, it recommended that the Government raise the minimum age of criminal responsibility, urgently review legislation concerning life imprisonment of children, ensure that detained persons under the age of 18 are separated from adults, and improve procedures of arrest and conditions of detention for juveniles. |
Кроме того, он рекомендовал правительству повысить минимальный возраст уголовной ответственности и в срочном порядке пересмотреть законодательство, касающееся пожизненного заключения детей, обеспечить, чтобы задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых и улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей несовершеннолетних46. |
The countries of the South could not begin their development, improve their economy and the living conditions of their citizens and become successfully integrated into the world economy without taking concrete measures at the local and international levels. |
Страны Юга не смогут придать импульс своему развитию, улучшить состояние экономики и условия жизни своих граждан и успешно интегрироваться в мировую экономику, если не примут конкретных мер на местном и международном уровнях. |
We must improve the living conditions of those living in poverty and those who, for economic, legal or social reasons, do not have access to decent housing or basic services. |
Мы должны улучшить условия жизни тех, кто живет в нищете, и тех, кто по экономическим, юридическим или социальным причинам не имеет доступа к приемлемому жилью или основным услугам. |
This will improve the work of UNDG agencies at country and headquarters levels. It will assist in the timely preparation of CCAs and UNDAFs and contribute to improving the quality and relevance of these instruments. |
Это позволит улучшить работу учреждений ГООНВР на страновом уровне и на уровне штаб-квартир, а также будет способствовать своевременной подготовке ОСО и РПООНПР и повышению качества и значения этих механизмов. |
Several delegates recognized the importance of the implementation of the ProFi system, which would improve the financial management capacity of UNDCP, and urged the Programme to implement phase 2 of the system as early as possible. |
Ряд делегатов признали важность введения в действие системы "ПРОФИ", что позволит улучшить потенциал ЮНДКП в области управления финансовой деятельностью, и настоятельно призвали Программу к скорейшей реализации второго этапа этой системы. |
Lack of work and low pay contributed to that economic emigration and the Government was endeavouring to increase employment opportunities and improve wages in order to encourage Ukrainian workers to remain in the country. |
Отсутствие рабочих мест и низкая заработная плата способствуют такой экономической эмиграции, и правительство предпринимает меры для того, чтобы расширить возможности работы и улучшить уровень заработной платы, в целях поощрения украинских рабочих оставаться в стране. |
As well as nationally important sites and objects, the Fund seeks to preserve and protect sites and objects of local significance and to seek ways of using the heritage to reduce deprivation and improve the quality of life for all. |
Наряду со стремлением сохранить представляющие общественную ценность места и объекты Фонд стремится сохранить и обеспечить защиту мест и объектов, имеющих значение для местных общин изыскать пути недопущения ухудшения их состояния, а также улучшить качество жизни всего населения. |