This Fund will receive and manage the 1,000 Arpents (which are being identified) and improve financing for housing by developing and overseeing a new programme of new mixed income housing communities, on a PPP basis. |
Этот фонд получит в управление 1000 арпанов земли (которые в настоящее время изыскиваются), и он позволит улучшить финансирование жилищного строительства путем разработки и контролирования новой программы строительства новых социально неоднородных жилых поселков на основе ГЧП. |
Working with the Global Partnership for Education and others, UNICEF will support innovations with the potential to rapidly improve education outcomes for marginalized children, such as multilingual education, right-age enrolment, child-centred pedagogy and technology. |
Работая совместно с Глобальным партнерством в области образования и другими организациями, ЮНИСЕФ собирается оказывать помощь инновациям, потенциально способным радикально улучшить общеобразовательные достижения для обездоленных детей, таким как многоязычное обучение, запись в школу в надлежащем возрасте, педагогические методы и технологии, ориентированные на ребенка. |
The reasons to follow yogic paths are to bring balance within body, mind and soul; enhance concentration, improve focus, remove negative patterns of behaviour, develop clarity in thinking, develop inner strength, reduce stress and induce self-healing. |
Причины следовать йогическому пути следующие: достичь баланса тела, ума и души; повысить концентрацию, улучшить внимание, устранить негативные модели поведения, развить ясность мышления, развить внутреннюю силу, уменьшить стресс и вызвать процесс самоисцеления. |
Reviewing the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and creating the post-2015 development agenda offer a unique opportunity to expand and improve services that have a great impact on the lives of people everywhere. |
Обзор Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и разработка повестки дня в области развития на период после 2015 года открывают уникальную возможность расширить и улучшить услуги, которые оказывают огромное воздействие на жизнь людей во всем мире. |
The policy will make it possible to eliminate discriminatory behaviour and practices and will significantly improve the status of women by giving men and women the same opportunities or chances, as provided for by the 2006 - 2011 strategic guidelines for development. |
Эта политика позволит устранить дискриминационные меры и практику, значительно улучшить положение женщин, предоставить мужчинам и женщинам равные возможности и шансы, как это предусмотрено в стратегических направлениях развития (СНР) на 2006-2011 годы. |
Furthermore, the implementation of our education master plan for the period 2006-2015, will improve access to education and the quality and competitiveness of our national education system, ultimately advancing the level of human development. |
Помимо этого, реализация генерального плана в области образования, рассчитанного на период 2006 - 2015 годов, позволит улучшить доступ к образованию, а также качество и конкурентоспособность нашей образовательной системы, подняв, в конечном итоге, и уровень человеческого развития. |
If financed, that project will boost the skills of medical workers, improve medical care for tuberculosis patients, provide modern medical equipment for treatment and diagnosis, and heighten awareness of disease prevention and treatment among correctional-facility personnel and inmates. |
Финансирование указанного проекта предоставит возможность повысить уровень квалификации медицинских работников, улучшить предоставление медицинской помощи больным туберкулезом, обеспечить лечебно-диагностический процесс современным медицинским оборудованием, повысить уровень знаний относительно вопросов профилактики и лечения среди личного состава и осужденных. |
We should give up the cold-war mentality, improve international relations, respect one another's security interests and strive for an international and regional security environment favourable to nuclear non-proliferation and the resolution of the relevant proliferation issues. |
Нам следует отказаться от мышления времен «холодной войны», улучшить международные отношения, уважать интересы безопасности друг друга и стремиться к международному и региональному климату безопасности, который будет способствовать ядерному нераспространению и урегулированию соответствующих вопросов распространения. |
It is the considered opinion of the Secretary-General that the construction of a four-story new building on the site of South Annex building would significantly improve the functionality of the Headquarters complex, in addition to serving as a good location for on-site swing space. |
По размышлении Генеральный секретарь пришел к выводу о том, что строительство четырехэтажного нового здания на месте теперешнего Южного крыла позволит не только снабдить территорию самого комплекса Центральных учреждений удобными подменными помещениями, но и существенно улучшить функциональность комплекса. |
And, while people love to hear about "reining in" or "punishing" financial leaders, they are far less enthusiastic about asking these people to expand or improve financial-risk management. |
И пока людям нравится слышать о том, как финансовых лидеров «осаживают» или «наказывают», они не настолько полны энтузиазма, чтобы просить этих людей расширить или улучшить управление финансовыми рисками. |
Unfortunately the climate of the region made it difficult to produce red wines with the richness and color of the Burgundian wines, even though the Champenois tried to "improve" their wines by blending in elderberries. |
К сожалению, климат Шампани не позволял производить красные вина, по цветовой насыщенности и богатству вкуса сравнимые с бургундскими винами, даже несмотря на то, что виноделы Шампани пытались «улучшить» свои вина добавлением в них ягод бузины. |
Far from being the spawn of the devil, CDSs are a useful financial instrument that can improve not only financial stability, but also the way that companies and countries are run. |
Далеко не являясь средоточием зла, СКД являются полезным финансовым инструментом, который может улучшить не только финансовую стабильность, но и то, каким образом осуществляется руководство компаниями и странами. |
So if you met an educationalist and said, "I can improve education attendance rates by 25 percent with just one simple thing," you'd make a lot of friends in education. |
Если бы вы встретили методиста и сказали: «Я могу улучшить посещаемость на 25% благодаря одному простому решению», вы стали бы лучшим другом всех, кто работает в этой сфере. |
Integrated Global Ocean Services Systems (IOC-WMO): measurements of temperature and conductivity will improve understanding of thermal interactions and water circulation in the Southern Ocean; |
Объединенная глобальная система океанографических служб (МОК-ВМО): измерения температуры и проводимости помогут улучшить наши знания о тепловых взаимодействиях и круговороте воды в Южном океане; |
If enterprises can use price risk management markets, they can improve their functioning in various ways; contrary to what is thought at times, risk management is not a zero-sum game. |
Используя рынки инструментов управления рисками, предприятия могут улучшить различные аспекты своего функционирования; в отличие от иногда высказываемого мнения, управление рисками не является "игрой с нулевым итоговым результатом". |
For ICTY, absence of cooperation by certain States where many high-level indictees are living has been a most important obstacle to the effective functioning of ICTY; greater cooperation would significantly improve ICTY's performance. |
∙ в случае МТБЮ отсутствие сотрудничества со стороны некоторых государств, в которых проживают высокопоставленные должностные лица, которым были предъявлены обвинения, было одним из наиболее важных препятствий для эффективного функционирования МТБЮ; активизация сотрудничества позволила бы значительно улучшить результаты работы МТБЮ. |
(b) To expand various facilities for recreational sports, popularize sports, expand rest and recreational facilities, and improve conditions for tourism. |
Ь) укрепить спортивно-оздоровительную базу, обеспечить популяризацию спорта, создать дополнительные места отдыха и досуга и улучшить условия для развития туризма. |
Ms. Huang Qingyi thanked the members of the Committee for their acknowledgement of the efforts being made by the Chinese Government to implement the Convention and for their constructive comments to help improve women's rights in China. |
Г-жа Хуан Циньи благодарит членов Комитета за их высокую оценку усилий, прилагаемых правительством Китая по осуществлению Конвенции, и за высказанные ими конструктивные замечания, призванные помочь улучшить ситуацию с правами женщин в стране. |
The Bretton Woods institutions are working on revised frameworks to assess debt sustainability and now attempt to include the investment-growth nexus and improve early warning signals of debt distress and policy advice to countries to keep debt sustainable. |
Бреттон-вудские учреждения в настоящее время работают над пересмотром механизмов оценки приемлемости уровня задолженности и пытаются интегрировать связь между инвестициями и ростом и улучшить системы раннего предупреждения о кризисе задолженности и вынесения стратегических рекомендаций странам для поддержания задолженности на приемлемом уровне. |
Zonta International seeks to advance the status of women by supporting efforts to prevent violence against women, improve their educational, economic, health and professional conditions, and advocate for the legislation of equal rights for women. |
Организация «Зонта интернэшнл» стремится улучшить положение женщин, поддерживая усилия в предотвращении насилия в отношении женщин и в содействии женщинам в образовании, экономике, здравоохранении и профессиональной карьере и пропагандируя законодательство по равным правам женщин. |
The objectives of the Friends of the Chair-process are to propose actions that will improve the coordination, and possibly provide a framework that helps to clarify the position and standing, of providers and users of national and international health statistics. |
Цели Группы друзей Председателя заключаются в выработке предложений о мерах, которые позволят улучшить координацию, а возможно, и предоставят рамки, способствующие прояснению позиций и взглядов, которых придерживаются поставщики и пользователи национальных и международных данных статистики здравоохранения. |
GODAE requires global coverage of the temperature and salinity of the ocean interior that can be integrated with satellite data from the ocean surface so as to greatly improve the numerical models that forecast ocean behaviour, weather and climate. |
ГОДАЭ требует наличия по всей океанической акватории данных о температуре и солености водной толщи, которые можно интегрировать со спутниковыми данными о поверхности океана, что позволит существенно улучшить цифровые модели, прогнозирующие поведение океана, погоду и климат. |
A review of existing practices shows that policies that improve the functioning and governance of labour markets based on the decent work approach can yield better outcomes in terms of employment and poverty reduction than "employment-blind" economic policies. |
Обзор нынешней практики свидетельствует о том, что политика, позволяющая улучшить функционирование и регулирование рынков труда на основе подхода, предусматривающего обеспечение достойной работы, может давать бóльшую отдачу с точки зрения занятости и сокращении масштабов нищеты, чем экономическая политика, не учитывающая проблематику занятости. |
WHO has developed new approaches to solve the problem of comparability of self-report data, and results from the WHO Multi-Country Survey Study carried out during 2000-2001 provide strong evidence that the methods improve cross-population comparability. |
ВОЗ разработала новые подходы для решения проблемы сопоставимости данных, основанных на собственных оценках людей, при этом результаты многостранового обследования ВОЗ, проведенного в 2000-2001 годах, свидетельствуют о том, что эти методы позволяют улучшить сопоставимость данных по различным группам населения. |
The country programme will adopt a three-pronged strategic approach that is evidenced-based. Advocacy for social policy, social mobilization and capacity-building will improve knowledge and practices and empower families and communities to shape the national agenda for children. |
Деятельность по пропаганде социальной политики, социальной мобилизации и укрепления потенциала позволит улучшить осведомленность и практику и расширит права и возможности семей и общин для участия в деятельности, планируемой и осуществляемой в стране в интересах детей. |