(e) There is a need to set up operational EWSs and improve their implementation in the decision-making chain. |
е) необходимо создать оперативные системы раннего предупреждения и улучшить их применение в процессе принятия решений. |
In order to adjust and improve its services, the GM will contribute through additional thematic foci such as financing instruments, trade and market development, eco-system services and forestry as well as public education. |
Чтобы скорректировать и улучшить свои услуги ГМ будет участвовать в проработке дополнительных тематических приоритетов, таких, как финансовые инструменты, развитие торговли и рынков, сохранение функций экосистем и лесов, а также общественное образование. |
The Conference stresses that NPT violators can improve their standing in the international community by a return to strict compliance with the Treaty, implementation of the Additional Protocol, and the complete, verifiable and irreversible dismantling of any components supporting a nuclear weapons program. |
Конференция подчеркивает, что нарушители ДНЯО могут улучшить свою международную репутацию благодаря возврату к неукоснительному соблюдению Договора, осуществлению Дополнительного протокола и полному, поддающемуся проверке и необратимому демонтажу любых компонентов, служащих для поддержки программы создания ядерного оружия. |
In this line of work do we improve people's lives? |
наши исследования помогут улучшить жизнь людей? |
The Committee also supports the recommendation that States should improve or adopt measures to deal with evasion of the travel ban attempted through the issuance of new passports. |
Комитет также поддерживает рекомендацию о том, что государствам следует улучшить контроль или принять меры для борьбы с попытками обойти запрет на поездки благодаря получению новых паспортов. |
Despite the difficulties inherent in processes in which differing interests, values, cultural and economic positions clash, the Assembly voices mankind's commitment to halt the HIV/AIDS epidemic and to ensure the rights and improve the quality of life of all people. |
Несмотря на трудности, связанные с процессами, в которых сталкиваются различные интересы, ценности, культурные и экономические позиции, Ассамблея заявляет о стремлении человечества остановить эпидемию ВИЧ/СПИДа, обеспечить права и улучшить качество жизни всех людей. |
The adoption of this document implies the implementation of 15 separate programmes in various areas of life and is expected to substantially improve the overall condition of the Roma population in Bosnia and Herzegovina. |
Этот документ предусматривает осуществление 15 отдельных программ в различных областях и, как ожидается, позволит существенно улучшить общие условия жизни населения рома в Боснии и Герцеговине. |
The new measures sought to enhance monitoring, improve prison conditions and classify acts of torture, attempts to commit torture and complicity in torture as criminal offences. |
Новые меры нацелены на то, чтобы усилить мониторинг, улучшить пенитенциарные условия и квалифицировать в качестве уголовных правонарушений акты пыток, покушения на применение пыток и соучастие в применении пыток. |
In that regard, we believe that the fiduciary principles accord that is currently being prepared by the United Nations Development Group and the Bank will significantly improve the administration of such trust funds and deliver results to the beneficiary population more rapidly. |
В этой связи мы считаем, что соглашение о фидуциарных принципах, которое в настоящее время готовится Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Банком, позволит значительно улучшить управление такими целевыми фондами и более оперативно гарантировать результаты для соответствующих групп населения. |
The group will make proposals on how to draw on experiences from private business and improve cooperation between public and private actors in order to enhance participation of persons born abroad in the labour market. |
Эта группа внесет предложения о том, как востребовать опыт частного бизнеса и улучшить сотрудничество между публичными и частными субъектами, с тем чтобы укрепить участие зарубежных уроженцев на рынке труда. |
The manner in which the Security Council functions at present and its failure to adequately improve its working methods and decision-making processes have brought about a situation where we are witnessing a decline in trust in this important organ in international public opinion. |
Нынешняя практика функционирования Совета Безопасности, а также его неспособность должным образом улучшить свои методы работы и процессы принятия решений, привели к тому, что сейчас мы наблюдаем снижение уровня доверия к этому важному органу со стороны международного общественного мнения. |
Strategies aimed at improving infrastructure in rural areas should significantly improve the daily lives of local populations and were to be incorporated into the five-year development policy on poverty eradication. |
Разработка в рамках пятилетнего плана развития стратегий борьбы с нищетой, направленных на улучшение инфраструктуры в сельских районах, позволит существенно улучшить условия жизни местного населения. |
The proportion of men to women could not but improve, since only just over 1 per cent of mayors in Greece were women, the numbers having declined with the regrouping of communes. |
Необходимо улучшить соотношение количества мужчин и женщин, поскольку лишь 1 процент мэров составляют женщины, и их число сократилось при перегруппировке коммун. |
For the same reason, local authorities cannot contribute to adequate retraining of laid-off workers and improve the information flow on vacancies and housing available in other towns and areas. |
По той же причине местные власти не могут обеспечить адекватную переподготовку уволенных работников и улучшить распространение информации о свободных рабочих местах и жилье, имеющихся в других городах и районах. |
This was my understanding from listening to Ms. Parker (University of Manchester, United Kingdom) speaking about the psychology of aggressive driving and pleading for an approach oriented towards the development of a genuine safety culture that would improve social interaction and respect. |
Это, на мой взгляд, главная мысль выступления г-жи Паркер (Манчестерский университет, Соединенное Королевство), которая анализировала психологию агрессивного поведения и ратовала за подход, направленный на развитие подлинной культуры безопасности, позволяющей улучшить характер взаимного общения и добиться более уважительного отношения друг к другу. |
Invites Parties, non-Parties and non-governmental organizations to provide any additional comments to the secretariat on the report that would improve its content; |
предлагает Сторонам, государствам, не являющимся Сторонами, и неправительственным организациям представить секретариату любые дополнительные комментарии по этому докладу, которые позволили бы улучшить его содержание; |
According to the WFP school feeding survey in 2004, providing additional take-home rations for girls can improve attendance and result in dramatic increases of over 30 per cent in school enrolment. |
По данным обследования программ школьного питания МПП в 2004 году, предоставление дополнительных продуктов питания, которые девочки могут забирать домой, может улучшить посещаемость и привело к значительному увеличению числа детей, посещающих школы, т.е. увеличению на более чем 30 процентов. |
We need to provide better-focused public investment and improve the quality of external resources if we are to promote trade and investment on more equitable terms. |
Нам необходимо обеспечить более целенаправленные государственные инвестиции и улучшить качество внешних средств, если мы хотим содействовать торговле и инвестициям на более равноправных условиях. |
High-level visits had, however, helped improve the situation and the Ministry of the Environment had given assurances that implementing the Protocol was a priority in Albania. |
Однако поездки высокопоставленных лиц помогли улучшить ситуацию, и от министерства экологии были получены заверения о том, что осуществлению протокола в Албании придают первоочередное значение. |
We believe such support will not only offer a new challenge for Japan's international peace cooperation but also help improve the life of the people, which constitutes the basis of the nation-building now under way in Timor-Leste. |
Мы считаем, что такая поддержка не только является новой честолюбивой задачей из разряда задач по сотрудничеству Японии в области обеспечения международного мира, но и помогает улучшить жизнь людей, что представляет собой основу для нынешнего национального строительства в Тиморе-Лешти. |
However, this had been discounted in favour of tightening the differences in weight between the largest and the smallest kiwifruit in each package, which would improve presentation. |
Однако это предложение было снято в пользу предложения об уменьшении различий по весу между наиболее и наименее крупными киви в каждой упаковке, что позволит улучшить товарный вид. |
Non-government organizations have tried to, once more it must be emphasized, sporadically, improve the total condition of the position of women in rural areas through various programs. |
Неправительственные организации пытались - опять же, следует подчеркнуть, время от времени - улучшить общее положение женщин в сельской местности с помощью различных программ. |
Experiences suggest that the development of a regional data bank on transport operations and service providers can improve Customs risk management and reduce the number of physical inspections while at the same time increasing the likelihood of identifying fraud or smuggling. |
Как показывает опыт, создание регионального банка данных о транспортных операциях и поставщиках услуг может улучшить работу таможенных органов по управлению рисками и снизить число проводимых досмотров при повышении вероятности выявления мошенничества или контрабанды. |
Increasing the equitable access to and use of safe water and basic sanitation services and improved hygiene practices will reduce child mortality, improve health and education outcomes, and contribute to reduced poverty and sustainable development as a whole. |
Расширение на равноправной основе доступности и использования безопасной воды и базовых средств санитарии и обеспечение более строгого соблюдения норм гигиены позволят сократить детскую смертность, улучшить показатели в области охраны здоровья и образования и будут способствовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию в целом. |
The Staff Survey also pointed out areas where UNFPA needs to enhance human resources management, particularly with regard to the need to increase opportunities for career development and improve supervision and performance management, including recognition of high performers. |
Опрос персонала также позволил выявить те области, в которых ЮНФПА необходимо улучшить положение с управлением людскими ресурсами, в частности в том, что касается расширения возможностей для продвижения по службе и улучшения надзора и контроля за качеством работы, включая поощрение передовых сотрудников. |