Furthermore, UHRC, together with the police, have designed a human rights component for the Police Training Manual that ensures that the police officers understand the human rights values and improve their image among civil society. |
Кроме того, УКПЧ совместно с органами полиции подготовила раздел по вопросам прав человека для учебного пособия, предназначенного для служащих полиции, который обеспечивает понимание ценностей, основанных на правах человека, и помогает улучшить образ полиции в глазах гражданского общества. |
The United Nations Conference on Trade and Development agreed with the Board's recommendation that it improve benchmarks and indicators of achievement with a view to measuring the performance of its activities funded under section 23 of the United Nations regular budget. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию согласилась с рекомендацией Комиссии улучшить методику измерений контрольных показателей достижения результатов как необходимый инструмент оценки своей деятельности, финансируемой в соответствии с разделом 23 регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Least developed and small vulnerable economies may face special limitations in their access to best available solutions to reduce transport costs and improve transport efficiency and connectivity; |
Наименее развитые страны и страны с небольшой и уязвимой экономикой могут сталкиваться с особыми факторами, ограничивающими их доступ к имеющимся передовым решениям, позволяющим снизить транспортные расходы, повысить эффективность перевозок и улучшить транспортное сообщение; |
Train more teachers, especially female and improve school facilities, notably water and sanitation, including separate facilities for boys and girls, in particular in rural areas; |
с) обеспечить подготовку большего числа преподавателей, особенно женщин, и улучшить состояние школьных помещений, особенно в том, что касается водоснабжения и санитарии, включая создание отдельных учебных заведений для мальчиков и девочек, в частности в сельских районах; |
Mexico, through its rural supply programme, supplies subsidized basic consumer products to community shops in rural locations to offer savings to rural consumers and improve food and nutrition levels for the rural population. |
Мексика, в рамках своей программы снабжения сельского населения, поставляет основные товары потребления по сниженным ценам в сельские магазины, чтобы потребители в сельских районах могли купить товары по более доступным ценам и чтобы улучшить продовольственное снабжение и питание сельского населения. |
It is more efficient to create distribution circuits by zone in order to achieve better environmental control levels and lower energy consumption, as well as improve the insulation of water and air distribution networks; |
Было бы более эффективно создать отдельные системы распределения в индивидуальных зонах, с тем чтобы обеспечить более оптимальный уровень экологического управления и снизить потребление энергии, а также улучшить изоляцию сетей водоснабжения и кондиционирования воздуха; |
The Human Development Report Office used the twentieth anniversary of the Human Development Index as an opportunity to revisit past criticisms of the human development measures and improve the measures based on advances in the availability of quality data with reasonable country coverage. |
В связи с двадцатой годовщиной создания индекса развития человеческого потенциала Управление по составлению доклада о развитии человека решило вновь рассмотреть высказывавшиеся в прошлом критические замечания в адрес показателей развития человеческого потенциала и улучшить эти показатели на основе успехов, достигнутых в деле получения качественных данных с приемлемым страновым охватом. |
In addition, investments in infrastructure such as water, transportation and energy can improve the safety of girls at and on the way to school, as well as significantly reduce girls' burden of unpaid work, such as collection of water and fuel. |
Помимо этого, инвестиции в такие элементы инфраструктуры, как водоснабжение, транспорт и энергетика, могут улучшить безопасность девочек в школе и по дороге в нее, а также значительно облегчить бремя неоплачиваемого труда девочек, как, например, сбор воды или топлива. |
This will help to provide more food, reduce extreme poverty and hunger, increase household income, improve nutrition and health care services and reduce the level of infant mortality and post-partum maternal mortality. |
Это поможет производить больше продовольствия, сократить масштабы крайней нищеты и голода, увеличить доходы семей, улучшить качество питания и услуг в области здравоохранения и сократить уровни младенческой смертности и послеродовой материнской смертности. |
Procurement strategies that, inter alia, include the possibility of upgrading individual licences to a United Nations system-wide licence could reduce the cost to the United Nations system as a whole, enhance operational efficiency and improve the quality of services. |
Стратегии закупок, предусматривающие, в частности, возможность перехода от индивидуальных лицензий к лицензии для всей системы Организации Объединенных Наций, могли бы снизить издержки для системы Организации Объединенных Наций в целом, повысить эффективность оперативной деятельности и улучшить качество услуг. |
Measurably improve access to the legal system for Roma and other groups facing discrimination and carry out a campaign to increase awareness among these minorities of their rights and means of redress when infringement occurs (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
94.125 реальным образом улучшить доступ к правовой системе для рома и других групп, сталкивающихся с дискриминацией, и провести кампанию по повышению информированности меньшинств о своих правах и средствах защиты в случае нарушений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
He encouraged the Government to adopt the draft policy on IDPs, to ratify the Kampala Convention, improve registration systems and ensure that those systems covered all categories of IDPs. |
Оратор призывает правительство принять проект политики в отношении внутренне перемещенных лиц, ратифицировать Кампальскую конвенцию, улучшить системы регистрации и обеспечить, чтобы эти системы охватывали все категории внутренне перемещенных лиц. |
By including Q and LQ in the Convention there will be some guidance for national authorities. (The EU is currently discussing how to control the issuing of type approvals for these vehicles, and this should improve the situation.) |
Включение в Конвенцию К и ЛК станет некоторым ориентиром для национальных компетентных органов. (В настоящее время ЕС обсуждает вопрос о том, каким образом контролировать процесс предоставления официальных утверждений типа для этих транспортных средств, что должно улучшить ситуацию.) |
Environmental monitoring and assessment systems are crucial for environmental policy: they are the "eyes and ears" of policymakers, researchers, and members of the public seeking to understand and improve the environment. |
Системы мониторинга и оценки окружающей среды имеют крайне важное значение для экологической политики: они являются "глазами и ушами" лиц, формулирующих политику, исследователей и представителей общественности, стремящихся разобраться с вопросами окружающей среды и улучшить ее состояние. |
Management agrees that the use of a variety of disaggregated data can considerably improve the quality and impact of human development analysis, as can several other human development measurement and analytical techniques. |
Руководство согласно с тем, что использование дезагрегированных данных, равно как и ряд других методов определения степени развития человеческого потенциала и аналитических методов, может существенно улучшить качество и повысить результативность анализа развития человеческого потенциала. |
(e) To mobilize more domestic funds, Governments should improve tax collection and raise the tax burden, which is presently relatively low, especially in Latin America. |
ё) для мобилизации большего объема внутренних финансовых ресурсов правительствам следует улучшить сбор налогов и повысить сами налоги, которые в настоящее время относительно низки, особенно в Латинской Америке. |
(c) States should improve the international supervisory mechanisms for transnational corporations, especially those which control our food and water system, to ensure that they respect the right to food. |
с) Государствам следует улучшить международные механизмы надзора за деятельностью транснациональных корпораций, особенно тех из них, которые контролируют их продовольственную и водоснабжающую систему, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими права на питание. |
The Committee recommends that the State party improve the birth registration system of non-Malaysian children born in Malaysia, children of single mothers and children born in remote areas of the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику улучшить систему регистрации рождений немалайзийских детей, родившихся в Малайзии, детей, рожденных одинокими матерями, и детей, родившихся в отдаленных районах страны. |
Audit of the Conduct and Discipline Unit at UNMIL: "Focus on preventative measures may improve the state of discipline in UNMIL" |
Ревизия Группы по вопросам поведения и дисциплины в МООНЛ: «Постановка акцента на превентивные меры может улучшить состояние дисциплины в МООНЛ» |
With the police reform laws adopted and the Stabilization and Association Agreement due to be signed in fairly short order, a key factor will be the degree to which the Stabilization and Association Agreement will improve the political atmosphere and restart reforms. |
С принятием законов о реорганизации полицейских органов и с предстоящим подписанием в ближайшее время соглашения о стабилизации и ассоциации ключевым фактором будет определение, в какой степени подписание соглашения о стабилизации и ассоциации позволит улучшить политическую обстановку и возобновить реформы в стране. |
Undertake regular and systematic user surveys on urban transport, particularly public transport system, to identify critical elements and develop corrective measures and actions which could enhance the efficiency and functioning of public transport and improve mobility in urban areas. |
Проводить регулярные и систематические опросы пользователей по проблемам городского транспорта, особенно системы общественного транспорта, для выявления критических элементов и разработки корректирующих мер и шагов, которые могут улучшить эффективность и функционирование общественного транспорта, а также положение в сфере мобильности в городских районах. |
The Organization hoped that, with the expansion of cooperation in human rights, particularly with civil society and non-governmental organizations, Slovakia could improve further the country's human rights situation. |
Организация выразила надежду, что по мере расширения сотрудничества в области прав человека, особенно с организациями гражданского общества и неправительственными организациями, Словакия сможет еще более улучшить положение с правами человека в стране. |
Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. |
Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи. |
Continue aligning the taxation policy to the needs of enterprises, especially the SMEs, and, in particular, simplify the taxation procedures, reduce the number of tax payments and improve the tax administration for enterprises. |
Продолжать согласовывать политику налогообложения с потребностями предприятий, особенно МСП, и в частности упростить процедуры налогообложения, сократить количество налоговых платежей и улучшить систему налогового администрирования для предприятий. |
Constraints to strengthening local capital and bond markets include lack of transparency and regulations that add to the already high cost of issuing bonds, as well as the absence of transparent secondary markets that would improve liquidity. |
К трудностям, связанным с укреплением местных рынков капиталов и облигаций, относится отсутствие прозрачности и механизмов регулирования, к которому добавляются и без того большие затраты на выпуск облигаций, а также отсутствие транспарентных вторичных рынков, которые помогли бы улучшить положение с ликвидностью. |