However, delegations could rest assured that all practices that could improve the draft articles in their final form would be taken into consideration. |
Вместе с тем делегации могут быть уверены, что все примеры практики, которые могли бы улучшить проекты статей в их окончательной форме, будут приняты во внимание. |
Concerning allegations of arbitrary detention, Honduras also recognized that the Public Prosecutor's Office could improve its performance in terms of the monitoring of the security forces. |
Что касается утверждений о произвольных задержаниях, то Гондурас также признал, что государственная прокуратура может улучшить свою деятельность с точки зрения контроля сил безопасности. |
CRC recommended that Timor-Leste improve access to adequate housing, and ensure that ongoing efforts to regulate the ownership of land result in equitable land allocations and help to alleviate poverty. |
КПР рекомендовал Тимору-Лешти улучшить доступ к достойному жилью и обеспечить, чтобы текущие усилия по регулированию прав собственности на землю приводили к справедливому распределению земель и содействовали сокращению масштабов нищеты. |
Based on the structural review, the Secretary-General was proposing that four projects should be undertaken to substantially improve the Organization's global ICT operations. |
Опираясь на результаты структурного обзора, Генеральный секретарь предлагает осуществить четыре проекта, с тем чтобы существенно улучшить глобальную работу Организации в сфере ИКТ. |
For example, those living in poverty were particularly at risk of exclusion from services and facilities that could improve their lives. |
Например, люди, живущие в условиях нищеты, в наибольшей степени рискуют оказаться отстраненными от услуг и средств, которые могли бы улучшить качество их жизни. |
By providing access to a basic form of food security, food subsidies can limit the prevalence of hunger, increase consumption and improve nutrition in recipient households. |
Предоставляя доступ к основным формам обеспечения продовольственной безопасности, продовольственные субсидии могут ограничить распространение голода, повысить потребление и улучшить питание семей-реципиентов. |
It also thanked those who had offered assistance and encouraged those present to share best practices to help Saint Lucia improve the situation in the country. |
Она также поблагодарила тех, кто выразил готовность оказать помощь, и обратилась к присутствующим с просьбой поделиться передовой практикой, чтобы помочь Сент-Люсии улучшить положение в стране. |
Government and private sector entities involved in the food supply can dramatically improve diet at the global and country levels through regulations, incentives and voluntary efforts. |
Правительственные субъекты и субъекты частного сектора, имеющие отношение к поставкам продовольствия, могут существенно улучшить режим питания на общемировом и страновом уровнях с помощью постановлений, стимулов и добровольных усилий. |
The system would improve the recording of fuel transactions, optimize the fuel management capacity in field operations and mitigate waste and loss by enhancing control and visibility. |
Данная система позволит улучшить учет операций с топливом, оптимизировать способность контролировать расход топлива в полевых операциях и уменьшить потери за счет улучшения контроля и повышения транспарентности. |
It was suggested that in order to make aid more effective, donors should improve delivery, increase volume and target the right priorities. |
Отмечалось, что для того, чтобы повысить эффективность помощи, донорам следует улучшить ее оказание и увеличить ее объем, а также нацеливаться на правильные приоритеты. |
It can promote innovation in service-delivery and improve equity in access; |
Она может содействовать инновации в оказании услуг и улучшить равенство доступа; |
Environmental protection measures are increasingly being taken on a voluntary basis to meet the expectations of consumers or stakeholders, increase market shares or improve the corporate image. |
Меры по охране окружающей среды во все большем объеме принимаются и на добровольной основе - чтобы оправдать ожидания потребителей или акционеров, увеличить доли на рынке, или улучшить имидж компании. |
This will improve the timeliness of a part of EU-SILC data, which is extremely important for users as a predictor of poverty rates. |
Это позволит улучшить своевременность части данных ОДСИУЖ-ЕС, что имеет исключительно важное значение для пользователей в качестве инструмента прогнозирования показателей бедности. |
Reductions in PM would improve air quality, but for cooling aerosols, including sulphate, nitrate and particulate organic matter, this would generally increase warming. |
Сокращение объема ТЧ позволит улучшить качество воздуха, однако в том, что касается охлаждающих аэрозолей, включая сульфат, нитраты и твердые частицы, подобное сокращение в целом приведет к потеплению атмосферы. |
With an estimated 15.2 million children worldwide having lost one or both parents to HIV/AIDS to date, social protection through cash transfer programmes has helped improve situations in Eastern and Southern Africa. |
С учетом того что на сегодняшний день примерно 15,2 млн. детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей в связи с ВИЧ/СПИДом, социальная защита в рамках программ целевых денежных трансфертов помогла улучшить положение в странах Восточной и Южной Африки. |
Advances in the pharmaceutical industry have led to the production of powerful psychoactive medicines that can greatly improve quality of life for those with access to safe, controlled psychotropic medication. |
Достижения фармацевтики сделали возможным производство сильнодействующих психоактивных лекарственных средств, которые позволяют значительно улучшить качество жизни людей, имеющих доступ к безопасным и контролируемым психотропным лекарственным средствам. |
Commodities, such as contraceptives and medicines for emergency obstetric care, help improve maternal health by preventing unintended pregnancies, facilitating reproductive health and averting the spread of HIV. |
Такие товары, как противозачаточные средства и медицинские препараты для оказания неотложной акушерской помощи, помогают улучшить охрану материнского здоровья, способствуя предотвращению нежелательных беременностей, охране репродуктивного здоровья и прекращению распространению ВИЧ. |
Thus, the sound management of chemicals can reduce child mortality (Goal 4) and improve maternal health (Goal 5). |
Таким образом, благодаря рациональному использованию химических веществ можно сократить уровень детской смертности (цель 4) и улучшить охрану материнства (цель 5). |
The passing of this bill into law is expected to significantly improve the rights of workers as well as provide protection to casual laborers. |
Ожидается, что принятие этого законопроекта позволит значительно улучшить права трудящихся, а также обеспечить защиту прав лиц, не имеющих постоянной работы. |
They are of the view that a second chance provides them the opportunity to have higher qualifications, better employment opportunities which in turn will improve their livelihoods. |
По их мнению, обучение по такой программе дает им второй шанс и предоставляет возможность повысить квалификацию, улучшить возможности трудоустройства, что, в свою очередь, позволяет улучшить экономическое положение. |
These include a set of Investigation Guidelines that provide a set of working tools for investigators, and should improve the procedural standards achieved while investigating cases of possible misconduct. |
Они включают в себе комплект руководящих принципов проведения расследований, который обеспечивает набор рабочих инструментов для сотрудников по расследованию и должен улучшить процедурные стандарты, достигаемые при расследовании случаев возможных проступков. |
Several speakers expressed hope that the move towards the thematic and regional programmes and the strengthening of an integrated programmatic approach in UNODC activities would help improve the funding situation. |
Ряд ораторов выразили надежду, что переход на тематические и региональные программы, а также укрепление комплексного программного подхода в деятельности ЮНОДК поможет улучшить ситуацию с финансированием. |
She added that the Ethics Office could improve efforts in this respect and as one measure was working towards connecting the Oath of Office of staff members with achieving results for children. |
Она добавила, что Бюро по вопросам этики может улучшить усилия в этом отношении, и в качестве одной меры оно занимается тем, чтобы увязать присягу, приносимую сотрудниками, с достижением результатов на благо детей. |
His Government supported the principle of standardizing national reporting through the voluntary use of a uniform format, which would improve the substance and quality of reports. |
Его правительство поддерживает принцип стандартизации национальной отчетности за счет добровольного использования единообразного формата, который позволил бы улучшить содержание и качество докладов. |
Notable efforts had already been made to renew and enlarge prison accommodation, and several building projects were under way, which should improve prison conditions. |
Уже согласованы значительные усилия по модернизации и расширению объектов пенитенциарной системы, и несколько строительных проектов находятся на стадии реализации, что должно позволить улучшить условия содержания под стражей. |