In cooperation with the Uganda Human Rights Commission, OHCHR has engaged in establishing civil-military cooperation centres in all districts in northern Uganda, which are intended to enhance the protection of civilians and improve relations between security forces and civilians. |
В рамках сотрудничества с угандийской Комиссией по правам человека УВКПЧ принимает участие в создании во всех округах на севере Уганды центров военно-гражданского сотрудничества, которые призваны усилить защиту гражданских лиц и улучшить отношения между силами безопасности и гражданским населением. |
This information may identify parts of their area with significantly lower response rates than other parts and therefore enable them to change the relative workloads of their enumerators to try and improve those areas with the poorest responses. |
На основе этой информации можно будет определить те участки, где относительное число ответов значительно меньше, чем на других участках, что позволит руководителям групп корректировать относительную нагрузку на счетчиков, с тем чтобы попытаться улучшить показатели участков с наименьшим числом ответов. |
The working document nevertheless expressed a common readiness to investigate the reasons of conflict, improve cooperation between law-enforcing structures, facilitate the voluntary and organized return of IDPs, help the restitution of IDP property, and aid the provision of compensation. |
Тем не менее в рабочем документе выражалась общая готовность изучить причины конфликта, улучшить сотрудничество между правоохранительными структурами, содействовать добровольному и организованному возвращению внутренне перемещенных лиц, оказывать помощь в реституции имущества внутренне перемещенных лиц и способствовать получению компенсации. |
These have helped to significantly improve the communication between the donors and the organizations in the planning of the programmes, selection of candidates, supervision, and to administer the JPOs' contracts and entitlements. |
Они помогли значительно улучшить связь между донорами и организациями при планировании программ, отборе кандидатов, осуществлении надзора и решении вопросов, связанных с контрактами и правами МСС. |
Until such time as the military component is able to stabilize and improve the security situation, the number of civilians in the mission area should be kept to the minimum, to reduce risk and exposure. |
До тех пор, пока военному компоненту миссии не удастся стабилизировать и улучшить ситуацию с безопасностью, число гражданских лиц в районе развертывания миссии должно быть минимальным, чтобы избежать лишних рисков. |
Furthermore, capacity-building must ensure access to justice and improve judicial services, as well as provide training to national authorities to deal with cases under the responsibility to protect and to assist victims. |
Кроме того, наращивание потенциала должно обеспечить доступ к правосудию и улучшить судебные услуги, а также обеспечить подготовку кадров для национальных властей для рассмотрения дел, относящихся к обязанности по защите жертв и оказанию им помощи. |
Many delegations pointed out that beginning the preparatory process earlier would improve the consideration of the topic by the Consultative Process and a number of specific proposals were made in this regard. |
Многие делегации указали, что более раннее начало подготовительного процесса позволило бы улучшить процесс рассмотрения темы в рамках Консультативного процесса, и в этой связи был высказан ряд конкретных предложений. |
It also provides funds, through the National Women's Leadership and Development Program, for activities by national non-government women's groups that strengthen the voice of women, improve the status of women and contribute to policy areas that affect women in Australia. |
Через Национальную программу подготовки руководителей и развития среди женщин оно также финансирует мероприятия, организуемые национальными неправительственными женскими группами и призванные повысить роль женщин, улучшить их положение и способствовать развитию областей политики, затрагивающих женщин Австралии. |
Projects and activities for rural women were being run by highly competent women who had held key posts in Government and would undoubtedly improve the living conditions of rural women. |
Проекты и деятельность, рассчитанные на женщин сельских районов, осуществляются высоко образованными женщинами, которые занимают ключевые посты в правительстве и, несомненно, смогут улучшить условия жизни сельских женщин. |
It would significantly improve UNICEF inventory management and reporting accuracy and greatly simplify the in-house management of the overall cards and gifts business, of which the operations represent the more labour-intensive part. |
Это позволит значительно улучшить систему управления инвентарными запасами ЮНИСЕФ, повысить точность представляемой отчетности и в значительной степени упростить собственную систему управления всей деятельностью по реализации открыток и сувениров, в которой оперативная часть является наиболее трудоемкой. |
The Institute should improve its dialogue with member States, emphasizing the need of such States to increase their participation in the Institute's activities, which would help it to develop collaborative relationships with a number of institutions. |
Институту следует улучшить диалог с государствами-членами, подчеркивая при этом необходимость более широкого участия таких государств в деятельности Института, что будет содействовать установлению им рабочих отношений с рядом учреждений. |
As a concrete measure that could truly improve the democratic status of the Secretariat, the delegation of Belarus calls for the implementation of our idea of strict observance of the principals of equitable geographical representation in the appointment of the leadership of every department of the Secretariat. |
В качестве практического действия, способного реально улучшить демократическую ситуацию в Секретариате, делегация Беларуси предлагает реализовать предложенную нами идею о строгом соблюдении при назначении руководства каждого из департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций принципа равной географической представленности. |
It was also queried whether the term "improve" should be replaced by the term "change", as suppliers might wish to increase their price or otherwise negatively change their submissions. |
Был также задан вопрос о том, следует ли заменить термин "улучшить" термином "изменить", поскольку поставщики могут пожелать увеличить свою цену или как-либо иначе негативно изменить свои предложения. |
In her closing remarks, the State Secretary of Justice noted appreciation for all questions and remarks made, including the raising of issues in which the Netherlands can improve, which was its hope for this process. |
В своих заключительных замечаниях статс-секретарь по вопросам юстиции выразила признательность за все поставленные вопросы и сделанные замечания, в том числе касающиеся тех областей, положение в которых Нидерланды могут улучшить, с чем и были связаны их надежды в отношении этого процесса. |
The United Kingdom stated that it gave serious consideration to every recommendation and considered whether acceptance would improve and extend the delivery of human rights in the United Kingdom and in its Overseas Territories. |
Соединенное Королевство заявило, что оно уделяет серьезное внимание каждой рекомендации, и считает, что выполнение этих рекомендаций позволит улучшить и расширить защиту прав человека в Соединенном Королевстве и его заморских территориях. |
In response to Morocco, South Africa and Jordan, Brazil noted that regarding education and extreme poverty, strategies are focused on setting up social programmes and improvement in agrarian reform and work on infrastructure that would lead to the creation of jobs and improve education. |
Отвечая делегациям Марокко, Южной Африки и Иордании, Бразилия отметила, что стратегии, проводимые в связи с образованием и крайней нищетой, сосредоточены на создании социальных программ и обеспечении улучшений в проведении аграрной реформы и формировании инфраструктуры, которые позволят создать рабочие места и улучшить образование. |
He observed that the dialogue between the State party and the Committee had been productive and expressed the hope that its continuation would help the State party improve its compliance with the Covenant. |
Он отмечает, что диалог между государством-участником и Комитетом был продуктивным и выражает надежду на его продолжение, что поможет государству-участнику улучшить соблюдение им Пакта. |
For that reason, I have repeatedly stressed the importance of international assistance, especially the need to increase, improve and better coordinate that assistance, if donors are to meet their previously agreed pledges. |
По этой причине я неоднократно подчеркивал важность оказания международной помощи, особенно необходимости расширить, улучшить и укрепить координацию такой помощи, если, разумеется, доноры действительно хотят выполнить свои согласованные ранее обещания. |
The study will provide a systematic, evidence-based overview of the mechanisms that allow corporate vehicles to be misused for illicit purposes and include a practical guide on how authorities can improve access to information on the beneficial ownership of foreign corporate entities. |
В исследовании будет содержаться систематизированный, основанный на фактах обзор механизмов, которые позволяют использовать корпоративные средства для незаконных целей, и оно будет включать в себя практическое руководство по тому, как власти могут улучшить доступ к информации о собственниках-бенефициарах иностранных корпоративных субъектах. |
It should improve the living conditions for patients in psychiatric institutions, and ensure that all places where mental health patients are held for involuntary treatment are regularly visited by independent monitoring bodies to guarantee the proper implementation of the safeguards set out to secure their rights. |
Ему следует улучшить условия пребывания пациентов в психиатрических клиниках и обеспечить, чтобы все места принудительного лечения пациентов с психическими заболеваниями регулярно инспектировались независимыми надзорными органами в интересах должного осуществления гарантий их прав. |
Much could be done to make the committees' work more visible and improve their participation in the UPR process; meetings could certainly be held on those issues and consensus between the committees sought. |
Многое можно сделать для того, чтобы работа комитетов стала более видимой, а также улучшить их участие в процессе УПО; по данным вопросам, разумеется, можно провести совещание и попытаться добиться консенсуса между комитетами. |
That could only improve the situation in the field, since the more details that mine action operators had on the type of weapons and the quantities used, the better prepared they would be to intervene rapidly. |
Это позволило бы улучшить отдачу на местах, ибо чем больше специалисты по разминированию располагают сведениями о типах оружия и об использованных количествах, тем больше они в состоянии быстро оперировать. |
Italy was concerned about detention conditions and recommended that Burkina Faso improve detention facilities and overall detention conditions, also by means of training law enforcement officials in human rights. |
Италия выразила обеспокоенность по поводу условий содержания под стражей и рекомендовала Буркина-Фасо улучшить места содержания под стражей и общие условия содержания в них, в том числе посредством подготовки должностных лиц правоохранительных органов по вопросам прав человека. |
The State had guaranteed the 7 million expatriate workers in Saudi Arabia full freedom to make remittances to their families, thereby helping to greatly improve their families' living conditions and, at the same time, support their countries' economies. |
Государство гарантировало трудящимся-экспатриантам, которых в Саудовской Аравии насчитывается 7 млн. человек, полную свободу в перечислении средств своим семьям, что позволяет значительно улучшить условия их жизни и, одновременно с этим, поддержать экономику их стран. |
The sharing of such techniques and experiences, as well as the strategies that integrate transport, urban and regional settlement planning, could promote policies that would significantly improve air quality in the metropolitan areas of many developing countries. |
Обмен информацией о таких методах и опыте, а также о стратегиях, которые позволяют учитывать в процессе планирования транспортные, городские и региональные аспекты, мог бы способствовать осуществлению стратегий, которые позволили бы существенным образом улучшить качество воздуха в крупных городах многих развивающихся стран. |