| The topic "Expulsion of aliens" merited serious consideration by the Commission in order to fill gaps in existing law and improve normative standards. | З. Для того чтобы восполнить пробелы, имеющиеся в существующих нормах права, и улучшить соответствующие нормативные стандарты, нужно, чтобы Комиссия серьезно изучила тему "Высылка иностранцев". |
| The main aim of the introductory session was to compare the various regional initiatives, explore their differences, find commonalities and improve linkages with the global Forum. | Главная цель вводного заседания - сопоставить различные региональные инициативы, рассмотреть существующие между ними различия, определить общие черты и улучшить связи с глобальным Форумом. |
| Those health programmes also made it possible to guarantee the right to health and improve the quality of life of the 40 indigenous groups living in Venezuela. | Программы в области здравоохранения также позволили обеспечить право на здоровье и улучшить уровень жизни 40 групп коренного населения, проживающих на территории страны. |
| Not only will this improve aid by increasing its impact, it will enable us to respond better to the needs of developing countries. | Это позволит нам не только улучшить оказание нами помощи путем повышения ее отдачи, но и лучше реагировать на потребности развивающихся стран. |
| Emphasizing that the adoption of a revised strategy would help improve the situation of internally displaced persons, the Representative recommended that obstacles to sustainable returns be removed. | Подчеркнув, что принятие пересмотренной стратегии поможет улучшить положение внутренне перемещенных лиц, Представитель рекомендовал устранить препятствия на пути к устойчивому возвращению. |
| We are also building a modern Hospital City in the capital, which will ensure better medical care for the country and improve all of our health indicators. | Мы также возводим в столице современный больничный комплекс, который позволит обеспечить более качественное медицинское обслуживание в стране и улучшить показатели в области здравоохранения. |
| Moreover, the Mission may soon require certain specialized military capabilities and enabling units in order to enhance its operational effectiveness and improve the security situation. | Кроме того, АМИСОМ могут также вскоре потребоваться некоторые специальные воинские подразделения и подразделения обеспечения, с тем чтобы повысить ее оперативную эффективность и улучшить положение в области безопасности. |
| Technical assistance that increases awareness of the requirements under the Conventions, enhances infrastructure, and provides the skills needed to implement the Conventions, can all improve the implementation of obligations. | Техническая помощь, повышающая осведомленность о требованиях, предъявляемых этими конвенциями, улучшает инфраструктуру и предоставляет навыки, необходимые для осуществления конвенций - все они могут улучшить осуществление обязательств. |
| The implementing bodies of the Biological Weapons Convention (BWC) and CWC should improve coordination to address convergent trends in science and technology with respect to incapacitating chemical agents. | Исполнительным органам Конвенции о биологическом оружии (КБО) и КХО следует улучшить координацию для рассмотрения конвергентных тенденций в науке и технологии в отношении химических агентов-инкапаситантов. |
| 110.86. Take measures to reduce prison overcrowding and improve conditions for detainees (Russian Federation); | 110.86 принять меры для уменьшения переполненности тюрем и улучшить условия содержания под стражей (Российская Федерация); |
| Increasing skilled attendance at birth and access to emergency obstetric care services can improve child survival by reducing stillbirths and saving maternal and newborn lives. | Расширение доступа к квалифицированным акушерам во время родов и экстренным родовспомогательным услугам может улучшить выживаемость детей посредством сокращения числа мертворождений и сохранения жизни матери и ребенка. |
| Awareness-raising and technical assistance would improve the understanding of rights and duties as well as methodologies and technical and pedagogical modalities. | Повышение осведомленности и техническая помощь могли бы улучшить понимание прав и обязанностей, а также обеспечить применение соответствующих методик и выполнение как технических, так и педагогических требований. |
| In relation to restraint, NI is playing an integral part in the national programme to develop new techniques that will improve existing practice. | В том что касается методов усмирения, Северная Ирландия активно участвует в национальной программе по разработке новых методов, призванных улучшить существующую практику. |
| While echoing recommendations by treaty bodies, JS3 recommended that Morocco continue to build new prisons and take additional measures to alleviate overcrowding; and improve the availability of medical treatment and nourishment. | Повторяя пожелания договорных органов, авторы СПЗ рекомендовали Марокко продолжать строительство новых тюрем и принять дополнительные меры по сокращению их переполненности; и улучшить медицинские услуги и питание. |
| JS1 recommended that Morocco improve the conditions of the judiciary staff; develop and implement mechanisms for preventing bribery; and establish special courts to consider juvenile cases in big cities. | Авторы СП1 рекомендовали Марокко улучшить положение в судебной системе; разработать и осуществлять механизмы предупреждения взяточничества; и создать специальные суды для рассмотрения дел несовершеннолетних в больших городах. |
| Cuba recalled that it had highlighted Mozambique's commitment to promote food security, reduce illiteracy and improve access to health services, and in environmental rights. | Куба особо отметила обязательства Мозамбика содействовать обеспечению продовольственной безопасности, снизить уровень неграмотности и улучшить доступ к медицинскому обслуживанию и обеспечивать осуществление экологических прав. |
| The internal reform process aims to free up more resources for field operations and improve protection and assistance services to refugees and others of concern to the Office. | Процесс внутренней реформы призван высвободить ресурсы для полевых операций и улучшить защиту и помощь беженцам и другим подмандатным лицам. |
| We continue to urge the Secretary-General to engage his Office to this end and improve the international character of the Secretariat. | Мы продолжаем настойчиво призывать Генерального секретаря подключить к этому делу свою Канцелярию и улучшить ситуацию в плане обеспечения международного характера Секретариата. |
| We welcome the new security system and expect it to help improve the safety and security of United Nations personnel. | Мы приветствуем новую систему безопасности и надеемся, что она поможет повысить безопасность и улучшить физическую защиту персонала Организации Объединенных Наций. |
| Information and valuation systems would also be developed to increase revenue generation by Land Agencies and District Assemblies and improve capacity of Land Sector Agencies. | Будут также разработаны системы информации и оценки стоимости земель, имеющие целью улучшить возможности земельных учреждений и окружных ассамблей генерировать налоговые поступления и повысить потенциал учреждений земельного сектора. |
| On the basis of their findings, the evaluators propose a number of policy measures that could improve how war crimes are tackled. | На основе своих выводов лица, проводившие оценку, предлагают ряд стратегических мер, которые могли бы улучшить порядок ведения дел, связанных с военными преступлениями. |
| A balanced, equitable and development-oriented outcome can improve the prospects for economic growth and development, and contribute to achieving the Millennium Development Goals. | Сбалансированные, справедливые и ориентированные на развитие итоги этого раунда могут улучшить перспективы экономического роста и развития и способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| How could we improve our communication with these contacts? | Каким образом мы могли бы улучшить наши контакты с ними? |
| Recommendations 6 and 7 will improve management by increasing corporate responsibility, enhancing the effectiveness of SBEs and the role of CREB in the NCRE process. | Рекомендации 6 и 7 позволят улучшить управление посредством повышения степени корпоративной ответственности, повышения эффективности СЭК и усиления роли ЦСНПЭ в процессе НКЭ. |
| It is the opinion of the Inspectors that the introduction of a single point of contact in OHRM for NCRE candidates would improve communication. | Инспекторы считают, что создание единого контактного звена в УЛР для кандидатов, включенных в реестр, позволит улучшить связь с ними. |