To enhance the urban environment, Singapore aimed to provide 0.8 of a hectare of green space for every 1,000 persons, improve walkways and cycling infrastructure and have 70 per cent of peak hour journeys made by public transport. |
В целях улучшения городской среды Сингапур поставил перед собой задачу обеспечить 0,8 гектара "зеленого" пространства на тысячу населения, улучшить инфраструктуру пешеходных и велосипедных маршрутов и увеличить до 70 процентов долю общественного транспорта в периоды наибольшей интенсивности дорожного движения. |
Enlarging the Council to a manageable number and creating a new category of longer-term seats will, without a doubt, increase transparency and improve working methods in the decision-making process of that important body of the United Nations. |
Не вызывает сомнений тот факт, что расширение состава Совета в разумных пределах и создание новой категории членов, которые будут работать в Совете в течение более продолжительного периода, позволят повысить уровень транспарентности и улучшить методы работы в процессе принятия решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
The legislation opens up channels that may allow government-paid health expenditures in the long run to be better contained, which may improve long-run fiscal sustainability. |
Упомянутый закон открывает новые возможности для оптимизации государственных расходов на здравоохранение в долгосрочной перспективе, что, в свою очередь, поможет улучшить долгосрочное состояние бюджета. |
UNCT-Gabon said that Gabon should improve access to health care for children born to HIV-positive mothers; early diagnosis for such children was still only starting to become available. |
СГООН заявила, что Габону следует улучшить доступ к медицинским услугам для детей, которые родились у ВИЧ-инфицированных матерей и ранняя диагностика которых осуществляется еще на эмбрионарной стадии развития. |
These countries can substantially improve the status of their transboundary waters, if point pressures from municipal sewage treatment plants and discharges from old industrial installations were dealt with as priority tasks. |
Эти страны могут существенно улучшить состояние своих трансграничных вод, если определят в качестве приоритетных задач решение проблем точечного загрязнения, источниками которого являются станции очистки коммунально-бытовых сточных вод и сбросы старых промышленных установок. |
The Administration also undertook some internal restructuring to integrate the personnel and planning functions into the Ministry of Finance (they were previously separate secretariats reporting directly to the Office of the President), which should improve control over the largest element of expenditure. |
Администрация осуществила также различные меры по внутренней реорганизации в целях объединения кадровых служб и служб планирования в министерстве финансов (которые раньше были отдельными секретариатами, подчинявшимися непосредственно президенту), что должно улучшить контроль за наиболее важными статьями расходов. |
Many Governments, donors and development partners have undertaken new commitments to re-engage in the agricultural sector, increase investments in agriculture and rural development and enhance food production to achieve food security and improve nutrition for all. |
Многие правительства, доноры и партнеры по развитию приняли на себя новые обязательства еще раз усилить упор на сельском хозяйстве, повысить объем инвестиций в агросектор и развитие сельских районов, увеличить производство продовольствия в интересах обеспечения продовольственной безопасности и улучшить качество питания у всех категорий населения. |
The main purpose of the project is two-fold - first, to assess the capability of the verification system that is now approaching full implementation; and secondly, to explore whether the scientific community can provide additional tools that will further improve our data analyses. |
Он преследует двойную цель: во-первых, оценить потенциал системы проверки, которая сейчас близка к внедрению в полном объеме; и, во-вторых, изучить вопрос о том, в состоянии ли научное сообщество предоставить дополнительные инструменты, с помощью которых мы могли бы улучшить наш анализ данных. |
Some of these practices are now used at large scale and have led to "win - win" situations in the sense that they improve the environment, increase agricultural production and reduce rural poverty. |
Некоторые из этих методов в настоящее время применяются в широком масштабе и приводят к выигрышным по целому ряду критериев ситуациям в том смысле, что они позволяют улучшить состояние окружающей среды, повысить объем сельхозпроизводства и уменьшить масштабы нищеты в сельских районах. |
Some women specific programmes provide them with improved skills, which enhance their performance, as well as improve status and added value to the jobs they undertake in the Small and Medium Enterprises and in the informal sector. |
Некоторые программы, предназначенные специально для женщин, дают им возможность повысить квалификацию и, следовательно, улучшить исполнение ими своих служебных обязанностей, что благотворно скажется на их материальном положении и повысит престижность работы, которую они выполняют в мелких и средних предприятиях и в неформальном секторе экономики. |
He reiterated his Government's proposal to establish, in Mongolia, an international think tank to enhance the analytical capability of landlocked developing countries and thereby improve the coordination of efforts to implement the Almaty Programme of Action. |
Он подтверждает предложение своего правительства создать в Монголии международный аналитический центр для повышения аналитического потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и, тем самым, улучшить координацию усилий, направленных на осуществление Алматинской программы действий. |
The Workshop stressed that strengthened effort to resolve effectively existing shortcomings and weaknesses would improve the monitoring of enterprise compliance with environmental regulations and data collection to produce national state-of-the-environment reports and reports to the international community. |
Участники Рабочего совещания подчеркнули, что активизация усилий для эффективного преодоления существующих узких мест и недостатков позволит улучшить мониторинг соблюдения предприятиями природоохранных требований и сбор данных, необходимых для подготовки отчетов о состоянии окружающей среды для национальных органов и международного сообщества. |
The programme served to regularize and improve the housing and neighbourhood situation in the settlements identified in the 1996 survey, benefiting 93,560 families by the end of 2005. |
В рамках этой программы удалось упорядочить и улучшить ситуацию с жильем и городскими кварталами, входящими в жилой фонд поселений, которые были зарегистрированы в кадастре 1996 года, благодаря чему к концу 2005 года были улучшены жилищные условия 93560 семей. |
Deciding to hire an SEO is a big decision that can potentially improve your site and save time, but you can also risk damage to your site and reputation. |
Решение о заказе оптимизатора поисковых систем - это очень ответственное решение. Оптимизация поисковых систем позволяет улучшить ваш сайт и сэкономить время, но при этом вы рискуете нанести вред сайту и своей репутации. |
A strengthened UN-Water is another option that could improve coordination among United Nations agencies, while liaising with other global coordinating and monitoring mechanisms. |
Более эффективная программа Организации Объединенных Наций в области водных ресурсов является другим вариантом, который мог бы улучшить координацию между учреждениями Организации Объединенных Наций при одновременном установлении взаимосвязей между глобальными механизмами координации и контроля. |
This will improve migrants' access to local information and responsive services, and will foster joint-settlement planning among services in settlement areas at a local level. |
Она позволит улучшить доступ мигрантов к информации и услугам, отвечающим их потребностям, и будет способствовать совместному планированию деятельности в области ассимиляции, осуществляемой различными службами в районах ассимиляции на местном уровне. |
In addition to specifically confronting drug-resistant TB and saving lives, programmes worldwide must immediately improve their performance in diagnosing all TB cases rapidly and treating them until cured, which is the best way to prevent the development of drug resistance. |
В дополнение к конкретным мерам по борьбе с лекарственно-устойчивым ТБ и спасению жизней программы во всем мире должны немедленно улучшить результаты своей деятельности в быстром диагностировании всех случаев заболевания ТБ и проведении лечения пациентов до их выздоровления, что является наилучшим способом предотвращения развития лекарственной устойчивости. |
In order to increase the efficiency of business activity and improve sales volumes, SMP Bank in cooperation with SMP Finance offers to its corporate clients recourse factoring service. |
AS "SMP Bank" своим корпоративным клиентам предлагает возможность увеличить эффективность работы и улучшить объемы продаж, используя услуги факторинга с регрессом, которые предлагает АS «SMP Finance». |
Conditions such as blepharitis can often co-exist and paying particular attention to cleaning the eyelids morning and night with mild soaps and warm compresses can improve both conditions. |
Синдрому сухого глаза могут сопутствовать такие состояния как блефарит, поэтому необходимо уделять особое внимание очистке век утром и вечером с помощью мягких шампуней и теплых компрессов, может улучшить оба состояния. |
UNIDO's experience in implementing projects under the Montreal Protocol augured well for cooperation with GEF, which it was hoped would improve the situation with regard to resources and consequently project implementation. |
Опыт, приобретенный ЮНИДО в ходе реализации проектов в рамках Монреальского протокола, дает все основания рассчитывать на успех сотрудничества с ГЭФ, что должно улучшить ситуацию в отношении ресурсов, и, следовательно, осуществление проектов. |
In economies with high levels of share cross-holdings, strong corporate links with the government or financial institutions and opaque business practices, cross-border M&As can not only shake up and improve market structures but also introduce better corporate governance and management practices. |
В экономике, характеризующейся высоким уровнем перекрестного участия в акционерном капитале, тесными связями компаний с правительством или финансовыми учреждениями и нетранспарентной коммерческой практикой, трансграничные СиП могут не только радикально изменить и улучшить структуру рынков, но и содействовать совершенствованию корпоративного управления и применению более эффективных управленческих методов. |
This could also improve side impact compatibility, particularly for multiple vehicle side impacts between high-fronted vehicles, such as SUVs, and smaller passenger vehicles. |
Это также могло бы улучшить сопоставимость параметров бокового удара, в частности в случае серии боковых ударов, происходящих между транспортными средствами с высоко расположенной передней частью, такими как автомобили спортивно-хозяйственного назначения (АСХ) и небольшими пассажирскими транспортными средствами. |
The objective of the assessment is to inform decision makers and the people likely to be affected so that they can improve the proposal to reduce potential negative effects and increase positive ones. |
Цель такой оценки заключается в информировании тех, кто принимает решения, и населения, которое, вероятно, будет ими затронуто, о том, что они могут улучшить предложение в отношении такой политики, программы или проекта в целях уменьшения потенциальных негативных последствий и расширения позитивных последствий. |
In paragraph 188, the Board recommended that UNFPA improve controls in respect of the leave administration process by formalizing standard leave practices across the organization. |
В пункте 188 Комиссия рекомендует ЮНФПА улучшить механизм контроля за применением процедур предоставления и учета отпусков посредством официального закрепления стандартной практики в отношении отпусков в рамках всей организации. |
He gave an "impassioned plea" to the official on the other line, promising to go to summer school and improve his studies, and eventually convinced the school to accept him. |
Пылко пообещав чиновнику на другом конце линии пойти в летнюю школу и улучшить показатели, Земекис, в конечном счёте, добился своего принятия. |