We should all be looking for further pragmatic and easily implementable ideas that can both improve the quality and effectiveness of the Council's work and that are useful to the wider membership of the United Nations as well. |
Мы все должны продолжить поиск новых практических и легко осуществимых идей, которые могут как улучшить качество и эффективность работы Совета, так и принести пользу всем государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
The Group supported the recommendations of ICSC for a scheme that would put all international staff on an equal footing and improve conditions of service in the field in order to make work at the Organization more appealing and rewarding. |
Группа поддерживает рекомендации Комиссии по международной гражданской службе относительно плана, который позволит обеспечить равноправие всех международных сотрудников и улучшить условия службы на местах, с тем чтобы работа в Организации стала более привлекательной и удовлетворительной с точки зрения вознаграждения. |
It is our hope that all parties will make efforts to truly improve the situation of children in armed conflict and give them the beautiful future that they deserve. |
Мы надеемся на то, что все стороны приложат усилия для того, чтобы по-настоящему улучшить положение детей в условиях вооруженных конфликтов и обеспечить им светлое будущее, которого они заслуживают. |
The Dialogue had acknowledged two extremely important points: the United Nations must play that central role and improve its coordination work, in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
В ходе Диалога были признаны два чрезвычайно важных момента: Организация Объединенных Наций должна и далее играть эту центральную роль, а также улучшить выполнение своей координирующей функции согласно соответствующим положениям Устава. |
In order to meet the challenges related to the changing times and needs, it is necessary to redefine the United Nations objectives, and where possible, improve the Organization and reinvigorate its operations. |
Для того чтобы решить задачи, связанные с меняющимися обстоятельствами и потребностями, необходимо заново определить цели Организации Объединенных Наций и, по возможности, улучшить Организацию и активизировать ее операции. |
Standard education techniques and routine medical procedures alone could not drastically improve medical care or reduce illiteracy in the population, in particular in remote and rural areas, on a large scale and within a short timespan. |
Однако с помощью лишь стандартных методов обучения и обычной медицинской практики невозможно в крупных масштабах и за короткое время кардинально улучшить медицинское обслуживание и снизить неграмотность населения, особенно в отдаленных и сельских районах. |
In the past five years, the health sector in different countries has been striving constantly to reduce infant and child mortality, improve general health conditions and extend coverage. |
В течение последних пяти лет сектор здравоохранения в различных странах постоянно стремится снизить младенческую и детскую смертность, улучшить общие условия здравоохранения и расширить его охват. |
The Tajikistan primary health care project will improve primary health services to the poor in rural areas and will develop a more equitable funding approach for health services. |
Проект первичного медико-санитарного обслуживания в Таджикистане позволит улучшить обслуживание малоимущего населения в сельских районах и разработать более справедливый подход к финансированию служб здравоохранения. |
As for the new draft Election Law, he was convinced that it would substantially improve the democratic process in the country as it increased the accountability of politicians to their electorate. |
Что касается нового проекта закона о выборах, то он выразил уверенность в том, что этот закон позволит существенно улучшить процесс развития демократии в стране, поскольку повысит отчетность политиков перед своими избирателями. |
We agree with the Secretary-General that, if we are to promote the implementation of the resolution, we must improve and rework measures adopted by the United Nations and by States that find themselves in conflict situations or reconstruction processes. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что для содействия выполнению этой резолюции нам необходимо улучшить и пересмотреть меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций и государствами во время конфликта или в ходе процесса восстановления. |
In order to reduce dependence on primary commodities as well as to exploit comparative advantage and, at the same time, improve the prospects for sustainable growth, it is critical to add value to primary products by industrial processing, thereby increasing manufacturing's share of GDP. |
Для того чтобы ослабить зависимость от сырьевых товаров и использовать свои сравнительные преимущества и в то же время улучшить перспективы устойчивого роста, чрезвычайно необходимо придать сырьевым товарам добавленную стоимость с помощью промышленной обработки и за счет этого увеличить долю продукции обрабатывающей промышленности в ВНП. |
In consultation with our developing country partners, G-8 leaders committed to reduce greenhouse gas emissions, improve the global environment and enhance energy security in ways that promote human development. |
После консультаций с нашими партнерами из развивающихся стран лидеры Группы восьми обязались сократить выбросы парниковых газов, улучшить экологическую обстановку в мире и укрепить энергетическую безопасность таким образом, чтобы все это способствовало развитию человеческого потенциала. |
The combined access to the cadastral archives and to other public archives, either locally or centrally maintained, can rapidly improve the way that authorities at all levels can inform businesses or individuals. |
Быстро улучшить методы работы органов всех уровней по информированию предприятий или частных лиц позволяет комбинированный доступ к кадастровым и другим государственным архивам, которые ведутся на местном или центральном уровне. |
The Department for International Development has also approved £1.1 million to upgrade water supply systems, which should improve security of supply and the quality of water on St. Helena. |
Министерство по вопросам международного развития утвердило также ассигнования в размере 1,1 млн. фунтов стерлингов на совершенствование систем водоснабжения, благодаря чему на острове Св. Елены предполагается улучшить подачу и качество воды. |
Efforts to mobilize funds should be complemented by initiatives to promote the marketing of agricultural products from arid areas both nationally and internationally, so as to boost the income and improve the living conditions of the local communities. |
Усилия по мобилизации финансовых средств должны дополняться инициативами, направленными на содействие сбыту сельскохозяйственной продукции из засушливых районов на национальных и международных рынках с целью повысить доходы и улучшить условия жизни организаций местных сообществ. |
Advance notice of the dates of the sessions and better planning so as not to overlap with other United Nations meetings in Geneva would improve the level of participation of NGOs. |
Предварительное уведомление о сроках проведения сессий и более рациональное планирование, позволяющее избежать частичного совпадения заседаний Группы с другими совещаниями Организации Объединенных Наций в Женеве, позволит улучшить уровень участия НПО. |
If it is to deal with the many challenges facing it, the Liberian Government must, inter alia, restructure the security sector; improve economic governance; consolidate the rule of law, human rights protection and State authority throughout the country; and re-establish essential services. |
Для решения многочисленных сложных задач, стоящих перед страной, правительство Либерии должно, в частности, реформировать сектор безопасности; улучшить экономическое управление; укрепить верховенство права, обеспечить защиту прав человека и государственной власти по всей стране; а также добиться восстановления базовых услуг. |
Security sector reform can help improve the institutional infrastructures of a war-torn country, but it may not expeditiously yield direct improvement in the lives of the people in the short and long terms. |
Реформа в сфере безопасности может содействовать восстановлению институциональных инфраструктур разоренной войной страны, однако она не может быстро улучшить жизнь людей в краткосрочной или долгосрочной перспективе. |
This would help to: create a public service that better reflects the needs of both health-care recipients and providers; augment its quality and sustainability over time; and ultimately improve the health status of rural communities. |
Это поможет: создать такую государственную службу, которая лучше отражает потребности как получателей медицинской помощи, так и тех, кто ее предоставляет; улучшить качество и надежность их предоставления с течением времени; и в конечном счете повысить уровень медицинского обслуживания в сельских общинах. |
In the long term, this meeting is expected to contribute to the development of national and regional policies and regulatory frameworks for sustainable land resource management, and eventually improve the quality and quantity of arable land, and increase agricultural productivity. |
Предполагается, что в долгосрочном плане это совещание будет содействовать выработке национальной и региональной политики и созданию нормативной базы устойчивого управления земельными ресурсами и в конечном счете позволит улучшить качество и увеличить площадь пахотных земель, а также повысить продуктивность сельского хозяйства. |
The programme helped to mobilize significant reserves of sub-regional cooperation, accelerate and make more effective the adoption of UNECE and ESCAP norms and rules by the participating countries, and improve investment climate in the sub-region. |
Программа помогает мобилизовать значительные резервы субрегионального сотрудничества, ускорить и сделать более эффективным принятие норм и правил ЕЭК ООН и ЭСКАТО в участвующих странах и улучшить инвестиционный климат в субрегионе. |
Japan believes that there exists a strong common interest among all those concerned in urging North Korea to take necessary actions to de-escalate and improve the situation, and to engage in talks with countries concerned in a responsible, forthcoming and constructive manner. |
Япония считает, что у всех соответствующих сторон есть сильная общая заинтересованность настоятельно призвать Северную Корею принять необходимые меры к тому, чтобы разрядить и улучшить обстановку и в ответственном, прогнозируемом и конструктивном ключе начать переговоры с соответствующими странами. |
For more than two years, the Council has been working to stem the fighting and improve the situation in Darfur. Yet, once again, we find ourselves on the brink of a new calamity. |
В течение вот уже более двух лет Совет прилагает усилия к тому, чтобы прекратить военные действия и улучшить ситуацию в Дарфуре. Однако мы вновь оказываемся на грани новой катастрофы. |
Parent education can improve parental roles as the first educators of their children, and should continue to be an important part of educational interventions at the community level. |
Просвещение родителей может улучшить их роль в качестве воспитателей своих детей и должно быть по-прежнему важной составной частью проводимых на общинном уровне мероприятий в области образования. |
To that end, oversight reports needed to be geared to the genuine needs of the participating organizations, and that was an area in which her delegation believed that JIU could improve its approach. |
Для этого доклады надзорных органов должны быть ориентированы на удовлетворение подлинных нужд участвующих организаций, и именно в этой области, по мнению ее делегации, ОИГ могла бы улучшить свой подход. |