| The Principles and Rules specify that States should institute or improve procedures for obtaining information from enterprises necessary for their effective control of restrictive business practices. | В Комплексе принципов и правил предусматривается, что государствам следует ввести или улучшить процедуры получения от предприятий сведений, необходимых для эффективного контроля за ограничительной деловой практикой. |
| Self-monitoring by industry should improve and become more reliable; | улучшить самоконтроль на промышленных предприятиях и повысить его надежность; |
| Moreover, in order to avoid similar violations in the future, the Committee recommends that the State party improve the general conditions of detention. | Кроме того, чтобы предотвратить аналогичные нарушения в будущем, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить общие условия содержания под стражей. |
| Nor would it improve the well-being or help realize the aspirations of the peoples of the region to a better future marked by stability, cooperation and mutual respect. | Это также не помогло бы улучшить благосостояние или осуществить стремление народов этого региона к лучшему будущему, характеризующемуся стабильностью, сотрудничеством и взаимным уважением. |
| Only a dramatic and sustained economic rebound in the transition economies can substantially improve the employment outlook there in the medium term. | Только резкое и устойчивое экономическое оживление в странах с переходной экономикой может существенно улучшить среднесрочные перспективы в области занятости в этих странах. |
| For these questions to be settled, the parties must improve their level of cooperation with UNTAES and take positive steps to foster a constructive atmosphere for further progress. | Для урегулирования этих вопросов стороны должны улучшить сотрудничество с ВАООНВС и предпринять позитивные шаги для создания конструктивной атмосферы для достижения дальнейшего прогресса. |
| It was expected that the transparency and greater predictability in the new rules resulting from these agreements would improve trading opportunities for developing countries. | Ожидается, что транспарентность и более высокая степень предсказуемости новых норм, закрепленных в этих соглашениях, позволит улучшить торговые возможности развивающихся стран. |
| Simple stand characteristics, which can be assessed in broad classes once every five years, would consume little time, but might improve estimates of stress factors considerably. | Оценка простых характеристик насаждения, которая может производиться в разбивке по общим классам через каждые пять лет, не требует большого объема времени, однако она может значительно улучшить анализ факторов стресса. |
| In the promotion of thematic mandates, the Department intends to work closely with substantive departments to help improve the communications content of their activities. | Выполняя тематические мандаты, Департамент намерен поддерживать тесные рабочие отношения с основными департаментами с целью помочь улучшить коммуникационное содержание их деятельности. |
| 3.6. Strengthen national institutions, and improve policy implementation and regulation | 3.6 Укрепить национальные учреждения и улучшить осуществление и регулирование политики |
| The CSTD should also improve and make more effective its coordination with other relevant United Nations bodies, including regional commissions. | КНТР следует также улучшить и повысить эффективность координации деятельности с другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии. |
| Several participants commented on the issue and it was agreed that the provision of national accounts data to the UNSD will improve significantly with the new 1993 SNA questionnaire. | Несколько участников высказали свои замечания по этому вопросу, и был сделан вывод, что новый вопросник об СНС 1993 года позволит существенно улучшить положение в области представления данных о национальных счетах в СОООН. |
| These are initial but significant outcomes, which help to ensure and improve the living conditions of the rural population, including women. | Эти усилия увенчались целым рядом предварительных, но вместе с тем существенных результатов, которые помогают улучшить условия жизни сельского населения, в том числе женщин. |
| At such a critical and decisive time, it was necessary to radically improve the public's perception of the United Nations and its work. | В этот критический и решающий момент необходимо коренным образом улучшить отношение общественности к Организации Объединенных Наций и ее работе. |
| He suggested that, while the secretariat should improve its delivery of documentation, subsidiary bodies might evaluate more carefully the utility of new documents before requesting them of the secretariat. | Он отметил, что, хотя секретариату следует улучшить представление документации, вспомогательные органы могли бы более тщательно оценить полезность новых документов, прежде чем запрашивать их у секретариата. |
| Our country committed itself internationally to empower women in society, improve their living conditions and eliminate all obstacles to their participation in every area of life. | Панама взяла на себя на международном уровне обязательство повысить роль женщин в обществе, улучшить их бытовые условия и устранить все препятствия, мешающие их участию в различных сферах жизни. |
| We believe that the reforms in the Secretariat should improve the implementation of the priorities and mandates given it by the international community for the common benefit of all States. | Мы считаем, что реформы Секретариата должны улучшить осуществление первоочередных задач и мандатов, данных ему международным сообществом ради общего блага всех государств. |
| On the right of people to be fully and reliably informed, Cristescu stated that The free flow of information and opinion must improve understanding between them. | Касаясь права народов на полную и достоверную информацию, Кристеску отмечает, что свободный поток информации и мнений должен улучшить взаимопонимание между людьми. |
| He agreed with Mr. Ali Khan that granting a minority language official status would improve the economic prospects of minorities receiving an education in their mother tongue. | Он согласен с г-ном Али-Ханом в том, что предоставление языку меньшинства официального статуса позволит улучшить экономические перспективы меньшинств, получающих образование на своем родном языке. |
| The exercise would benefit and interest both beneficiaries and donors, as well as improve the working methods of the secretariat. | Это отвечает интересам как бенефициаров, так и доноров, а также позволяет улучшить методы работы секретариата. |
| How might cooperation between international economic organizations improve the capture and analysis of such information? | Каким образом может сотрудничество между международными экономическими организациями улучшить сбор и анализ такой информации? |
| Though the way of parallel connection can improve the reliability of the fusing system to some extent, it will lead to more complex structure and bigger size. | Хотя в определенной степени способ параллельного подсоединения может улучшить надежность системы взрывателя, это приведет к усложнению конструкции и увеличению ее размера. |
| Those financial institutions may also be willing to include that funding as part of larger economic aid packages because the recoveries would improve the economic prospects of the requesting State. | Такие финансовые учреждения могут также с готовностью включить подобное финансирование в более крупные пакеты экономической помощи, поскольку возврат средств может улучшить экономические перспективы в запрашивающем государстве. |
| Concerned at cases of prolonged non-voluntary segregation in detention, CAT recommended that New Zealand reduce the time and improve the conditions of such detention. | Высказывая беспокойство по поводу случаев продолжительной недобровольной изоляции в период содержания под стражей, КПП рекомендовал Новой Зеландии сократить продолжительность и улучшить условия такого вида содержания под стражей55. |
| Therefore, birth spacing is a strategic element that could help improve the health of the mothers of our children. | В связи с этим интервалы между рождением детей являются стратегическим элементом, с помощью которого можно улучшить состояние здоровья матерей. |