However, the wording "equal rights of access" (replacing "right to equal access") would improve the text by clarifying the objective. |
Вместе с тем она полагает, что замена слов "право на равный доступ" словами "равные права доступа" позволила бы улучшить текст вследствие уточнения его цели. |
As the battle against drug abuse was clearly so far from achieving the expected results, it would be necessary to review progress at the national and international levels, set new targets, develop new strategies, bring the relevant instruments up to date and improve coordination. |
Поскольку борьба против злоупотребления наркотическими средствами, безусловно, далека от достижения намеченных результатов, следовало бы подвести итог на национальном и международном уровнях, наметить себе новые задачи, выработать новые стратегии, модернизировать применимые международные механизмы и улучшить координацию. |
It therefore viewed the defence of human rights as a primary responsibility and had requested the support of the international community in putting in place mechanisms that would improve the human rights situation. |
Считая защиту прав человека одной из своих важных обязанностей, оно обратилось к международному сообществу с просьбой оказать поддержку в создании механизмов, которые позволили бы улучшить ситуацию в этой области. |
In addition, the recent receipt of some 45 new vehicles, as well as additional computers and printers, will greatly improve the current situation for all implementing agencies. |
Кроме того, полученные недавно примерно 45 новых автотранспортных средств, а также дополнительные компьютеры и принтеры позволят в значительной степени улучшить положение для всех учреждений-исполнителей. |
Such cooperation will aim to enable LDCs to achieve a better utilization of existing preferences, improve the information base on GSP and make the channels for dissemination of up-to-date information more efficient, using new information technologies to a greater extent and reaching out directly to interested exporters. |
Такое сотрудничество будет иметь целью дать возможность НРС полнее использовать существующие преференции, улучшить информационную базу по вопросам ВСП и повысить эффективность функционирования каналов распространения современной информации с более широким использованием новых информационных технологий и с прямым выходом на заинтересованных экспортеров. |
ACC saw in the current global environment a real chance to qualitatively improve the conditions of life for the vast majority of people who live in poverty. |
По мнению АКК, нынешняя обстановка в мире дает реальный шанс улучшить качество жизни подавляющего большинства людей на нашей планете, живущих в условиях нищеты. |
While progress has been encouraging, greater efforts are still needed, including in countries with low prevalence, to establish baselines and improve understanding of the impact of HIV/AIDS on children. |
Хотя достигнутый прогресс вызывает удовлетворение, необходимы еще большие усилия, в том числе в странах с низкими показателями распространения, с тем чтобы определить базовые показатели и улучшить понимание вопросов воздействия ВИЧ/СПИДа на детей. |
We do not quite see how perpetuating a reality dating back to 1945 by keeping the number of permanent seats unchanged can improve the Council's ability to respond more effectively to the challenges of the twenty-first century. |
Нам не совсем понятно, как можно улучшить способность Совета эффективнее реагировать на вызовы XXI века, оставляя число постоянных мест неизменным и тем самым увековечивая сложившуюся еще в 1945 году реальность. |
Similarly, for services which have not previously been contracted out, an independent assessment of requirements by a consultant possessing expertise in the particular service area could substantially improve the bid document. |
Аналогичным образом для услуг, контракты на которые ранее не заключались, независимая оценка потребностей консультантом, обладающим опытом в данной конкретной области, могла бы значительно улучшить качество документа о проведении торгов. |
Her Government realized that those measures in and of themselves were not enough to resolve the problem of violence against women but believed that their strict implementation would help significantly improve the situation. |
Правительство осознает, что одни эти меры не позволят решить проблему насилия в отношении женщин, но при этом убеждено в том, что их строгое осуществление позволит существенным образом улучшить положение в этой области. |
Only by cooperating will we be able to ensure that decisions and ambitions will improve the daily lives of women and men, girls and boys. |
Только с помощью сотрудничества мы сможем обеспечить такое положение, при котором решения и замыслы помогут улучшить каждодневную жизнь женщин и мужчин, девочек и мальчиков. |
The Subcommittee noted that space-system-based telemedicine could provide significantly improved and cost-effective access to quality health care, transform the delivery of health care and improve the health of millions of people throughout the world. |
Подкомитет отметил, что телемедицина на основе космических систем может обеспечить более широкий и менее дорогостоящий доступ к качественным услугам в области здравоохранения, полностью трансформировать оказание медицинского обслуживания и улучшить состояние здоровья миллионов людей во всем мире. |
Such meetings offer representatives of those organizations an opportunity to discuss the challenges they are facing in developing and implementing their counter-terrorism programmes, share best practices and improve coordination between and among the different players in the growing counter-terrorism industry. |
Такие совещания дают представителям этих организаций возможность обсудить проблемы, с которыми они сталкиваются при разработке и осуществлении своих контртеррористических программ, обменяться передовым опытом и улучшить координацию между различными участниками растущей контртеррористической деятельности. |
These measures will provide more opportunities for women to receive education and training offered by the public sector and thus improve their employment prospects; |
Они позволят создать для женщин более удобные возможности в плане образования и профессионального обучения в государственном секторе и, таким образом, улучшить их перспективы в области трудоустройства; |
The Committee discussed changes to the format and content of its concluding observations which would reduce the reporting burden on States and improve its dialogue with them. |
Комитет обсудил, какие изменения необходимо внести в формат и содержание его заключительных замечаний, чтобы облегчить государствам бремя представления докладов и улучшить свой диалог с ними. |
In order to guarantee and improve public health, the Royal Government has organized the national health system by setting up 2 training schools, 9 institutes, 1 pharmaceutical factory and 8 hospitals with a total of 1,866 beds. |
Чтобы гарантировать и улучшить здоровье населения, Королевское правительство создало национальную систему санитарно-гигиенического обслуживания, включающую два профессиональных училища, девять институтов, одно фармацевтическое предприятие и восемь больниц на 1866 койко-мест. |
We all acknowledge that the proposals for reform contained in resolution 50/227 and the Secretary-General's report represent a significant contribution to the ongoing debate on how to modernize the Organization and improve its operations. |
Все мы признаем, что предложения о реформе, содержащиеся в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи и в докладе Генерального секретаря, являются значительным вкладом в ведущиеся дискуссии о том, как реформировать нашу Организацию и улучшить ее деятельность. |
Clearly, the Conference on Disarmament will have to re-examine and improve its working methods and decision-making process if it wants to be taken seriously by the international community. |
Несомненно, что Конференция по разоружению должна будет пересмотреть и улучшить свои рабочие методы и процесс принятия решений, с тем чтобы стать авторитетной для международного сообщества. |
In that regard, international cooperation on macroeconomic policies in the fields of trade, finance and development must be further strengthened in order to enhance the benefits and reduce the adverse consequences of globalization and improve the integration of the least developed countries into the world economy. |
В этой связи международное сотрудничество по макроэкономической политике в области торговли, финансов и развития должно и далее укрепляться, чтобы усилить выгоды и сократить отрицательные последствия глобализации, а также улучшить интеграцию наименее развитых стран в мировую экономику. |
Mr. Chinvanno (Thailand) said that his delegation attached great importance to the performance appraisal system, a tool which could improve the functioning of the Organization. |
Г-н ЧИНВАННО (Таиланд) говорит, что его делегация придает большое значение системе служебной аттестации в качестве инструмента, способного улучшить функционирование Организации. |
That would help improve the overall situation, because citizens could now appeal either to the public defender or to that Court in connection with human rights violations. |
Это поможет улучшить общую ситуацию, поскольку теперь граждане могут обращаться со своими жалобами на нарушения прав человека либо к народному защитнику, либо в указанный суд. |
Finally, the Secretary-General is convinced that both the Secretariat and member Governments could improve the flow of information between the regional and the global activities of the Organization. |
И наконец, Генеральный секретарь убежден в том, что как Секретариат, так и правительства государств-членов могли бы улучшить обмен информацией о мероприятиях Организации, проводимых, с одной стороны, на региональном уровне, а с другой стороны, на глобальном уровне. |
In February 1999, the High Commissioner decided, on the basis of this review and subsequent internal consultations, to restructure UNHCR headquarters management structure to equip the Office to meet the challenges of the new millennium and improve operational effectiveness. |
В феврале 1999 года Верховный комиссар приняла решение на основе этого обзора и последующих внутренних консультаций изменить структуру Управления штаб-квартиры УВКБ, для того чтобы обеспечить Управление возможностями решать проблемы нового тысячелетия и улучшить оперативную эффективность. |
The adoption of IPSAS will improve the quality of the financial reporting of UNICEF by requiring new or increased information across a range of areas, thereby increasing the transparency of programmatic and operational management practices. |
Переход на МСУГС позволит улучшить качество финансовой отчетности ЮНИСЕФ благодаря тому, что он будет предполагать предоставление новой или более полной информации по ряду областей, что повысит транспарентность методов управления программами и деятельностью. |
Member States may consider policies that promote modest water storage, such as small rainwater tanks, which can hugely improve yields in rain-fed agriculture by smoothing over short dry spells during the rainy season and pumping water into natural aquifers for seasonal storage. |
Возможно, государства-члены рассмотрят политику стимулирования создания скромных запасов воды, например, небольших водосборников дождевой воды, что может радикально улучшить урожайность неорошаемого земледелия, поскольку позволит преодолевать краткосрочные периоды засухи в сезон дождей, а также закачки воды в природные водоносные слои для сезонного хранения. |