He was offered a job in another region of Mexico that would have provided a fair wage, an opportunity to develop new skills and eventually improve the economic standing of his family, but it would have meant leaving his family for a year. |
Отцу предложили работу в другом районе Мексики, и эта работа обеспечила бы ему достойный доход, возможность приобретения новых навыков и, в конечном итоге, позволила бы улучшить экономическое положение его семьи, но для этого ему пришлось бы оставить семью на один год. |
Comparable data sets also help to establish a global picture of the scale of releases as a step in prioritizing actions to control or reduce releases and improve possibilities for enlarging the international knowledge base on mercury uses and releases. |
Наборы сопоставимых данных также позволяют получить общее представление о масштабе выбросов в качестве шага по пути приоритизации действий по контролю или снижению выбросов и улучшить возможности расширения международной базы знаний по видам применения и выбросам ртути. |
The Committee notes that the special working group concluded that a capital budgeting review process would improve the planning for and management of capital assets, and that there was value in distinguishing transparently between capital costs and operational costs. |
Комитет отмечает заключение специальной рабочей группы о том, что проведение обзора процедур отражения в бюджете основных средств позволит улучшить планирование капитальных активов и повысить эффективность управления ими и что имеет смысл проводить четкое различие между капитальными затратами и оперативными расходами. |
IPSAS will improve the quality and comparability of financial information across the United Nations system, serving as a catalyst for greater harmonization of financial policies and procedures, and the presentation of financial statements. |
МСУГС позволит улучшить качество и сопоставимость финансовой информации во всей системе Организации Объединенных Наций, служа катализатором достижения большей унификации финансовой политики и процедур и представления финансовой отчетности. |
Even though the model shows a marginal decrease in likelihood and impact of the process risk category, persistently high-level risks in this category indicate that UNFPA needs to implement more effective and efficient internal controls and improve business processes and compliance with controls. |
Хотя модель указывает на незначительное уменьшение вероятности и степени воздействия категории рисков, связанных с процессом, неослабно высокие риски в этой категории говорят о том, что ЮНФПА необходимо осуществить более эффективные и результативные меры внутреннего контроля и улучшить деловые процессы и соблюдение мер контроля. |
(b) Direct and indirect economic, ecological and collective benefits to society and the overall sustainability of the city (the right mix of policy actions can at the same time stimulate economic recovery and improve the sustainability of the environment). |
Ь) прямые и косвенные экономические, экологические и коллективные выгоды для общества и устойчивого развития городов в целом (правильное сочетание стратегических действий может в то же время стимулировать оживление экономики и улучшить устойчивость окружающей среды). |
The central objectives were to arrest and reverse the declining socio-economic conditions in the poorest countries of the world, improve their human conditions, accelerate sustained economic growth and development and beneficially integrate their economies into the global economy. |
Главная задача заключалась в том, чтобы остановить и обратить вспять процесс ухудшения социально-экономических условий в беднейших странах мира, улучшить условия жизни населения, ускорить устойчивый экономический рост и развитие и обеспечить благотворную интеграцию их экономики в мировую экономику. |
It is through working in support of the Government and in engagement with all partners that we can create a genuinely coherent aid effort, based on mutual obligations that improve the delivery of services to all Afghans. |
Именно благодаря мерам по оказанию поддержки правительству и взаимодействию со всеми партнерами мы можем обеспечить подлинно согласованные усилия по оказанию помощи, основанные на взаимных обязательствах, которые позволят улучшить предоставление услуг всем афганцам. |
(c) Promote the technological development of the construction sector by applying techniques and materials that improve product quality while saving time and reducing costs; |
с) способствовать технологическому развитию строительной отрасли за счет применения технологий и материалов, что позволит улучшить качество конечной продукции при сокращении временных и финансовых затрат; |
I call on the Governments of Chad and the Sudan to redouble their efforts to build confidence and address the sources of their tensions in order to bring stability to the region and improve the humanitarian situations in Darfur and eastern Chad. |
Я призываю правительства Чада и Судана удвоить свои усилия по укреплению доверия и устранению источников напряженности в их отношениях, с тем чтобы обеспечить стабильность в регионе и улучшить положение в гуманитарной области в Дарфуре и восточной части Чада. |
(b) UNCTAD should improve its communication strategy in order to better disseminate the COMPAL programme as well as other work on competition policy in different countries and regions; |
Ь) ЮНКТАД следует улучшить свою стратегию информационной работы, чтобы более действенным образом пропагандировать программу КОМПАЛ, а также другую работу по политике конкуренции в разных странах региона; |
In view of the rapidly rising costs of these fuels, enhanced use of renewable energy technologies would not only improve the local environment, but also increase the productivity and competitiveness of the SMEs. It would also offset unreliable energy supplies from national grids. |
Поскольку стоимость этих видов топлива быстро растет, более широкое использование технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, позволит не только улучшить окружающую среду на местах, но и повысить производительность и конкурентоспособность МСП, а также компенсировать ненадежное энергоснабжение по национальным сетям электропередачи. |
The army and people of the Democratic People's Republic of Korea will continue doing their utmost to shatter the vicious moves of the worst confrontational elements in the world, improve north-south relations and ensure the peace and stability of the Korean Peninsula. |
Армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики будут и впредь делать всё от них зависящее, чтобы сорвать злобные происки самых конфронтационных в мире элементов, улучшить межкорейские отношения и обеспечить мир и стабильность на Корейском полуострове. |
The objective of said research is to develop mechanisms and approaches that look at urban poor settlements holistically and identify approaches that would improve the living environment, livelihood and resilience of the poor while promoting environmental protection. |
Цель данного исследования - разработать механизмы и подходы, опирающиеся на целостный взгляд на поселения городской бедноты и определить подходы, которые позволять улучшить жилую среду, увеличить средства к существованию и повысить жизнеспособность бедноты и в то же время способствовать охране окружающей среды. |
Two components of the UNECE PPP Toolkit for capacity-building and training - the readiness assessment reviews and the good governance guidebook - were highlighted as practical tools that would improve the enabling environment for PPP in countries, and would build the capacity of governments to undertake projects. |
Два компонента инструментария ЕЭК ООН по ГЧП, касающиеся наращивания потенциала и обучения, - обзоры оценки готовности и пособие по рациональному управлению - были охарактеризованы в качестве практических инструментов, которые позволят улучшить благоприятную атмосферу для ГЧП в странах и предоставят возможность правительствам предпринять соответствующие проекты. |
To safeguard the rights of street children, minimize their exposure to social harms and improve the quality of their life, street and labor children are brought under the coverage of this program up to the age of 18. |
Для того чтобы защитить права безнадзорных детей, свести к минимуму риск столкновения с социальным злом и улучшить качество их жизни в эту программу включены безнадзорные и работающие дети в возрасте до 18 лет. |
In conclusion, we believe that as humanitarian actors we can improve our efforts to provide humanitarian assistance in a manner that is faster, more predictable and better coordinated, and eventually to alleviate the suffering of millions of people affected by such humanitarian emergencies the world over. |
Наконец, мы считаем, что мы как гуманитарные субъекты способны улучшить нашу деятельность по оказанию гуманитарной помощи, повысив ее оперативность, предсказуемость и сделав ее более скоординированной, для того чтобы в конечном итоге облегчить страдания миллионов людей, затронутых такими чрезвычайными гуманитарными ситуациями повсюду на планете. |
CIVICUS hoped that the review of the law on non-commercial organizations planned for 2011 would improve the situation of civil society and that Belarus would implement the recommendations of the Human Rights Committee and submit its overdue reports. |
СИВИКУС выразил надежду на то, что пересмотр закона о некоммерческих организациях, который запланирован на 2011 год, позволит улучшить положение гражданского общества, что Беларусь выполнит рекомендации Комитета по правам человека и представит свои просроченные доклады. |
SUNGO recommended that Samoa conclude its legislative reforms and improve conditions in Tafaigata Prison before Samoa's next UPR in 2015, including by providing regular health checks and counselling services for inmates and facilities for women prisoners. |
САНПО рекомендовала Самоа завершить реформы законодательства и улучшить условия в тюрьме Тафаигата до следующего УПО Самоа в 2015 году, в том числе предусмотрев регулярные медосмотры и консультативные услуги для заключенных, а также специальные условия для женщин. |
SUNGO recommended that Samoa improve its medical coverage to cover rural health-care facilities, including committing financial resources in its current annual budget to implement the 2005 Cabinet decision to utilise the private sector to ensure improved health-care access in both urban and rural areas. |
САНПО рекомендовала Самоа улучшить охват медицинских услуг в сельской местности посредством, в частности, выделения финансовых ресурсов в текущем годовом бюджете в целях выполнения решения кабинета 2005 года об использовании частного сектора в целях улучшения доступа к здравоохранению как в городских, так и в сельских районах. |
SUNGO recommended that Samoa increase funding for Mental Health and improve access to mental health professionals and support services, including better resourcing NGO and private sector services in this area. |
САНПО рекомендовала Самоа увеличить финансирование в области психиатрической помощи и улучшить доступ к специализированным и вспомогательным службам в этой сфере, включая улучшение финансирования услуг НПО и частного сектора в данной области. |
It recognized that improving the quality of education would improve the country situation overall and stimulate the economy, leading to stability and turning knowledge and innovation into the driving force of the economy. |
Оно признает, что повышение качества образования поможет улучшить ситуацию в стране в целом и стимулировать ее экономику, способствуя повышению стабильности и превращению знаний и инноваций в движущую силу экономики. |
Her delegation supported the plans to reduce the number of reports and recommendations issued by OIOS in order to focus on the most critical issues and improve monitoring of the implementation of recommendations. |
Делегация ее страны поддерживает планы по сокращению числа докладов и рекомендаций УСВН, с тем чтобы сосредоточить внимание на наиболее важных вопросах и улучшить контроль за осуществлением рекомендаций. |
85.41. Step up efforts to end abusive practices by security forces and improve prison and detention centre conditions (Australia); |
85.41 активизировать усилия, направленные на то, чтобы положить конец злоупотреблениям со стороны сил безопасности, и улучшить условия в тюрьмах и центрах содержания под стражей (Австралия); |
74.12 Provide members of its police force with training on human rights and improve inmate conditions in detention facilities (Canada); |
74.12 обеспечить подготовку сотрудников полиции по вопросам прав человека и улучшить условия для заключенных в местах содержания под стражей (Канада); |