Encourages the consideration in the appropriate forums of further measures that could improve the financing of peace-keeping operations, including the feasibility of an improved billing system; |
рекомендует рассмотреть на соответствующих форумах вопрос о принятии дополнительных мер, которые могли бы улучшить финансирование операций по поддержанию мира, включая возможность улучшения системы предъявления счетов к оплате; |
The Ministers reaffirmed their Government's conviction that the strengthening of South-South cooperation and the development of North-South cooperation would improve the economic outlook for each of their countries. |
Министры подтвердили высказываемую их правительствами убежденность в том, что укрепление сотрудничества Юг-Юг и развитие сотрудничества Север-Юг способны улучшить перспективы экономического развития каждой из их стран. |
The Board recommends that ITC should improve priority setting by defining priorities which are more specific and measurable, and by assigning a time-frame to them. |
Комиссия рекомендует ЦМТ улучшить практику определения приоритетов путем формулирования таких приоритетных целей, которые были бы более конкретны и измеримы, а также за счет определения сроков их достижения. |
It is imperative that we improve the system's ability to develop and implement social and economic development programmes in a more coordinated and coherent manner, including by finding ways to allow the Bretton Woods institutions and United Nations bodies to work in closer harmony. |
Настоятельно необходимо улучшить способность системы разрабатывать и осуществлять программы социального и экономического развития более скоординированным и последовательным образом, в том числе путем поиска возможностей того, чтобы бреттон-вудские учреждения и органы Организации Объединенных Наций работали более согласовано. |
They involve measures which would substantially improve the human rights situation and which, in many cases, require purely administrative decisions: |
Речь идет о мерах, которые позволят существенным образом улучшить положение в области прав человека и которые во многих случаях потребуют принятия чисто административных решений: |
Mr. Nicholas Budd, Lawyer, Commodity Finance and Banking, White and Case, France, demonstrated precisely how governments could, through a number of legal and regulatory measures, improve their countries' risk ratings. |
Г-н Николас Бадд, юрист, специалист по вопросам финансирования и банковским операциям в сырьевом секторе, "Уайт энд Кейс", Франция, рассказал о том, как конкретно правительства с помощью ряда правовых и нормативных мер могут улучшить показатели риска неплатежеспособности своих стран. |
When risk management is added to a normal financing project, the providers of the finance are often able to expand the amount of finance available and/or improve its terms. |
Когда обычный проект финансирования включает элемент управления риском, кредиторы нередко могут увеличить объемы финансирования и/или улучшить его условия. |
The United Kingdom Government believes that the complex and sensitive mechanisms in place to combat racism and discrimination have helped improve the position of ethnic minorities in the United Kingdom. |
Правительство Соединенного Королевства считает, что существующие в стране комплексные и быстрореагирующие механизмы по борьбе с расизмом и дискриминацией помогли улучшить положение этнических меньшинств в Соединенном Королевстве. |
First, in order to strengthen the Economic and Social Council's policy guidance and coordinating functions, improve its operations and raise the level of representation at its meetings, we make a number of proposals. |
Во-первых, для того чтобы укрепить политическую и координирующую функцию Экономического и Социального Совета, улучшить его функционирование и повысить уровень представительства на его заседаниях, мы делаем ряд предложений. |
The Bretton Woods institutions must be reformed to ensure greater democracy, universality and transparency in decision-making, and those institutions must improve and increase their coordination with other components of the United Nations system. |
Необходимо провести реформу бреттон-вудских учреждений, с тем чтобы обеспечить более высокий уровень демократичности, универсальности и транспарентности процесса принятия решений, при этом эти учреждения должны улучшить и расширить свою координацию с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
Administration should also improve the register system by purchasing scanning equipment that will automatically scan the merchandise prices and thereby eliminating the need for the cashier to input the price on the register. |
Администрации следует также улучшить систему регистрации за счет приобретения сканирующих устройств, которые будут автоматически считывать цену товаров, в результате чего отпадет необходимость того, чтобы кассир вносил информацию о ценах в кассовый аппарат. |
It is hoped that the recent intensification of activities by UNOMIG and the CIS peace-keeping force will improve the security situation in Abkhazia, thus contributing to conditions conducive to the safe return of refugees. |
Есть надежда, что активизация в последнее время деятельности МООННГ и миротворческих сил СНГ позволит улучшить ситуацию в области безопасности в Абхазии, тем самым способствуя созданию условий, благоприятствующих безопасному возвращению беженцев. |
Some delegations expressed the view that the Committee and its two Subcommittees should reform their organization, rationalize their work and improve their working methods, with a view to improving effectiveness. |
Ряд других делегаций высказали мнение, что Комитету и его двум подкомитетам следует провести структурную реорганизацию, рационализировать свою деятельность и улучшить методы работы для повышения эффективности деятельности. |
It is to be hoped that progress achieved in resolving the property issue and the problem of external debt will improve the situation of private investment, which has recovered only slightly. |
Следует надеяться, что успешное решение проблемы собственности и внешней задолженности позволит улучшить положение в отношении частных инвестиций, которые увеличились лишь незначительно. |
In too many situations, children are considered separately from the family, and feeding programmes for children are established without considering other options that would improve their nutritional status. |
Во многих случаях детей рассматривают отдельно от семьи, и программы питания детей организуются без учета других вариантов, которые могли бы улучшить состояние их питания. |
Governments should therefore review the purchasing policies of their agencies and departments so that they may improve, where possible, the environmental content of government procurement policies, without prejudice to international trade principles. |
В этой связи правительствам следует пересмотреть политику закупок их учреждений и ведомств, с тем чтобы они могли улучшить, где это возможно, экологические аспекты государственной политики закупок, не нанося при этом ущерба принципам международной торговли. |
FAO is implementing the Plan of Action, which calls for concerted efforts to direct resources to those most in need in order to raise their productive capacities, improve their social opportunities and increase access to food. |
ФАО осуществляет План действий, который требует совместных усилий для направления ресурсов тем, кто больше всего нуждается в них, с тем чтобы поднять их производительный потенциал, улучшить их социальные возможности и увеличить доступ к продуктам питания. |
World Development Report, 1994 examines the link between infrastructure and development and explores ways in which developing countries can improve both the provision and the quality of infrastructure services. |
В "Докладе о мировом развитии, 1994 год" рассматриваются взаимосвязи между инфраструктурой и развитием и определяются пути, с помощью которых развивающиеся страны могут улучшить как порядок предоставления услуг, так и качество инфраструктуры. |
In order to address this problem Governments should improve their regional payments services, support the introduction of a multilateral clearing facility and introduce measures to reduce exchange rate fluctuations amongst CIS currencies. |
Чтобы решить эту проблему, правительства должны улучшить работу региональных служб, обеспечивающих осуществление платежей, поддерживать введение системы многосторонних расчетов и принимать меры к уменьшению взаимных колебаний обменных курсов валют стран СНГ. |
However, it is evident that development and utilization of gender-sensitive perspectives will necessarily improve understanding, and therefore the promotion and protection, of the human rights of men as well as of women. |
Вместе с тем представляется очевидным, что разработка и использование гендерных аспектов, несомненно, позволит более четко определить содержание прав человека как мужчин, так и женщин и, следовательно, улучшить положение дел в области их поощрения и защиты. |
As a result of these problems, UNPROFOR has attempted to redefine the safe-area concept in order to reduce ambiguity, enhance credibility and even-handedness and improve the protection of civilians to the extent possible with available resources. |
В связи с этими проблемами СООНО стремились пересмотреть концепцию безопасных районов, с тем чтобы уменьшить неопределенность, укрепить авторитет и беспристрастность и, по возможности, улучшить защиту гражданских лиц с использованием имеющихся ресурсов. |
The Department of Public Information should seek to integrate a gender perspective in its general information activities and, within existing resources, strengthen and improve its programmes on women and the girl child. |
Департаменту общественной информации следует учитывать гендерную проблематику в своей общей информационной деятельности и в рамках имеющихся ресурсов укрепить и улучшить свои программы, касающиеся женщин и девочек. |
This declaration is not directed against the third party involved in Bosnia and Herzegovina which can, if it so wishes, improve its relations with the Serb and Croat sides in a similar manner. |
Это заявление не направлено против третьей стороны в Боснии и Герцеговине, которая, если она того хочет, может улучшить свои отношения с сербской и хорватской сторонами аналогичным образом. |
The goals of the confinement and correction programme are to help individuals solve their problems, correct their behaviour, and improve their attitudes toward self, military, and society. |
Задачи программы лишения свободы и исправления заключаются в том, чтобы помочь отдельным лицам решить свои проблемы, исправить свое поведение и улучшить отношение к самим себе, военной службе и обществу. |
ILO formulates policies and programmes to help improve working conditions with respect to chemicals and produces international labour standards to serve as guidelines to national authorities in putting these risk reduction policies into action. |
МОТ разрабатывает политику и программы, которые позволят улучшить условия работы в плане уменьшения воздействия химикатов, и занимается составлением международных норм труда, которые будут служить в качестве руководящих принципов для национальных властей при претворении в жизнь политики уменьшения опасности. |