For example, failure to protect the rights of women and improve the governance of tenure of land, fisheries and forests can compound gender inequality and worsen poverty. |
Например, неспособность охранять права женщин и улучшить государственное регулирование вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами может усугублять гендерное неравенство и ухудшать ситуацию в плане нищеты. |
Economic empowerment can be a critical lever for change in adolescent girls' lives, helping them to gain financial independence, establish good saving habits and improve their future prospects for participation in the labour force. |
Расширение экономических прав и возможностей может стать критически важным рычагом для изменения жизни девочек-подростков, помогая им обрести финансовую независимость, сформировать хорошие привычки экономии денег и улучшить свои перспективы на будущее для выхода на рынок труда. |
We urge the Organization to support our work, promote equal opportunities and foster the equitable exchange of information among associations accredited to the Economic and Social Council so that we can improve our performance and fulfil our civil-society and humanitarian role. |
Мы призываем Организацию оказывать поддержку нашей работе, обеспечивать равные возможности и способствовать справедливому обмену информацией между ассоциациями, аккредитованными при Экономическом и Социальном Совете, с тем чтобы мы смогли улучшить нашу работу и выполнять наши гражданско-общественные и гуманитарные функции. |
In its resolution 67/226, the General Assembly called on the United Nations development system to "improve the way individuals are attracted, selected, trained, appraised and retained within the resident coordinator system". |
В своей резолюции 67/226 Генеральная Ассамблея призвала систему развития Организации Объединенных Наций «улучшить методы привлечения, отбора, подготовки, аттестации и удержания лиц в системе координаторов-резидентов». |
We now request that the Economic and Social Council use these outcomes as the basis for further integrating non-communicable disease prevention and control into its programme of work in order to continue to advance policies and actions that will improve lives. |
Теперь мы просим Экономический и Социальный Совет использовать эти итоги в качестве основы для дальнейшей интеграции мер по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе сними в его программу работы, с тем чтобы продолжать продвигать политику и действия, способные улучшить жизнь людей. |
This, together with the provision of better access to water and sanitary facilities, will improve health and reduce women's reproductive, labour and time burdens. |
Это, в сочетании с улучшением доступа к водоснабжению и санитарии, позволяет улучшить состояние здоровья и сократить репродуктивное, трудовое и временное бремя, налагаемое на женщин. |
The paper anticipates that the exchange of experiences that is expected to take place during the dialogue will provide concrete and evidence-based insights into key strategic interventions that can improve economic opportunities for all in urban settings. |
Документ исходит из надежды на то, что в ходе обмена мнениями, который, как ожидается, состоится в ходе диалога, будут выработаны конкретные и доказательные выводы относительно основных стратегических мер, которые позволят улучшить экономические возможности для всех в любых городских условиях. |
While increasing biodiversity financing has a positive effect on sustainable forest management, nevertheless, the Collaborative Partnership on Forests has not been engaged in how the Convention on Biological Diversity could improve the funding for forest financing. |
Хотя увеличение финансирования для сохранения биоразнообразия положительно влияет на неистощительное ведение лесного хозяйства, тем не менее Совместное партнерство по лесам не располагает сведениями о том, каким образом деятельность в рамках Конвенции о биологическом разнообразии может улучшить финансирование лесохозяйственной деятельности. |
(a) By pooling risks, groups of developing economies can improve the terms of their access to donors and global capital markets. |
а) путем объединения рисков группы развивающихся стран могут улучшить условия доступа к донорам и глобальным рынкам капитала. |
Integrated and coordinated approaches to disaster risk reduction, climate change adaptation and related aspects of conflict prevention can reduce the fragmentation of resources and improve the impact of investments. |
Комплексные и скоординированные подходы к снижению риска бедствий, адаптации к изменению климата и связанным с ними аспектам предотвращения конфликтов могут уменьшить степень раздробленности ресурсов и улучшить эффект, достигаемый благодаря инвестициям. |
110.100 Put an end to arbitrary detention, improve detention conditions and amend the Penal Code (France); |
110.100 положить конец произвольным задержаниям, улучшить условия содержания под стражей и внести соответствующие поправки в Уголовный кодекс (Франция); |
Reaching it requires, however, that we move away from business as usual and improve coordination across sectors, across time and across levels of governance. |
Однако для ее достижения нам требуется отойти от инерционного сценария и улучшить координацию по секторам, во времени и по уровням управления. |
While still a work in progress, that initiative had the potential to significantly improve the strategic management of the United Nations, and therefore had the support of the Board. |
Хотя работа еще продолжается, данная инициатива потенциально может в существенной мере улучшить стратегическое управление Организацией Объединенных Наций, и, следовательно, получает поддержку со стороны Комиссии. |
Ms. Morris-Sharma (Singapore) said that her delegation supported the repository function provided for under the Rules on Transparency, as it would improve access to the decisions of arbitral tribunals. |
Г-жа Моррис-Шарма (Сингапур) говорит, что ее делегация выступает за создание хранилища информации, предусмотренного Правилами о прозрачности, поскольку это поможет улучшить доступ к решениям арбитражных судов. |
In your opinion, how can international organizations help improve the implementation of the Fundamental Principles of Official Statistics in your country? |
Как, на ваш взгляд, международные организации могли бы помочь улучшить ситуацию с применением Основополагающих принципов официальной статистики в вашей стране? |
How can the Council improve coordination and cooperation between panels of experts/monitoring groups and United Nations missions and agencies in achieving this? |
Как Совет может улучшить координацию и сотрудничество между группами экспертов/группами наблюдателей и миссиями и учреждениями Организации Объединенных Наций для достижения этих целей? |
How can United Nations missions and agencies in neighbouring countries improve coordination to manage illicit flows of small arms and light weapons? |
Каким образом миссии и учреждения Организации Объединенных Наций в соседних странах могут улучшить координацию для того, чтобы эффективнее реагировать на незаконные потоки стрелкового оружия и легких вооружений? |
This is in line with States' human right obligations, and creates the opportunity for feedback to learn and progressively improve the design and implementation of the budget. |
Это вписывается в правозащитные обязательства государств и создает условия для обратной связи, благодаря чему можно изучить и улучшить структуру и осуществление бюджета. |
In 2009, CoE-ECRI recommended that Albania step up the creation of new nursery schools so that Roma children could improve their knowledge of the Albanian language before starting primary school, and support the functioning of such schools. |
В 2009 году СЕ-ЕКРН рекомендовала Албании ускорить введение в строй новых детских садов, с тем чтобы дети рома могли улучшить свои знания албанского языка до начала обучения в школе, и оказать поддержку их работе. |
Those children, who put themselves at extreme risk of violence and abuse to escape forced conscription, join family members or improve their circumstances, required special protection. |
В особой защите нуждаются дети, которые подвергаются серьезнейшей угрозе насилия и надругательств, пытаясь уклониться от принудительного призыва в армию, воссоединиться со своими семьями или улучшить свое положение. |
Her delegation welcomed his fruitful efforts to strengthen institutional relations between the United Nations offices in New York and Geneva and would be interested in hearing his advice on how to further improve that relationship. |
Делегация оратора приветствует его плодотворные усилия по укреплению институциональных отношений между отделениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве, а также хотела бы услышать рекомендации Председателя относительно того, каким образом можно улучшить эти взаимоотношения. |
Zambia strongly encouraged the remaining States to support that important draft resolution, which was an important step towards ending child, early and forced marriage and would thereby improve the lives and futures of millions of girls. |
Замбия настоятельно призывает остальные государства поддержать этот важный проект резолюции, который является необходимым шагом на пути к искоренению детских, ранних и принудительных браков и поможет улучшить жизнь и будущее миллионов девочек. |
127.27 Expedite judicial processes so that cases stay within the statute of limitations, and improve conditions in penitentiary facilities (Netherlands); |
127.27 повысить оперативность судебных процессов для соблюдения сроков давности дел и улучшить условия содержания в пенитенциарных учреждениях (Нидерланды); |
127.207 Cooperate with the international community to sufficiently improve the human rights situation of IDPs (Japan); |
127.207 сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы в достаточной мере улучшить положение в области прав человека ВПЛ (Япония); |
By creating a centralised system, it can also improve communication and cooperation as well as develop stronger ties between Member States, governments, United Nations entities and civil society. |
Создание централизованной системы также может улучшить взаимодействие и сотрудничество, а также развить более тесные связи между государствами-членами, правительствами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |