OICA, in particular, mentioned brake assisting systems which can, in emergency situations, substantially improve the braking performance and consequently reduce the impact speed when the impact is unavoidable. |
В частности, МОПАП упомянула о вспомогательных системах торможения, которые в аварийных ситуациях могут существенно улучшить тормозные характеристики и, следовательно, снизить скорость в момент удара, когда столкновение неизбежно. |
Ms. Fresco welcomed participants to the meeting and pointed out that, by making progress in the Rotterdam Convention, they were achieving something which would improve peoples' lives, especially those dependent on agriculture. |
Г-жа Фреско приветствовала участников совещания и отметила, что, продвигаясь в работе по реализации Роттердамской конвенции, мы добиваемся результатов, которые позволят улучшить жизнь целых народов, особенно тех, благосостояние которых зависит от сельского хозяйства. |
We take note of that consideration, but we believe that we must seek different alternatives that would give the United Nations a greater political presence on the ground, which may eventually help improve security conditions. |
Мы принимаем это соображение к сведению, но считаем, что необходимо изыскать иные альтернативы, которые позволили бы обеспечить большее политическое присутствие Организации Объединенных Наций на местах, что в конечном итоге поможет улучшить условия безопасности. |
This will bring RID/ADR in line with the UN Recommendations, and reflect, as well as improve, the present situation for transport of these substances in Europe today. |
Это позволит привести МПОГ/ДОПОГ в соответствие с Рекомендациями ООН, а также отразить и улучшить нынешнее положение в области перевозки этих веществ в Европе. |
She clarified that, in a first step, the gtr would improve the head restraint performances, and that, after the research being conducted in different countries, the two above-mentioned questions could be considered. |
Она разъяснила, что на первом этапе гтп позволяет улучшить характеристики подголовников и что после завершения исследований, проводящихся в различных странах, можно будет рассмотреть оба упомянутых выше вопроса. |
Although it is difficult to recommend a specific action, we feel that it is important for the TED programme to consider how it could improve its customer focus. |
Хотя рекомендовать конкретные действия здесь сложно, мы считаем важным для программы ТОРС рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы улучшить ее адресную работу с клиентами. |
In the opinion of UNDP, mine action was a vital component of development which could genuinely improve living conditions for people in many countries and societies. |
С точки зрения ПРООН деятельность, связанная с разминированием, является важнейшим компонентом развития, способным реально улучшить условия жизни людей во многих странах и общинах. |
However, it is hoped that the progress being made in the effort to restore normalcy in Côte d'Ivoire and a positive outcome from the Liberia peace talks, which started in Akosombo, Ghana, on 4 June, could improve the insecure subregional environment. |
Вместе с тем выражается надежда на то, что прогресс в усилиях по восстановлению нормального положения в Кот-д'Ивуаре и позитивный итог либерийских мирных переговоров, начавшихся в Акосомбо, Гана, 4 июня, могут улучшить небезопасную обстановку в субрегионе. |
They must focus on practical issues that can improve the daily life of Kosovars and can thus create the climate for a lasting solution to the problem. |
Они должны сосредоточить внимание на практических вопросах, которые могут улучшить повседневную жизнь жителей Косово и тем самым создать благоприятный климат для прочного решения этой проблемы. |
The Government believed that such a legislative change would improve the legal status of children in such institutions and allow for a more flexible approach to their treatment. |
Правительство полагает, что внесение этих изменений в законодательство позволит улучшить правовое положение детей в таких учреждениях и даст возможность более гибкого подхода в работе с ними. |
This would make it possible to study and improve the management of supply chains using a sequential approach in which suppliers are the trade and transport support services, and the line of production is the trade operation itself. |
Это позволит изучить и улучшить управление цепочками материально-технического обеспечения на основе последовательного подхода, в рамках которого поставщиками считаются службы поддержки торговых и транспортных операций, а производственным процессом - сама торговая операция. |
Smaller, more tightly focused committees could help to sharpen and improve resolutions that are brought to the whole Assembly. (242) |
Более мелкие и более четко сфокусированные комитеты могут помочь отточить и улучшить резолюции, выносимые на рассмотрение всей Ассамблеи. (242) |
If the rulings were upheld, a precedent would be set, which could have implications not only for cotton and sugar but also for other commodities and could significantly improve prospects for some developing country exporters of agricultural products. |
Если эти решения будут утверждены, возникнет прецедент, который может иметь последствия для торговли не только хлопком и сахаром, но и другими сырьевыми товарами, при этом некоторые экспортеры сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран смогут значительно улучшить свои позиции. |
We are fully aware that the conditions in which it operates are far from ideal for the normal implementation of economic and social policies that will improve the lives of the citizens of Angola. |
Мы полностью осознаем, что условия, в которых оно работает, никак нельзя назвать благоприятствующими проведению нормальной социально-экономической политики, способной улучшить жизнь ангольских граждан. |
The Advisory Committee also expects that since the new system of assets management, Galileo, is being introduced in peacekeeping operations, UNAMSIL will improve its inventory control practices. |
Консультативный комитет надеется также, что внедрение в миротворческих миссиях новой системы управления активами («Галилео») позволит МООНСЛ улучшить практику инвентарного контроля. |
Attempts to "improve" provisions of existing treaties could create the unintended consequence that the rights of persons with disabilities would be different from the rights of other people. |
Попытки «улучшить» положения действующих международных договоров могут иметь непреднамеренные последствия в том, что права инвалидов будут отличаться от прав других людей. |
The four leaders subsequently issued a final communiqué in which, among other things, they agreed to oppose undemocratic avenues to power, and to professionalize the security forces and improve their conditions of service. |
Четыре лидера затем опубликовали заключительное коммюнике, в котором, в частности, согласились противостоять недемократическим попыткам прихода к власти, а также создать профессиональные силы безопасности и улучшить условия их службы. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights will undertake a review of the special procedures and report back to me by September 2003 with recommendations on how to enhance their effectiveness and improve the support provided. |
Мера 4. Верховный комиссар по правам человека проведет обзор специальных процедур и к сентябрю 2003 года представит мне доклад с рекомендациями в отношении того, как повысить их эффективность и улучшить оказываемую им поддержку. |
Investing in young people's health, education and skills development, and empowering girls to stay in school, delay pregnancy and marry later, are essential interventions that can substantially improve their chances of becoming well informed, productive citizens. |
Вложение сил и средств в здоровье молодежи, просвещение и обучение практическим навыкам и создание условий, позволяющих девочкам закончить школу, избежать преждевременной беременности и отложить вступление в брак - важная инициатива, способная существенно улучшить их шансы стать хорошо информированными и полезными членами общества. |
The opportunity exists this year for us to consider and improve the ways by which the Assembly can address the problems faced by humanity and make a difference. |
В нынешнем году нам предоставляется возможность рассмотреть и улучшить методы работы, которые могут быть использованы Ассамблеей для решения стоящих перед человечеством проблем и изменить положение к лучшему. |
Although security had not yet been fully restored, the Government and the Central African Economic and Monetary Community were making every effort to gradually improve the situation. |
Несмотря на то, что безопасность еще в полной мере не обеспечена, правительство и Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество (СЕМАК) пытаются постепенно улучшить ситуацию. |
So the United Kingdom very much welcomes the Committee's proposal to examine the reasons for low levels of ratification and, again, to come forward with concrete, practical suggestions as to how we can improve that situation. |
Поэтому Соединенное Королевство с энтузиазмом одобряет предложение Комитета изучить причины их ратификации низкими темпами и, опять-таки, выдвинуть конкретные практические предложения относительно того, как можно улучшить такое положение дел. |
The Commission shares the High Commissioner's view that the situation regarding human rights and international humanitarian law would improve notably if they were to be applied during 2004. 37. |
Комиссия разделяет мнение Верховного комиссара о том, что осуществление этих рекомендаций в 2004 году позволит заметно улучшить положение в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Thus the U.N. must improve the working methodology concerning the development of standards, in a manner consistent with the unique status and role of Indigenous peoples. |
Это означает, что Организации Объединенных Наций необходимо улучшить методологию работы по подготовке стандартов таким образом, чтобы она согласовывалась с уникальным статусом и ролью коренных народов. |
The Committee recommends that the State party improve respect for the right of children to leisure and cultural activities, including by promoting these rights among parents, teachers and community leaders. |
Комитет рекомендует государству-участнику улучшить соблюдение права детей на досуг и культурную деятельность, в том числе за счет пропаганды этих прав среди родителей, учителей и лидеров общин. |