Just as adherence to rules can improve the performance of emergency-room personnel, so due process and constitutionalism can improve the performance, especially in a crisis, of law-enforcement officers and national-security policymakers. |
Точно также, как соблюдение правил может улучшить работу персонала больницы, так и надлежащий процесс и строгое соблюдение конституционных принципов может улучшить, особенно во время кризиса, работу правоохранительных органов и органов национальной безопасности. |
Several delegations also shared the view that the commissions should improve their performance and strive to become centres of excellence for specific activities in their respective regions. |
Несколько делегаций также согласились с мнением о том, что комиссиям следует улучшить показатели своей деятельности и приложить все усилия к тому, чтобы стать образцовыми центрами по конкретным направлениям деятельности в своих соответствующих регионах. |
Macroeconomic policies that did not improve the welfare of broad segments of society were increasingly viewed not only as morally unacceptable, but also as economically unsustainable. |
Макроэкономические программы, которые так и не помогли улучшить благосостояние широких слоев общества, все чаще представляются не только как неприемлемые с моральной точки зрения, но и как несостоятельные с точки зрения их экономического содержания. |
Establish an Independent Police Complaints Review Board aimed at preventing police excesses or misbehaviour and improve accountability, professional standards and police-community relations |
Создать независимый совет по рассмотрению жалоб на действия полиции с целью не допускать злоупотреблений или нарушений служебной дисциплины со стороны полиции, повысить уровень подотчетности и профессионализма и улучшить отношения между полицией и населением |
In it he had pledged to build low-cost housing as needed, provide recreation centres and the like and improve health care, schooling, and electrical, water and transport facilities and other basic services. |
В этом выступлении он обещал построить недорогое жилье, создать места для отдыха трудящихся и улучшить положение дел в сфере здравоохранения и школьного образования, а также улучшить работу служб электроснабжения, водоснабжения, транспорта и других основных служб. |
There's no reason why we can't dramatically improve the livability and creativity of cities like they've done in Melbourne with the laneways while at the same time dramatically reducing CO2 and energy. |
Тогда почему бы нам не улучшить значительно нашу жизнь и творчество в городах, как, например, в Мельбурне с проездами. |
One of the main things that the game was criticised for was the lack of a stand-alone dedicated server for the PC version, which the community tried to develop on their own, in hopes that Ubisoft would improve on what the community tried to accomplish. |
Одним главным недостатком было отсутствие выделенного сервера для РС-версии, который пытались создать сторонние разработчики в надежде, что Ubisoft поможет улучшить эту работу. |
Climate change adaptation, disaster risk reduction and preparedness should be lifted up to the top of the humanitarian reform agenda. Moreover, the Security Council, the United Nations system and Member States must consider the links and improve the transition from humanitarian assistance to longer-term development. |
Кроме того, Совет Безопасности, система Организации Объединенных Наций и государства-члены должны рассмотреть взаимосвязи и улучшить переход от гуманитарной помощи к долгосрочному развитию. |
In order to maintain or improve personal and institutional reputation, academics aim to publish in journals that have the highest rank in terms of impact, most of which are not open access. |
Чтобы поддержать или улучшить свою репутацию или репутацию своей организации, ученые предпочитают публиковаться в журналах, имеющих наибольший рейтинг в плане репутации, большинство из которых не предоставляют открытого доступа. |
The survey offers unique insight into Russia's competitive retail banking landscape to help banks measure and benchmark performance, improve the overall customer experience, and understand how to use customer experience as a business approach to create a more loyal and satisfied customer base. |
Анализ результатов исследования представляет уникальную возможность определить расстановку сил на высококонкурентном рынке банковских розничных услуг в России. Цель отчета - помочь банкам повысить эффективность деятельности, улучшить общее впечатление клиентов и увеличить базу лояльных клиентов. |
Not only can the overall health and lives of those in your immediate community improve, but your efforts can usher in changes that reach far beyond the boundaries of your own city or town and help to strengthen your countryyi healthcare system as a whole. |
Сделав его, вы можете не только улучшить здоровье и благополучие живущих рядом с вами людей, но и дать начало преобразованиям в других городах и селах и помочь укрепить здравоохранение в стране в целом. |
This information is collected for statistical reasons and it also helps us improve our Web Site, information, advertising ads, services, products or design and meet your requirements. |
Данная информация собирается по статистическим причинам. Она также помогает нам улучшить информационную составляющую ресурса, способ подачи рекламы и предоставления услуг, а также дизайн сайта. |
In the hottest shop of "Beloretsk metallurgy plant" public corporation, which is a part of "Mechel" company, there is being finished the installation of water decaling unit, which can significantly improve the quality of the finished products. |
В самом горячем цехе ОАО "Белорецкий металлургический комбинат", входящего в компанию "Мечел", закачивается монтаж установки гидросбива окалины, призванной улучшить качество готовой продукции. |
First of all the strikers demanded to reduce the working day from 10 hours 30 minutes to 10 hours, secondly announce May 1 a non-working day, and lastly put an end to arbitrariness of masters and improve living conditions. |
Бастующие требовали сократить рабочий день с 10 часов 30 минут до 10 часов, объявить 1 мая нерабочим днём, покончить с произволом мастеров и улучшить жилищно-бытовые условия. |
The US must improve the education and skills of significant parts of its labor force, so that they can produce more of the high-quality knowledge and service-sector exports in which the US specializes. |
США должны улучшить образование и навыки значительной части своей рабочей силы, чтобы она могла производить больше высококачественных знаний и экспортировать больше продуктов из сферы услуг, в которых они специализируются. |
Button was the first of the main contenders to cross it for the final time and he didn't improve and stayed 5th. |
Баттон был первым из тех кто показал своё финальное время и не смог улучшить своё пятое время. |
For a long time, those people had led wretched lives, and therefore, for several decades now, his Government had been trying to secure recognition of their existence and their rights and improve their living conditions. |
Издавна участь этого населения вызывает сожаление, и поэтому мексиканское правительство в течение нескольких десятков лет стремится привлечь внимание к их существованию и к их правам, а также улучшить условия их жизни. |
An initial outline of this paper was provided for the SAICM regional meetings in order to obtain feedback so that IOMC could develop and improve the possible options for this PrepCom3 version of the paper. |
Первоначальная версия этого документа была представлена для комментариев во время региональных совещаний СПМРХВ с целью улучшить и обсудить версии окончательного варианта этого документа для предоставления на третьей сессии Подготовительного комитета. |
We are also continuing to rehabilitate the Dahla dam and irrigation system in Kandahar, which will improve the lives of thousands of Kandahari farmers and their families, and we are building and rehabilitating schools. |
Мы также продолжаем работу по восстановлению дамбы «Дахла» и ирригационной системы в провинции Кандагар, что поможет улучшить условия жизни тысяч фермеров и их семей, живущих в этой провинции. |
Such an environment would not only greatly improve communication within, say, the hospital environment, but also between hospital, primary care and other elements of the service. |
Подобная практика способна не только значительно улучшить связь внутри больниц, но и между больницами, центрами по оказанию первичной медико-санитарной помощи и другими подразделениями служб охраны здоровья. |
On the other hand, in view of what had happened after the ballot, it was a matter of concern to restore security in East Timor and improve the situation of refugees and displaced persons both within and outside East Timor. |
С другой стороны, в свете всего происшедшего после всенародного опроса важно восстановить безопасность в Восточном Тиморе, улучшить положение беженцев и перемещенных лиц как внутри, так и за пределами Восточного Тимора. |
The developments in the day-care of children may considerably improve women's opportunities of re-integrating in the labour market since as a result of such developments related services will also be available on territories that have not been able to render them to this date. |
Развитие дошкольных учреждений может существенно улучшить для женщин возможности реинтеграции на рынке труда, поскольку в результате такого развития становятся доступными соответствующие услуги в тех регионах, в которых по настоящий день такие услуги не оказывались. |
Planning continues for the construction and deployment of a two-satellite Polar Communications and Weather mission, which is intended to vastly improve detection of weather systems and ensure the preparation of detailed weather forecasts, in addition to penetrating the northern Arctic to supply dedicated telecommunications services. |
По-прежнему планируется создать и развернуть состоящую из двух спутников систему по обеспечению связи и наблюдению за погодой в полярной зоне, которая призвана значительно улучшить определение метеорологических условий и обеспечить подготовку подробных прогнозов погоды, а также распространить на северную часть Арктики предоставление специализированных телекоммуникационных услуг. |
The report clearly shows that the lack of disaggregated data on ethnic origin, agricultural practices, language, rural/urban areas and, most importantly, indigenous/non-indigenous identity makes it more difficult to target regional or continental initiatives that can improve the lives of indigenous peoples in Africa. |
В докладе прямо показано, что отсутствие дезагрегированных данных об этническом происхождении, сельскохозяйственной практике, языке, городских/сельских районах и, что самое важное, идентификации по критерию «коренной/некоренной» затрудняет поиск региональных или континентальных инициатив, которые могут улучшить жизнь коренных народов в Африке. |
Effective coordination among developing country donors in the region and more traditional sources of ODA together with the local ownership of projects and programmes could generate considerable synergies and improve the effectiveness of ODA. |
Необходимо также улучшить координацию программ и проектов по оказанию помощи, однако также необходимо изыскать пути и средства уменьшения административного бремени, прежде всего в более мелких странах-реципиентах. |