"(c) That the Committee should improve, streamline and update its working methods to enable it to process those applications and its normal workload, in a timely manner." |
с) что Комитету следует улучшить, упорядочить и обновить свои методы работы, чтобы он мог своевременно рассматривать эти заявления и справляться со своим обычным объемом работы . |
(b) By undertaking studies in the sectors of shelter, water and sanitation to minimize the negative impact on the surroundings and improve the conditions of refugee camps and settlements in an ecologically sound manner; |
Ь) путем осуществления исследований по вопросам обеспечения жильем, водоснабжения и санитарии, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для окружающей среды и улучшить условия пребывания в лагерях и поселениях беженцев безопасным в экологическом отношении образом; |
The Council must put greater stress on preventive diplomacy, and it should further improve the flow of information between its members and other United Nations Members, as well as its cooperation with the Secretariat. |
Совет должен уделять больше внимания превентивной дипломатии и должен еще больше улучшить обмен информацией между своими членами и другими членами Организации Объединенных Наций, а также свое сотрудничество с Секретариатом. |
This is faith in an Organization that has been able to balance the interests of the weak with those of the strong, faith in our collective will to preserve democracy, promote peace and improve the quality of life for all our peoples. |
Это - вера в нашу Организацию, которая смогла сбалансировать интересы слабых и интересы сильных, вера в нашу коллективную волю сохранить демократию, обеспечить мир и улучшить качество жизни для всех наших народов. |
My delegation is of the view that since most of the Non-Self-Governing Territories considered in the draft consolidated resolution are small island Territories, this amendment could only improve this section of the draft resolution. |
Моя делегация считает, что, поскольку большинство из несамоуправляющихся территорий, рассматриваемых в проекте общей резолюции, - это небольшие островные территории, эта поправка может лишь улучшить данный раздел проекта резолюции. |
His delegation welcomed enthusiastically the proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People and hoped that the activities conducted within the framework of the Decade would significantly improve the situation of all indigenous peoples of the world. |
Мексиканская делегация с удовлетворением отмечает провозглашение Международного десятилетия коренных народов и надеется, что мероприятия, которые будут проведены в рамках Десятилетия, позволят значительно улучшить жизненные условия всех коренных народов мира. |
UNOPS has pointed out that it is linking its business plan more closely with the workplans of individual organizational units, and that the close monitoring of these workplans should, in turn, improve the monitoring of the business plan. |
УОПООН указало, что оно более тесно увязывает свой план деловой деятельности с планами работы отдельных организационных подразделений и что строгий контроль за осуществлением этих планов работы должен позволить в свою очередь улучшить контроль за осуществлением плана деловой деятельности. |
The Board recommends that in order to avoid a rush of expenditures towards the end of the biennium and to ensure a well-coordinated programme implementation, UNEP should improve its programme planning and expenditure pattern and periodically review the programme expenditures against specified financial targets. |
Во избежание резкого увеличения расходов ближе к концу двухгодичного периода и в целях обеспечения хорошей координации осуществления программ Комиссия рекомендует ЮНЕП улучшить планирование ее программ и структуру ее расходов и периодически проводить обзор расходов по программам в сопоставлении с конкретными целевыми финансовыми показателями. |
In drawing the present and future profile of the human resources of the Secretariat and its strengths and weaknesses, strategic human resources planning will achieve a higher predictability of needs, and thereby improve related cost controls. |
Благодаря подготовке обзора нынешнего и будущего положения в области людских ресурсов в Секретариате и выявлению сильных и слабых сторон деятельности в этой области стратегическое планирование использования людских ресурсов позволит добиться более высокой степени предсказуемости потребностей и тем самым улучшить контроль за использованием соответствующих средств. |
They are now trying to put the brakes on the implementation of the Agreed Framework between the United States and our country because they are very much afraid that we will improve bilateral relations with the United States over their heads. |
Они пытаются затормозить осуществление Рамочной договоренности между Соединенными Штатами и нашей страной, потому что они боятся, что мы через их голову сможем улучшить наши двусторонние отношения с Соединенными Штатами. |
There are basically three alternatives to be considered: whether to retain the existing system, in spite of the fact that donors, recipients and organizations agree that it is inadequate; to modify and improve the existing system; or to develop a new system. |
В целом видятся три альтернативы: сохранить существующую систему, несмотря на тот факт, что доноры, получатели помощи и организации едины во мнении, что она далеко не удовлетворительна; изменить и улучшить существующую систему; и создать новую систему. |
What if we could spend and incentivize positions in the health care system and our own self to move the curve to the left and improve our health, leveraging technology as well? |
А что если бы мы могли использовать и стимулировать систему здравоохранения и самих себя, чтобы передвинуть кривую влево и улучшить состояние нашего здоровья, оптимизируя при этом технологии? |
With reference to the early retirement programme, his delegation wished to know whether early retirements had helped improve the management of human resources, or whether they had merely been a means of saving money. |
Что касается программы досрочного выхода в отставку, то его делегация интересуется, помогла ли система досрочного выхода в отставку улучшить положение с управлением людских ресурсов, или же это было всего лишь способом экономии средств. |
So what we decided to do was, we will look and ask ourselves the tough questions with partners who know more than us, what can we do to go beyond our business to help improve the lives of children? |
Поэтому мы решили, что будем искать и задавать себе и знающим больше нас партнёрам трудные вопросы: что ещё мы можем сделать в бизнесе, чтобы помочь улучшить жизнь детей? |
What if we could spend and incentivize positions in the health care system and our own self to move the curve to the left and improve our health, leveraging technology as well? |
А что если бы мы могли использовать и стимулировать систему здравоохранения и самих себя, чтобы передвинуть кривую влево и улучшить состояние нашего здоровья, оптимизируя при этом технологии? |
(a) improve the training of "community mothers" and regularize their work situation, treating them for all purposes as workers in the employ of a third party; |
а) улучшить подготовку матерей, работающих в общинных детских учреждениях, и урегулировать их трудовой статус, рассматривая их во всех случаях в качестве работников, нанятых третьей стороной; |
The Committee recommends that the State party improve its system of birth registration, so as to cover its territory fully, taking into account regional disparities, and that it adopt measures that facilitate birth registration, particularly aimed at the poorest and most marginalized children. |
Комитет рекомендует государству-участнику улучшить свою систему регистрации рождений, чтобы она охватывала всю территорию страны с учетом региональных различий, а также принять меры по содействию регистрации рождений, направленные в первую очередь на неимущих и наиболее маргинализированных детей. |
She also acknowledged the role of the Committee in the follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action, and expressed the hope that the critical views expressed by the Committee would improve the Government's work. |
Она подтвердила также роль Комитета в последующей деятельности по осуществлению Пекинской платформы действий и выразила надежду на то, что критические замечания, высказанные членами Комитета, позволят улучшить работу правительства. |
Reducing the outstanding debt of the least developed countries to sustainable levels through debt-relief measures, especially through the flexible application of the eligibility criteria for the HIPC initiative, will help relieve the pressure on the least developed countries and improve prospects for private capital inflows. |
Снижение непогашенной задолженности наименее развитых стран до приемлемого уровня на основе мер по уменьшению бремени задолженности, особенно путем гибкого применения критериев для определения стран, отвечающих требованиям инициативы для БСБЗ, поможет уменьшить давление на наименее развитые страны и улучшить перспективы притока частных капиталов. |
The Plan for Modernisation of Agriculture, which is the framework for modernizing agriculture, seeks to increase incomes and improve the quality of life of poor subsistence farmers through increased productivity and share of marketed production as one of its objectives. |
План модернизации сельского хозяйства, являющийся руководством по модернизации сельского хозяйства, ставит перед собой, в частности, цель повысить уровень доходов и улучшить качество жизни малоимущих фермеров, ведущих натуральное хозяйство, посредством повышения производительности труда и производства товарной продукции. |
The Council could considerably improve its coordination role in that implementation process by establishing closer links with the specialized agencies and regional commissions, the Bretton Woods institutions, and inter-agency bodies. |
Совет может значительно улучшить осуществление своей функции координатора в этом процессе осуществления, если установит более тесные связи со специализированными учреждениями и региональными комиссиями, бреттон-вудскими учреждениями и меж- |
(a) Urgently improve professional support and counselling for families by ensuring the availability of qualified staff and resources and that children are able to maintain contact with both parents, in accordance with articles 3, 6 and 12 of the Convention; |
а) незамедлительно улучшить поддержку и консультативную помощь семьям посредством выделения квалифицированных специалистов и ресурсов и обеспечить, чтобы дети могли поддерживать контакт с обоими родителями, как это предусмотрено в статьях З, 6 и 12 Конвенции; |
It is prepared to consider innovative ways and means, perhaps as a result of the UPR process, to not only improve its reporting on instruments to which it is already party but also to include those outstanding instruments to which it not yet a party. |
Тонга готова рассмотреть новаторские пути и средства, которые, возможно, будут выработаны по результатам процесса УПО, с тем чтобы не только улучшить свою отчетность по тем договорам, участником которых она является, но и охватывать остающиеся договоры, в которых она не участвует. |
The State party should, in any event, improve the conditions of detention in its prisons without delay, in order to bring the authors' conditions of detention into line with article 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует в любом случае безотлагательно улучшить условия содержания в своих тюрьмах, с тем чтобы привести условия содержания авторов в соответствие с положениями статьи 10 Пакта. |
The experiences gained and lessons learned by the multilateral and bilateral support programmes in providing human, financial and technical support for project implementation point to a number of areas where changes could improve the institutional arrangements necessary for the preparation of national communications: |
Опыт и уроки, извлеченные в рамках осуществления двусторонних и многосторонних программ по оказанию кадровой, финансовой и технической поддержки, свидетельствуют о наличии ряда областей, изменения в которых могут улучшить институциональные механизмы, необходимые для подготовки национальных сообщений: |