By exercising this right, poor social groups can obtain information, assert their rights and participate in the public debate concerning social and political changes that would improve their situation. |
Путем осуществления этого права малоимущие социальные группы могут получать информацию, отстаивать свои права и участвовать в публичных обсуждениях, касающихся социальных и политических изменений, которые могут улучшить их положение. |
100.34. Further improve the human rights situation of women and girls (Jordan); 100.35. |
100.34 дополнительно улучшить положение в области прав человека женщин и девочек (Иордания); |
That had helped stabilize Thailand's oil and petroleum imports over the past three years, improve its trade balance, mitigate greenhouse gas emissions from the use of fossil fuels, and benefit low-income farmers producing cash crops for biofuels. |
Это помогло стабилизировать в последние три года импорт нефти и нефтепродуктов в Таиланд, улучшить его торговый баланс, снизить выбросы парниковых газов в результате использования ископаемых видов топлива и ввести льготы для фермеров с низким доходом, выращивающих товарные сельскохозяйственные культуры для производства биотоплива. |
The Organization must continue to provide electoral assistance on a case-by-case basis, in accordance with the evolving needs of countries that wished to set up, improve or refine their electoral processes and institutions. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать помощь в проведении выборов в каждом конкретном случае в соответствии с изменяющимися потребностями стран, которые стремятся создать, улучшить и усовершенствовать свои избирательные институты и процессы. |
Today's meeting offers us the opportunity to take stock of the commitments we made a decade ago to significantly and substantially improve the lives of our poor. |
Сегодняшняя встреча предоставляет нам возможность подвести итоги выполнения взятых нами десять лет назад обязательств существенно улучшить жизнь представителей беднейших слоев нашего населения. |
Hence, the Brazilian Government remains committed to fostering and adopting public policies, convinced that hosting such events will help generate more jobs and improve our national infrastructure and increase opportunities for Brazilian youth. |
Поэтому правительство Бразилии намерено и впредь развивать и утверждать соответствующую государственную политику, поскольку мы уверены, что проведение таких мероприятий поможет создать больше рабочих мест, улучшить нашу национальную инфраструктуру и расширить перспективы для бразильской молодежи. |
Interventions aimed at increasing the culture of safety on the job, the level of employees' training and the quality and quantity of information could improve working conditions for both migrants and employed nationals. |
Мероприятия, направленные на повышение культуры техники безопасности, уровня профессиональной подготовки работников, а также качества и объема информации, способны улучшить условия труда как мигрантов, так и трудящихся граждан страны. |
At a first level, shifts in the average growth rates of individual economies could have implications for the ability of these economies to reduce poverty and improve social outcomes. |
На первом уровне, изменение средних темпов роста отдельных экономик может повлиять на способность этих стран принять меры по сокращению масштаба нищеты и улучшить результаты деятельности в социальной сфере. |
This would enable them to increase their share in global trade, enhance their value added and value retained from exports and improve their terms of trade. |
Это позволит им расширить долю в глобальной торговле, повысить добавленную стоимость и доходы от экспорта, а также улучшить их условия торговли. |
Yemen had demonstrated a strong will to strengthen human rights and improve living conditions of all its citizens despite scarce resources and the burden of fighting terrorism and hosting refugees from the horn of Africa. |
Йемен продемонстрировал решимость укрепить права человека и улучшить условия жизни всех его граждан, несмотря на скудные ресурсы и бремя борьбы с терроризмом, а также трудности, связанные с приемом беженцев из стран Африканского Рога. |
We are pleased to see the positive results recorded thus far, which have helped improve the lives of hundreds of millions of people, including those in the poorest countries. |
Мы с удовлетворением отмечаем достигнутые к настоящему времени позитивные результаты, которые помогли улучшить жизнь сотен миллионов людей, включая тех, кто живет в беднейших странах. |
We must collectively rise to the challenge of ensuring that we learn the lessons of the past five years, as distilled in this very helpful review, and improve the operation of the peacebuilding architecture to deliver better results for countries emerging from conflict. |
Мы должны сообща взяться за выполнение сложной задачи по извлечению из деятельности в течение предыдущих пяти лет соответствующих уроков, особо выделенной в ходе этого весьма полезного обзора, и улучшить функционирование структуры миростроительства с целью добиваться для выходящих из конфликта стран лучших результатов. |
With regards to prison conditions, CoE Commissioner recommended that Armenia improve public monitoring of penitentiary institutions, with particular emphasis on ensuring that the group of public observers includes independent and impartial representatives from civil society. |
Что касается условий в тюрьмах, то Уполномоченный СЕ рекомендовал Армении улучшить порядок общественного мониторинга пенитенциарных учреждений, уделяя особое внимание обеспечению того, чтобы в группу общественных наблюдателей входили независимые и беспристрастные представители гражданского общества. |
Mr. Nofukuka (South Africa) acknowledged the structural and management reforms undertaken by UNHCR to make its headquarters leaner and more efficient, improve performance at the field level, strengthen planning and better assess needs. |
Г-н Нофукука (Южная Африка) выражает признательность за структурные и управленческие реформы, проводимые УВКБ ООН с целью сделать его штаб-квартиру менее громоздкой и более эффективной структурой, повысить качество работы на местах, улучшить планирование и более точно оценивать потребности. |
With the help of cooperating partners, the Government continued to implement public welfare programmes to help fill the gap for households with limited economic potential and improve the living standards and well-being of children. |
При содействии партнеров правительство продолжает осуществлять программы социального обеспечения, с тем чтобы помочь домохозяйствам с ограниченными экономическими возможностями улучшить условия жизни и повысить уровень благосостояния детей. |
It is obvious that the IAEA's programme has helped many countries meet energy needs, improve health, combat poverty, protect the environment, develop agricultural sectors, manage water resources and optimize industrial processes. |
Очевидно, что программа МАГАТЭ помогла многим странам удовлетворить потребности в энергии, улучшить состояние системы здравоохранения, вести борьбу с нищетой, охранять окружающую среду, развивать отрасли сельского хозяйства, управлять водными ресурсами и оптимизировать промышленные процессы. |
Thinking how we could improve the delivery of assistance and strike up successful partnerships, the world's Governments should heed the example of the Bill and Melinda Gates Foundation, for instance. |
Размышляя о том, как мы можем улучшить оказание помощи и наладить успешные партнерские связи, правительства стран мира должны последовать примеру хотя бы Фонда Билла и Мелинды Гейтс. |
The world economic crisis had an impact on that indicator, but the growth trend is being maintained, and we want to further improve it. |
Мировой экономический кризис негативно сказался на этом контрольном показателе, но тенденция в плане роста сохраняется, и мы рассчитываем в дальнейшем улучшить его. |
Measures had also been taken to reinforce the national administrative framework in order to guarantee and improve refugees' and asylum seekers' access to registration and documentation, and to enable them to exercise their economic rights. |
Также были приняты меры для укрепления национальной административной структуры, чтобы гарантировать и улучшить доступ беженцев и просителей убежища к регистрации и получению документов, дать им возможность воспользоваться своими экономическими правами. |
It urged Serbia to: ensure that any resettlements do not involve forced evictions; improve Roma housing conditions; avoid residential segregation of minorities; and develop social housing programmes for Roma. |
Он настоятельно рекомендовал Сербии обеспечить, чтобы любое переселение не было в дальнейшем сопряжено с принудительным выселением; улучшить жилищные условия рома; не допускать сегрегации меньшинств в жилищной сфере; и разработать программы социального жилья для рома. |
This opens the door to eliminating 'cold chain' refrigeration requirements, which could save billions of dollars and greatly improve access in rural areas of developing countries. |
Это открывает возможность для снятия требований относительно поддержания "цепи холода", что позволило бы сэкономить миллиарды долларов и значительно улучшить доступ в сельские районы развивающихся стран. |
The use of unarmed, unmanned aerial surveillance systems can improve the situational awareness, early warning capacity and safety and security of peacekeeping missions and personnel. |
Использование небоевых беспилотных систем воздушного наблюдения может улучшить знание оперативной обстановки, укрепить потенциал раннего предупреждения и улучшить охрану и безопасность миротворческих миссий и их персонала. |
In many cases, absolute compliance with these procedures is deemed by field offices to be impractical, although it is also often the case that compliance would improve overall results but is just inconvenient. |
Во многих случаях местные отделения не считают целесообразным досконально соблюдать эти процедуры на практике, причиной чего нередко являются неудобства, связанные с таким соблюдением, хотя бы оно и позволяло улучшить итоговые результаты работы. |
It also noted the efforts to promote access to health care, which would in turn reduce mortality and improve the health and well-being of the people. |
Он также отметил усилия по поощрению доступа к медицинскому обслуживанию, который в свою очередь позволит сократить уровень смертности и улучшить состояние здоровья и благополучие населения. |
It recommended that Switzerland improve their situation regarding housing, education and cultural rights and adopt a national coordinating policy aimed at protecting their rights. |
Он рекомендовал Швейцарии улучшить их положение в связи с осуществлением их прав на жилье, образование и их культурных прав, а также принять скоординированную национальную политику по обеспечению защиты их прав. |