Trust is the prerequisite for international trade transactions to take place, and increased credibility of Trade Point member companies could substantially improve their chances of concluding deals with partners from other countries. |
Доверие является необходимым условием для осуществления операций в международной торговле, и укрепление доверия к компаниям участницам центров по вопросам торговли могло бы существенно улучшить их возможности для заключения сделок с партнерами из других стран. |
As part of that strategy, the Government had concluded two agreements with private enterprises, one on construction and the other on the repair and maintenance of a new correctional facility, which should help to solve the prison overcrowding problem and improve inmates' conditions. |
В русле этой стратегии правительство заключило с частными предприятиями два договора: один на строительство, а другой - на ремонт и содержание нового пенитенциарного учреждения, которое должно позволить решить проблему переполненности тюрем и улучшить реальные условия жизни заключенных. |
The VSAT will significantly improve electronic communications between ECA and its SRDCs as well as ECA's link with other parts of the United Nations system. |
ВСАТ позволит значительно улучшить электронную связь между ЭКА и ее субрегиональными центрами развития, а также связь ЭКА с другими частями системы Организации Объединенных Наций. |
On a broader level, one factor that could improve the civilian aspects of conflict management and peace-building is to get the United Nations committed to peace missions for the period necessary to establish new and effectual governmental institutions in war-shattered States. |
На более широком уровне одним из факторов, который мог бы улучшить гражданские аспекты регулирования конфликтов и миростроительства, является поручение Организации Объединенных Наций проведения миротворческих операций на период, необходимый для создания новых и дееспособных правительственных учреждений в государствах, разрушенных войной. |
Inspection is intended to identify schools' strengths and weaknesses, to help them improve, and to strengthen the accountability of schools to parents and the communities they serve. |
Цель инспекции состоит в том, чтобы выявить в деятельности школ сильные и слабые стороны, помочь им улучшить свою работу и повысить отчетность школ перед родителями и обслуживаемыми ими общинами. |
The State party should improve the training of immigration and law enforcement officials in matters of human rights, particularly the rights referred to in the Convention. |
Государство должно улучшить подготовку сотрудников иммиграционной службы и сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека, особенно по правам, закрепленным в Конвенции. |
In this regard, my delegation welcomes the adoption of Security Council resolution 1526 in January, which has made it possible to strengthen and improve the provisions for combating Al Qaeda and the Taliban. |
В этой связи моя делегация приветствует принятие Советом Безопасности в январе резолюции 1526, которая позволяет укрепить и улучшить положения применительно к борьбе с «Аль-Каидой» и «Талибаном». |
Without appropriate representation of - and participation by - women, in decision-making processes including at the political level, there was little chance their lot would improve: their votes must therefore really count and they must be able to have equal access to elected posts. |
Без обеспечения надлежащей представленности и участия женщин в процессе принятия решений, в том числе на политическом уровне, вряд ли удастся улучшить их положение: поэтому их голоса должны реально учитываться, а им следует обеспечить равный доступ к выборным должностям. |
Efficient information systems and procedures can significantly increase the speed at which goods can move, reduce costs, improve business efficiency, and enhance the overall economic performance of a country. |
Эффективные информационные системы и процедуры могут значительно ускорить движение товаров, снизить издержки, повысить эффективность предпринимательской деятельности и улучшить работу национальной экономики в целом. |
The Committee also recommends that the State party improve teaching and training programmes on human rights for judges, prosecutors and lawyers in order to enhance knowledge, awareness and application of the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать программы обучения и профессиональной подготовки по вопросам прав человека, предназначенные для судей, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы улучшить освещение, понимание и применение положений Пакта. |
Sampling a variety of hydrologic habitats within the Shadegan Wetland might improve the project's ability to determine which hydrologic factors may be working to remove or bury the oil. |
Взятие проб различных гидрологических хабитатов в Шадеганской низменности может улучшить возможности для определения в рамках проекта тех гидрологических факторов, которые способствуют удалению или захоронению нефти. |
One significant consequence would be the ability to develop a long-term, single Information Technology strategy which would optimize and improve the use of technology resources across UNHCR. |
Это, в частности, позволит разработать долгосрочную единую стратегию развития информационных технологий, которая даст возможность оптимизировать и улучшить использование технологических ресурсов в рамках УВКБ. |
This technical solution makes it possible to produce a high-technology construction, increase structural rigidity, improve the performance qualities of the construction and of the equipment housed therein, and increase functionality. |
Технические решения позволяют получить высокотехнологичное сооружение, повысить жесткость конструкции, улучшить эксплуатационные качества сооружения и установленного в нем оборудования и расширить функциональность. |
With regard to poverty, in order to do away with the legacies of the past and improve the socio-economic situation of the people, my Government has issued sound policies and designed workable programmes. |
Применительно к нищете, для того, чтобы преодолеть наследие прошлого и улучшить социально-экономическое положение населения, мое правительство приняло продуманную политику и разработало поддающиеся реальному осуществлению программы. |
The new health policy seeks to optimize the budget, extend coverage and improve the quality of services and decentralize them, placing greater emphasis on preventive health care. |
Новая политика в области здравоохранения призвана обеспечить рациональное использование бюджета, расширить охват услугами и улучшить качество услуг, а также децентрализовать их, перенося упор на профилактику заболеваний. |
Preferential trade arrangements - with rules of origin based on the level of domestic value added or local content - can channel FDI into industrialization and improve the trade competitiveness of TNCs in the preference-receiving countries. |
Механизмы преференциальной торговли, в рамках которых в основу правил происхождения положена величина внутренней добавленной стоимости или доля местных ресурсов, могут направить ПИИ в русло индустриализации и улучшить торговую конкурентоспособность ТНК в получающих преференции странах. |
instead of prepayment, some customers require performance bond from the seller/its bank; this mode might improve the situation; |
вместо предоплаты некоторые клиенты требуют договорной гарантии от продавца/его банка; этот способ может улучшить положение; |
Consideration is being given to the construction of two lock complexes on the Elbe River in order to eliminate limiting depths and improve navigation conditions on the Czech section of the river. |
Рассматривается вопрос о строительстве на Эльбе двух шлюзовых комплексов, что позволит снять ограничения по глубине и улучшить условия навигации на чешском участке реки. |
He stated that the Programme sought to reduce congestion, improve traffic flow and safety as well as to facilitate the official business of permanent missions and the United Nations itself. |
Он заявил, что цель Программы состоит в том, чтобы уменьшить заторы уличного движения, улучшить движение транспорта и повысить его безопасность, а также содействовать официальной деятельности постоянных представительств и самой Организации Объединенных Наций. |
With regard to peacekeeping operations, we, as an African country, are very interested in anything that could improve the functioning of this very important Department of the United Nations system. |
Что касается операций по поддержанию мира, то мы как африканская страна весьма заинтересованы во всем, что могло бы улучшить функционирование этого весьма важного в системе Организации Объединенных Наций Департамента. |
He said that the European Union is prepared to endorse the strategic and operational recommendations emanating from the in-depth evaluation with a view to helping UNCTAD improve its work and delivery with an integrated approach. |
Оратор заявил, что Европейский союз готов одобрить стратегические и оперативные рекомендации, вытекающие из проведенной углубленной оценки, с тем чтобы помочь ЮНКТАД улучшить свою работу и деятельность на основе комплексного подхода. |
Capacity-building should improve the coordination and effectiveness of existing efforts and promote the participation of and dialogue between a wide range of actors and constituencies, including governments at all levels, international organizations, civil society and the private sector. |
Укрепление потенциала призвано улучшить координацию и повысить эффективность принимаемых мер и способствовать участию и диалогу между широким кругом участников и элементов, включая государственные органы на всех уровнях, международные организации, гражданское общество и частный сектор. |
That new international instrument will improve the living conditions of almost 650 million persons with disabilities all over the world, ensuring equal opportunities for them in all aspects of life. |
Этот новый международный документ позволит улучшить условия жизни почти 650 миллионов инвалидов во всем мире, обеспечив им равные с другими возможности во всех аспектах жизни. |
Further, it was thought that national and international organizations interested in fighting commercial fraud could be invited to circulate such material among their members in order to help test and improve those lists. |
Кроме того, было выражено мнение, что национальным и международным организациям, заинтересованным в борьбе с коммерческим мошенничеством, можно было бы предложить распространить эти материалы среди своих членов, чтобы они помогли испытать и улучшить такие перечни. |
The adoption of this statute should make it possible to cut by 250,000-300,000 the number of persons in pre-trial detention and improve accommodation and services for suspects and accused persons. |
Принятие этого закона должно привести к сокращению численности лиц, заключенных под стражу, на 250-300 тысяч человек и улучшить условия для размещения и содержания подозреваемых и обвиняемых. |