How can we improve information- sharing with, and effective cooperation between, these organizations and instruments and the Council, to assist in sanctions implementation? |
Каким образом мы можем улучшить обмен информацией и повысить эффективность сотрудничества между этими организациями и инструментами и Советом в целях содействия применению санкций? |
UNOPS needs to embed accrual-based processes in its day-to-day operations and improve the quality of information available to decision makers at key points in the management cycle. |
ЮНОПС необходимо встроить метод начисления в свои текущие операции и улучшить качество информации, имеющейся в распоряжении сотрудников, принимающих решения в ключевых точках цикла управления. |
Given that most international migration occurred between countries in the same region, stronger governance frameworks for regional mobility could improve migration conditions and promote migration-related development, including in South-South migration. |
Учитывая, что основной поток международной миграции идет между странами одного и того же региона, более устойчивые рамочные системы управления региональными потоками могли бы улучшить условия миграции и содействовать развитию, связанному с миграцией, включая миграцию по линии Юг - Юг. |
Modernize the infrastructure of the country's penitentiaries and improve social reintegration programs for detainees, particularly ethnic Roma (Spain); |
109.103 модернизировать инфраструктуру пенитенциарных учреждений страны и улучшить программы социальной реинтеграции заключенных, в частности этнических рома (Испания); |
Despite a number of positive norms in comparison with the current legislation, the bill would, even if adopted and implemented, not improve the overall situation of freedom of association in Belarus. |
Несмотря на наличие в нем ряда положительных норм по сравнению с действующим законодательством, принятие и применение данного законопроекта не позволит улучшить общее положение со свободой ассоциации в Беларуси. |
110.9 Strengthen the technical assistance so as to allow Mali to overcome its difficulties and improve the human rights situation in the country (Angola); |
110.9 повысить уровень технической помощи, чтобы позволить Мали преодолеть трудности и улучшить положение в области прав человека в стране (Ангола); |
Notwithstanding these challenges, by fully embedding results-based management throughout the Secretariat, the Organization will be able to demonstrate how its activities lead to the achievement of expected results and improve its performance management. |
Несмотря на эти сложности, благодаря полномасштабному внедрению практики УОР во всех подразделениях Секретариата Организация сможет продемонстрировать, каким образом ее деятельность ведет к достижению ожидаемых результатов, и улучшить управление служебной деятельностью. |
Accordingly, the functions and responsibilities of regional coordination and management will be moved to a new Unit directly under the supervision of the Office of the Special Representative, which will improve political monitoring and analysis and harmonize the implementation of an integrated mission mandate. |
В этой связи функции и обязанности по осуществлению региональной координации и управления будут переданы в новую группу под непосредственным руководством Канцелярии Специального представителя, что позволит улучшить мониторинг и анализ политической обстановки и гармонизировать осуществление комплексного мандата Миссии. |
Ms. Duncan-Villalobos (Costa Rica) said that her Government supported the requested increase in the Committee's financial resources, as it should improve its cooperation with UN-Women. |
Г-жа Дункан-Вильялобос (Коста-Рика) говорит, что его правительство поддерживает просьбу об увеличении финансовых ресурсов Комитета, поскольку он должен улучшить свое сотрудничество со структурой «ООН-женщины». |
In that connection, he noted that mobility should be view as a human resource management tool that could improve the functioning of the United Nations while serving the interests of its staff. |
В этой связи он отмечает, что мобильность следует рассматривать в качестве инструмента управления людскими ресурсами, который может позволить улучшить работу Организации Объединенных Наций и в то же время отвечает интересам ее сотрудников. |
In addition to targeted policies, however, it was important to address systemic issues regarding education and labour market relations, as well as improve connections, partnerships and the kinds of jobs offered. |
Тем не менее в дополнение к целенаправленной политике важно решить системные вопросы, касающиеся образования и отношений на рынке труда, а также улучшить связи, партнерские отношения и виды предлагаемых рабочих мест. |
He wished to know how the Committee could help States improve the preparation and presentation of their periodic reports, including in respect of the participative aspect of the process. |
Оратор хотел бы знать, каким образом Комитет мог бы помочь государствам улучшить процесс подготовки и представления периодических докладов, в том числе в том, что касается широкого участия в этом процессе. |
Invites the Bureau of the United Nations Group of Experts on Geographical Names to initiate a process of reflection on how to further improve the working methods of the Conference and its report for the next session. |
З. предлагает Бюро Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям начать процесс обдумывания того, как еще больше улучшить методы работы Конференции и ее доклад в отношении следующей сессии. |
This report indicates that UNICEF has made good progress in some of its work on equity and social inclusion and that advocacy efforts, supported by useful tools, can help to strengthen and improve policies affecting children. |
В этом докладе указано, что ЮНИСЕФ добился заметного прогресса в некоторых аспектах своей деятельности в области обеспечения равенства и искоренения социальной изоляции и что пропагандистские меры, подкрепленные эффективными средствами, могут помочь укрепить и улучшить политику в отношении детей. |
OIOS encourages continuing coordination in this regard, with a focus on how such coordination can ultimately improve programme delivery and effectiveness rather than becoming just a routine practice for its own sake. |
УСВН поддерживает идею постоянной координации по этому вопросу, с упором на то, каким образом такая координация может в итоге улучшить выполнение программ и повысить эффективность, не став при этом устоявшейся практикой ради самой практики. |
The review highlighted weaknesses - common to other United Nations organizations - in programme evaluability and recommended that UNCDF should improve the linkages between evaluation and planning, monitoring and reporting systems throughout the programme cycle. |
В ходе обзора были выявлены недостатки в области оцениваемости программ, свойственные и другим организациям системы Организации Объединенных Наций, и ФКРООН было рекомендовано улучшить связи между системой оценки и системами планирования, контроля и отчетности на протяжении всего программного цикла. |
How can a dedicated fund or funds at the international level for sustainable forest management improve the current financing situation for forests? |
Как создание на международном уровне особого фонда или фондов для финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства может улучшить текущую ситуацию с финансированием лесохозяйственной деятельности? |
He also described the work being done by UNHCR to ensure policy coherence and improve knowledge management, which lead to enhanced accountability, and the elimination or simplification of numerous reporting requirements. |
Он также описал работу, проводимую УВКБ с целью обеспечить согласованность политики и усовершенствовать управление знаниями, которая позволяет улучшить подотчетность, а также отмену или упрощение многих требований к отчетности. |
He expressed great surprise at the criticism levelled at his country before the Committee by the United States of America and the European Union, which should improve their own human rights situations before giving lessons to others. |
Оратор выражает глубокое недоумение в связи с критикой в адрес его страны, высказанной в Комитете представителями Соединенных Штатов и Европейского союза, которым следовало бы улучшить положение в области прав человека в их собственных странах, прежде чем учить других. |
Open access, virtual science libraries, and geographic information systems (GIS) are ICT assets that can enhance STEM education and improve accessibility of research findings available, particularly in developing countries. |
Открытый доступ, виртуальные научные библиотеки и географические информационные системы (ГИС) - это достижения ИКТ, способные улучшить постановку образования в области НТИМ и повысить доступность результатов исследований, в частности в развивающихся странах. |
A technology platform for the intersessional exchange of experiences between Member States, to follow up on the commitments made at the sessions of the Commission, could also improve interaction. |
Взаимодействие можно было бы улучшить также за счет технологической платформы для межсессионного обмена опытом между государствами-членами с целью осуществления последующих мер по обязательствам, принятым на сессиях Комиссии. |
The Committee hoped that the debate that had just taken place would improve the lives of citizens of Jamaica and the situation of human rights there. |
Комитет надеется, что только что состоявшееся обсуждение поможет улучшить жизнь граждан Ямайки, а также положение с правами человека в этом государстве-участнике. |
The ways in which intermodal facilities such as dry ports can improve better utilization of existing infrastructure assets and reduce the demand for road transport have been described in the previous section. |
То, как интермодальные объекты, например «сухие порты», могут улучшить использование имеющихся инфраструктурных объектов и уменьшить спрос на автомобильный транспорт, было описано в предыдущем разделе. |
Nevertheless, the "Phase 1a" draft of the WLTP gtr does not include a number of technical elements that could significantly improve the application of this regulatory text. |
Вместе с тем проект ГТП, касающихся ВПИМ, в контексте "Этапа 1 а)" не включает ряда технических элементов, которые могли бы существенно улучшить применение этого нормативного текста. |
The sharing of a country's or organization's experience in such a written format would be highly valuable and welcome and could also improve follow-up activities for many agenda items. |
Изложение опыта какой-либо страны или организации в таком письменном формате было бы весьма ценным и позитивным и позволило бы также улучшить осуществление последующих мер по многим пунктам повестки дня. |