For the United Nations to be effective in supporting States in the global struggle against terrorism, it must work closely with them, improve internal cooperation and avoid duplication of functions and tasks. |
Для того чтобы обеспечить эффективную поддержку государств во всемирной борьбе с терроризмом, Организация Объединенных Наций должна обеспечить тесное взаимодействие с ними, улучшить сотрудничество между ними и избегать дублирования функций и задач. |
The Working Party will provide advice to individual Governments of the countries in transition on laws that could improve the investment environment in their countries and, in this context, will work with WTO and other international organizations. |
Рабочая группа будет давать консультации отдельным правительствам стран с переходной экономикой по законам, которые могут улучшить инвестиционный климат в их странах, и в этом контексте будет работать с ВТО и другими международными организациями. |
Private companies, and in particular developing country banks, should improve their awareness of structured financing mechanisms for the commodity sector and invest in the staff recruitment and training required to use such mechanisms. |
Частным компаниям, и в особенности банкам развивающихся стран, следует улучшить свою осведомленность о механизмах структурированного финансирования для сырьевого сектора и выделить ресурсы для найма новых работников и подготовки кадров, необходимых для использования таких механизмов. |
In addition, the development of local non-governmental organizations is supported through the coordination of training assistance so that local organizations can improve their project development skills and publicize their activities in a more effective manner. |
Кроме того, создание местных неправительственных организаций поддерживается посредством координации помощи в области профессиональной подготовки, с тем чтобы местные организации могли улучшить свои навыки разработки проектов и повысить эффективность работы по пропаганде своей деятельности. |
Strengthening farmers' associations can be effective in enabling farmers to get access to information and credit, enhance their marketing power, improve their trading logistics and obtain access to risk management markets. |
Укрепление фермерских ассоциаций может реально помочь фермерам получить доступ к информации и кредитам, укрепить их положение на рынке, улучшить их материально-техническое обеспечение и дать им доступ к инструментам управления рисками. |
The Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development8, held in 2002, requested the Intergovernmental Panel on Climate Change to "improve techniques and methodologies for assessing the effects of climate change, and encourage the continuing assessment of those adverse effects...". |
В Йоханнесбургском плане осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в 2002 году, Межправительственной группе экспертов по изменению климата предлагается "улучшить средства и методологии оценки последствий изменения климата и содействовать постоянной оценке этих негативных факторов...". |
At the same session, in considering future work by the Working Group on Sales, the Commission authorized the Working Group to determine and improve where necessary its own working methods and programme of work. |
На той же сессии, при обсуждении будущей деятельности Рабочей группы по купле-продаже, Комиссия уполномочила Рабочую группу определить и улучшить, если это необходимо, методы своей работы и программу работы. |
We are certain that the recent visit of the Monitoring Team will help the 1267 Committee to update and improve the list to reflect the new developments in Afghanistan and in the region. |
Мы уверены в том, что недавний визит Группы по наблюдению поможет Комитету 1267 обновить и улучшить перечень, с тем чтобы он отражал новые события в развитии ситуации в Афганистане и в регионе. |
The United Nations, and each country in particular, must implement the appropriate strategies to translate the recommendations into concrete actions that can improve the future of our populations and peoples - in particular the most disadvantaged. |
Организация Объединенных Наций и особенно каждая страна должны проводить соответствующие стратегии по претворению этих рекомендаций в такие конкретные действия, которые могли бы улучшить будущее наших народов - особенно наиболее обездоленных из них. |
It seems to me that, were they to be adopted, some of the relevant recommendations contained in that report could considerably improve the work of the Council - for example, in the future management of peacekeeping operations. |
Мне кажется, что некоторые из важных рекомендаций, содержащихся в этом докладе, - в случае их принятия - могли бы значительно улучшить работу Совета - например, в вопросах управления миротворческими операциями в будущем. |
To protect European cohesion as well as improve their own economic situation, France and Italy must reform at a faster pace than Germany rather than just waiting for Germany to slow down. |
Для того, чтобы защитить европейскую сплоченность, а также улучшить собственное экономическое положение, Франция и Италия должны проводить реформы более быстрыми темпами, чем Германия, а не ждать, пока Германия замедлит ход реформ. |
In parallel to those efforts, all countries were invited to pursue policies enabling FDI and to consider, and where possible improve, measures that facilitate FDI flows to developing countries. |
Параллельно с этими усилиями всем странам было предложено проводить политику, благоприятствующую ПИИ, а также изучить и, по возможности, улучшить меры, облегчающие приток ПИИ в развивающиеся страны. |
Instrumental to the need for a communications culture throughout the Organization is the crucial role of the Department of Public Information in working closely with substantive departments to help improve the communications content of their activities. |
Важное значение с точки зрения необходимости формирования культуры коммуникации в рамках всей Организации имеет ключевая роль, которую играет Департамент в поддержании тесных рабочих отношений с основными департаментами с целью помочь улучшить коммуникационное содержание их деятельности. |
It was to be hoped that the recommendations of the Office in that area would improve the situation, for example, with respect to the recruitment of staff, and that OIOS would continue its efforts to correct shortcomings in the field of human resources management. |
Следует надеяться, что рекомендации Управления в этой области помогут улучшить положение, например, в отношении набора сотрудников, а также что УСВН и далее будет предпринимать усилия по исправлению недостатков в области управления людскими ресурсами. |
It was agreed that the primary focus of the rationalization exercise would not be simply to reduce the Committee's agenda, but to reorganize its work in a manner that would improve both the quality of debates and the impact of its deliberations and decisions. |
Было решено, что основное внимание в процессе рационализации будет уделяться не просто сокращению повестки дня Комитета, а реорганизации его работы таким образом, чтобы можно было улучшить как качество прений, так и результативность проводимых в Комитете дискуссий и принимаемых им решений. |
We undertake to strengthen and improve governance at all levels for the effective implementation of Agenda 21, the Millennium development goals and the Plan of Implementation of the Summit. |
Мы обязуемся усилить и улучшить управление на всех уровнях в целях эффективного осуществления Повестки дня на XXI век, целей развития в новом тысячелетии и Плана осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
In that connection, the report of eminent persons on commodity issues offers a wide range of actions which can improve the conditions in commodity markets and can help alleviate the poverty of many commodity producers, including through better crop management systems. |
В этой связи в докладе совещания видных деятелей по сырьевым вопросам предлагается целый ряд мер, способных улучшить конъюнктуру товарных рынков и оказаться полезными в деле борьбы с нищетой во многих странах-производителях, в том числе благодаря повышению эффективности сельскохозяйственного производства. |
from the perspective of their own enterprises; how they compare internationally; and how and where technical assistance can improve the situation. |
с точки зрения их собственных предприятий; узнать, как эти показатели соотносятся с международными; и каким образом и в каких областях техническая помощь может помочь улучшить сложившееся положение. |
The Committee is aware of the evident difficulties surrounding the preparation of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 and that, as a consequence, little could be done to refine and improve budget presentation. |
Комитету известно об очевидных трудностях, связанных с подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, и о том, что вследствие этих трудностей возможности сколько-нибудь улучшить и усовершенствовать формат представления бюджета не имелось. |
Also, the Government of Armenia will go on to take several measures during the programme period aimed at continuing to refine the targeting of social safety-net benefits to alleviate a sharp decrease in average consumption levels and improve income distribution. |
Кроме того, за период осуществления программы правительство Армении намерено предпринять ряд мер, направленных на совершенствование системы распределения социальных благ, с тем чтобы смягчить последствия резкого падения уровня потребления и улучшить ситуацию в области распределения доходов. |
The underrepresentation of women in the diplomatic service, politics and the judiciary were acknowledged in the report, although the hope was expressed that the situation would improve as a result of quotas and other affirmative action measures. |
В докладе признается недопредставленность женщин на дипломатической службе, в политических органах и судах, хотя при этом и выражается надежда на то, что в результате введения квот и осуществления других антидискриминационных мер положение в этой области удастся улучшить. |
Its support was motivated by a desire to modernize and improve working conditions and to respect the cultural diversity and national legislation of Member States and the concepts which such legislation reflected in their home environment. |
Ее поддержка обусловлена стремлением изменить и улучшить условия работы и учесть культурное разнообразие и национальное законодательство государств-членов, а также тех понятий, которые это законодательство отражает в своей внутренней среде. |
While it could not agree to decisions which, out of supposed budgetary concerns, violated the rights and prerogatives of Member States, it was prepared to consider any proposals that might improve the provision of documents. |
Хотя его делегация не может согласиться с решениями, которые, с учетом предполагаемых бюджетных соображений, нарушают права и прерогативы государств-членов, она готова рассмотреть любые предложения, которые могли бы улучшить положение с обеспечением документами. |
The major objectives of this program were to reduce the incidence of HIV/AIDS, STD, improve the epidemiological situation in the Republic of Moldova, and minimize the consequences of HIV/AIDS at individual, community and society levels. |
Главная цель данной Программы состояла в том, чтобы уменьшить распространение ВИЧ/СПИДа и БППП, улучшить эпидемиологическую ситуацию в Республике Молдове и минимизировать последствия ВИЧ/СПИДа на индивидуальном, общинном и национальном уровнях. |
The Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data were intensively revised over the past two years, to facilitate emission reporting procedures that would maintain the high quality of reported emissions as well as improve the content of reporting. |
За последние два года Руководящие принципы по оценке и представлению данных о выбросах подверглись интенсивному пересмотру с целью выработки процедур представления отчетности, позволяющих стабильно обеспечивать высокое качество сообщаемых данных о выбросах и улучшить содержание поступающих сообщений. |