It stressed that there was a need for appropriate national and international legislation to combat the phenomenon and urged consideration of the possibility of establishing a monitoring mechanism that would improve the accountability of private security or military companies. |
Подчеркивалось, что необходимо принять надлежащее национальное и международное законодательство для борьбы с этим явлением, и был обращен настоятельный призыв рассмотреть возможность создать контрольный механизм, который позволит улучшить подотчетность частных служб безопасности и военных компаний. |
In this regard we subscribe to the idea that the presence of international organizations in and around the security zone can improve the situation and strengthen the confidence of the population. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что присутствие международных организаций в пределах наземной зоны безопасности и вокруг нее могло бы улучшить ситуацию и способствовать укреплению доверия среди местного населения. |
The first concerns the delivery of a broad range of social services, designed to meet the local level needs of persons living in poverty and open avenues to resources that can improve their living conditions. |
Первая из них связана с оказанием широкого комплекса социальных услуг, направленных на удовлетворение на местном уровне потребностей людей, живущих в нищете, и создание возможностей для получения ресурсов, которые могли бы улучшить условия их жизни. |
It deals exclusively with how the United Nations can improve its performance, once a decision has been made to undertake a specific operation or activity. (c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. |
Он посвящен исключительно тому, как Организация Объединенных Наций может улучшить свою деятельность, как только принимается решение о проведении какой-то конкретной операции или какого-то конкретного мероприятия; с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности. |
Such a partnership is essential under the current circumstances and challenges now faced by the international community, because it can improve the transparency of the Organization's work and its accountability to international public opinion. |
Такое партнерство крайне важно в свете нынешних обстоятельств и задач, стоящих перед международным сообществом, поскольку это может улучшить транспарентность работы Организации и ее подотчетность международной общественности. |
Conceived as a gesture of goodwill, this unique package of measures for the partial elimination of the consequences of the conflict and for the revitalization of cooperation would significantly improve the negotiating environment and public opinion in both countries. |
Задуманный как жест доброй воли этот уникальный пакет мер по частичной ликвидации последствий конфликта и активизации сотрудничества мог бы значительно улучшить климат переговоров и общественное мнение в обеих странах. |
We welcome his initiative to further strengthen the United Nations and believe that his proposals, if fully adopted and implemented, could substantially improve the Organization. |
Мы приветствуем его инициативу по дальнейшему укреплению Организации Объединенных Наций, и мы считаем, что его предложения, в случае принятия и осуществления в полном объеме, могли бы существенно улучшить функционирование Организации. |
(b) Pursue its plans to review its policies resulting in a large number of children being placed in institutions and improve the monitoring and evaluation of services provided by non-governmental organizations in this regard. |
Ь) продолжать осуществлять планы пересмотра политики, приводящей к помещению большого числа детей в учреждения, а также улучшить контроль и оценку работы неправительственных организаций в этой области. |
The International Monetary Fund's 2009 Coordinated Direct Investment Survey is a major global statistical undertaking that will improve the quality and availability of data on FDI used in the international and national economic accounts. |
Согласованное обследование прямых инвестиций Международного валютного фонда, проводимое в 2009 году, является важным глобальным статистическим мероприятием, которое позволит улучшить качество и доступность данных по ПИИ, используемых в международных и национальных экономических счетах. |
In order to enable the Government to enhance its legitimacy and broaden its base, we must invest in building the security institutions and improve its capacity to deliver public services and employment, which could have a positive impact on the hearts and minds of ordinary Somalis. |
Чтобы дать возможность правительству укрепить свой законный авторитет и расширить поддержку, мы должны внести свою лепту в создание учреждений безопасности и улучшить его способность обеспечивать оказание общественных услуг и трудоустройство населения, что может оказать позитивное воздействие на умы и души простых сомалийцев. |
We must also improve the position of those children who, although they live in the developed world, are deprived of the well-being otherwise enjoyed in their societies, because they have been marginalized. |
Мы должны также улучшить положение тех детей, которые, несмотря на то, что они живут в развитых странах мира, лишены того благосостояния, которым обычно пользуются члены их общества, поскольку они оказались вытесненными из него. |
The software system will considerably improve the financial management of the resources entrusted to UNDCP, with a view to obtaining reliable information on, and ensuring better analysis of, the financial status of its programmes worldwide. |
Эта система математического обеспечения позволит в значительной степени улучшить управление доверенными ЮНДКП финансовыми ресурсами, получать достоверную информацию о финансовом положении ее программ на общемировом уровне и гарантировать более совершенный анализ этого положения. |
Mr. ZHANG Yan (China) commended the achievements of UNIDO during the past year, in particular the progress of the reforms designed to stabilize the Organization and improve its financial situation. |
Г-н ЧЖАН Янь (Китай) положительно оценивает достижения ЮНИДО за прошедший год, особенно успехи в осуществлении реформ, при-званных обеспечить стабильность и улучшить финансовое положение Организации. |
The CTED has recently visited a number of Member States, and we hope those visits will further improve the effectiveness of the relevant work of the Committee and enhance its follow-up activities. |
Члены ИДКТК недавно посетили ряд государств-членов, и мы надеемся, что такие посещения позволят еще больше повысить эффективность соответствующей работы Комитета и улучшить выполнение принятых решений. |
Since 1999, a year of grave economic and social crisis in Ecuador, we have been working to restore and improve living standards for all. |
С 1999 года, который стал годом тяжелого социально-экономического кризиса в Эквадоре, мы стремимся восстановить и улучшить условия жизни для всех. |
Ms. Archer said she had voted in favour because she deemed that international action such as that described in the draft resolution could improve the country's situation. |
Г-жа Арчер говорит, что ее делегация голосовала за проект резолюции, поскольку считает, что международные действия, как это изложено в проекте резолюции, могут улучшить ситуацию в стране. |
In our view, it also raised the issue of the "Group of Friends" practice and whether we can improve our working methods in this regard. |
С нашей точки зрения, здесь возникает также вопрос о практике создания «групп друзей» и о том, как мы могли бы улучшить методы нашей работы в этом отношении. |
Establish or improve a workable institutional structure for inter-ministerial cooperation and coordination as well as a network of experts responsible for specific monitoring and information activities; |
З. Создать или улучшить эффективную организационную структуру для межминистерского сотрудничества и координации, а также сеть экспертов, ответственных за отдельные виды мониторинга и информации по окружающей среде. |
Greater equality in decision-making may improve overall financial performance; a study of 226 microfinance organizations in 57 countries found that those whose chief executive officer was a woman reported higher returns on assets. |
Такой подход может улучшить общие финансовые показатели; в ходе исследования 226 организаций микрофинансирования в 57 странах выяснилось, что те организации, в которых главными исполнительными директорами были женщины, добились лучших показателей рентабельности активов. |
He added that Member States could improve reporting by coordinating their efforts at the national level and by nominating technical focal points to work closely with the Secretariat on substantive matters. |
Он также отметил, что государства - члены могли бы улучшить процесс отчетности посредством коорди-нации своих усилий на национальном уровне и назначения технических координаторов для тесного взаимодействия с Секретариатом по вопросам существа. |
Thus, adaptive community-based initiatives, which are inclusive in nature and based on a carefully considered gender perspective, can improve the capacity of the entire community to respond to and overcome the effects of crises. |
Поэтому общинные инициативы по исправлению положения, которые носят комплексный характер и учитывают гендерные аспекты, могут улучшить возможности всей общины реагировать на кризисы и преодолевать их последствия. |
The setting up by the Special Representative of the Secretary-General of Pillar 1 and the existence of legislation suppressing organized crime, the illegal possession of arms and terrorism are useful measures that could considerably improve the security conditions in Kosovo. |
Учреждение Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и наличие законодательства для борьбы с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом представляют собой те полезные меры, с помощью которых можно было бы значительно улучшить условия безопасности в Косово. |
The Millennium Summit had pledged to significantly improve, by the year 2020, the lives of people living in slums through the "Cities Without Slums" initiative, which complemented the Centre's two global campaigns. |
Участники Саммита тысячелетия взяли обязательства значительным образом улучшить к 2020 году жизнь людей, проживающих в трущобах, путем осуществления инициативы «Города без трущоб», являющейся дополнением двух глобальных кампаний Центра. |
We consider this action as an effort to ensure that the coordination and harmonization of policies between intergovernmental organs of the United Nations produce tangible results on the ground that substantially improve the living conditions of children. |
Мы считаем, что эта мера поможет обеспечить, чтобы координация и согласование политики межправительственных органов Организации Объединенных Наций принесли ощутимые результаты на местах, что позволит существенно улучшить условия жизни детей. |
First, the security situation must improve in order to facilitate the full participation of all eligible Kosovars - Albanians, Serbs and other minorities - in the process. |
Во-первых, необходимо улучшить обстановку в плане безопасности, с тем чтобы способствовать всеобщему участию в процессе всех имеющих на то право косовцев - албанцев, сербов и других меньшинств. |