The political context of the Asia and Middle East Division missions, including UNMIT, has operations that are highly complex and fragile, and remains the dominant factor even in military mission mandate implementation. |
Политический контекст миссий Отдела Азии и Ближнего Востока, включая ИМООНТ, предполагает проведение чрезвычайно сложных и опасных операций и остается преобладающим фактором даже в ходе выполнения мандата военных миссий. |
Key implementation activities will include the establishment of new management structures, extensive business analysis to develop programme objectives and scope, and assignment of priorities at the programme and project levels. |
К основным действиям по выполнению будут относиться создание новых структур управления, проведение масштабного делового анализа для определения целей и сферы охвата программ, а также выбор приоритетов на уровне программ и проектов. |
Availability of better data is critical for informed and improved legal and policy development and design and implementation of other targeted measures, including services for victims, as well as for assessing the impact of measures taken. |
Наличие более обширных данных имеет решающее значение для создания более обоснованной и совершенной правовой базы и политики, а также для разработки и реализации других целенаправленных мер, включая предоставление услуг пострадавшим, а также проведение оценки эффективности проделанной работы. |
The Secretary-General agrees with the overall thrust of OIOS's recommendation but cautions that the implementation of the details of these new approaches must be gradual, allowing for constructive dialogue on the needed changes and taking into consideration the limitations and special circumstances of the Organization. |
Генеральный секретарь согласен с общей идеей рекомендации УСВН, сводящейся к тому, что внедрение элементов этих новых подходов должно быть постепенным и должно предусматривать проведение конструктивного диалога относительно необходимых изменений и учет ограничительных факторов и особых обстоятельств, с которыми сталкивается Организация. |
The objective of the framework is to organize the mid-term review in such a way that it attains practical and operational outcomes that can be effectively followed up at the global, regional, subregional and national levels to further accelerate the implementation of the Almaty Programme of Action. |
Задача этой основы заключается в том, чтобы так организовать проведение среднесрочного обзора, чтобы обеспечить достижение результатов практического и эксплуатационного характера, которые можно эффективно применять на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях с целью дальнейшего ускорения процесса выполнения Алматинской программы. |
The Vietnamese Government strongly believes that the successful implementation of the Declaration, including through joint projects for marine scientific research and rescue of people and vessels in distress at sea, will provide a more conducive environment for peace, stability and economic development in the region. |
Вьетнамское правительство твердо убеждено в том, что успешное проведение Декларации в жизнь, в том числе на основе совместных проектов морских научных исследований и спасения терпящих бедствие людей и судов, обеспечит более благоприятную обстановку для мира, стабильности и экономического развития в этом районе. |
UNICEF was encouraged to put in place a performance measurement framework that included concrete results, indicators, resources and responsibilities in order to monitor the implementation of the policy and track results and successes. |
ЮНИСЕФ было настоятельно рекомендовано создать базу для оценки эффективности работы, которая включала бы конкретные результаты, показатели, ресурсы и обязанности и позволяла отслеживать проведение данной политики и достигнутые результаты. |
While once UNOPS was fully dependent on the UNDP country office network for field implementation, today UNOPS has its own network of regional offices and operations centres at the country level. |
Если раньше проведение полевых операций ЮНОПС полностью зависело от сети отделений ПРООН в стране, то в настоящее время у ЮНОПС имеется собственная сеть региональных отделений и операционных центров на страновом уровне. |
Planning and implementation of nationwide outreach campaigns on the Governance and Economic Management Assistance Programme, involving 15 groups of traditional communicators and the distribution of 100,000 flyers and 1,000 T-shirts |
Подготовка и проведение общенациональных пропагандистских кампаний, посвященных Программе помощи в области государственного и экономического управления, с участием 15 групп традиционных пропагандистов и распространением 100000 листовок и 1000 футболок |
As it does for State and international agencies, the Declaration not only provides civil society organizations with a set of clear programmatic priorities in their activities affecting indigenous peoples, but also with a set of guidelines that should regulate the design and implementation of these activities. |
Как и в отношении государственных и международных учреждений, организациям гражданского общества Декларация не только предоставляет комплекс четких программных приоритетов для их деятельности, касающейся коренных народов, но также предлагает руководство, которое должно регулировать разработку и проведение такой деятельности. |
WOSM's representative to the Food and Agriculture Organization (FAO) was responsible for the organization and implementation of the FAO Youth Forum for the World Food Summit. |
Представитель ВОДС в Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) отвечал за организацию и проведение Молодежного форума ФАО в связи с Всемирным саммитом по проблемам продовольствия. |
(b) To assign to the experts with general knowledge the responsibility for undertaking regional peer reviews following instructions received to that end from the regional implementation review body; |
Ь) назначать экспертов, обладающих общими знаниями, ответственными за проведение региональных экспертных обзоров согласно инструкциям на этот счет, полученным от регионального органа по обзору хода осуществления Конвенции; |
In line with the position of the Group of 77 and China, the Government of Indonesia is of the view that the Conference should be the sole body responsible for reviewing the implementation of the Convention. |
С учетом позиции Группы 77 и Китая правительство Индонезии полагает, что Конференция должна быть единственным органом, отвечающим за проведение обзора хода осуществления Конвенции. |
Regarding the funding target of 3-5 per cent for evaluation, it was suggested that the target should not detract from the implementation of regular programmes and projects, nor should it excessively burden Member States. |
В отношении целевого показателя расходов на проведение оценок на уровне 3 - 5 процентов было сказано, что установление этого показателя не должно отражаться на реализации бюджетных программ и проектов и быть слишком обременительным для государств-членов. |
The aim of the meeting was to review progress of tobacco control in Bangladesh, Myanmar and Nepal in the context of poverty reduction and the Millennium Development Goals and the status of implementation of Council resolution 2006/42. |
Эта встреча имела целью проведение обзора прогресса в деле борьбы против табака в Бангладеш, Мьянме и Непале в контексте сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, равно как и хода осуществления резолюции 2006/42 Совета. |
One-day seminar, possibly back-to-back with another meeting under the Convention, on legislation and procedures for implementation of the Convention in Armenia |
Проведение однодневного семинара, возможно, встык с еще одним совещанием по тематике Конвенции и по следующему вопросу: законодательство и процедуры осуществления Конвенции в Армении |
The Housing Development Administration is the principal body in the implementation of housing and settlement policies as the provider of funds and land and as facilitator at local level to address the urgent housing needs of the society. |
Основным органом, ответственным за проведение в жизнь политики обеспечения жильем и развития населенных пунктов, является Управление жилищного строительства, ведающее выделением денежных средств и земельных участков и оказывающее содействие в удовлетворении неотложных жилищных потребностей населения на местах. |
A press briefing by the Under-Secretary-General for Management on 22 July 2009 that updated the media on progress made in the implementation of the resolution. |
проведение 22 июля 2009 года заместителем Генерального секретаря по вопросам управления брифинга для прессы, в ходе которого журналисты были ознакомлены с обновленной информацией о прогрессе, достигнутом в осуществлении резолюции. |
(b) Organizing a workshop in Moldova to validate with relevant stakeholders the assessment report and its findings; and to present international and European standards in the fight against human trafficking, and discuss obstacles faced by Moldova in their implementation. |
Ь) проведение в Молдове практического семинара для утверждения с соответствующими заинтересованными сторонами доклада об оценке и содержащихся в нем выводов; представления международных и европейских стандартов в области борьбы с торговлей людьми и обсуждения проблем, с которыми сталкивается Молдова при внедрении этих стандартов. |
This review will cover the operation and status of the CCW, including its compliance mechanism and the implementation of the Plan of Action to promote universality of the Convention and its annexed Protocols, as well as the holding of the Fourth Review Conference in 2011. |
В рамках этого обзора будут обсуждаться вопросы, касающиеся функционирования и осуществления КОО, включая механизм соблюдения и выполнение Программы действий по обеспечению универсальности Конвенции и протоколов к ней, а также проведение в 2011 году четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
The team also highlighted that the next step in the the NAPA process would include meetings to seek support for the development of project documents and co-financing through bilateral and multilateral sources, which could complement resources from the LDCF in the implementation of NAPAs. |
Группа также подчеркнула, что последующие шаги в рамках процесса НПДА будут включать проведение совещаний в целях получения поддержки для разработки проектной документации и обеспечение совместного финансирования из двусторонних и многосторонних источников, которое позволит дополнить ресурсы, выделяемые на осуществление НПДА из ФНРС. |
UNICEF is committed to helping ensure women's full participation in all stages of the peace process, including the negotiation and implementation of peace agreements as well as the drafting and negotiation of constitutions. |
ЮНИСЕФ привержен делу оказания содействия обеспечению всестороннего участия женщин во всех этапах мирного процесса, включая проведение переговоров по мирным соглашениям и их осуществление, а также разработку и обсуждение конституций. |
To assist the Committee of Experts in developing a strategy for promoting the implementation of SEEA while taking into consideration the availability of environment statistics in countries, a Global Assessment on Environment Statistics and Environmental-Economic Accounting was launched under the auspices of the Committee. |
Для оказания Комитету экспертов помощи в разработке стратегии пропаганды внедрения СЭЭУ с учетом имеющихся в странах данных статистики окружающей среды под эгидой Комитета началось проведение Глобальной оценки экологической статистики и эколого-экономического учета. |
One response to such arguments would be to differentiate between rights which a society should accept as requiring immediate implementation and others which may be implemented over a period of time, through appropriate policies and programmes making maximum use of available resources. |
Один из возможных ответом на такую аргументацию состоит в проведении разграничения между правами, которые общество признало как требующие незамедлительного выполнения, и другими правами, которые могут выполняться в течение определенного периода времени через проведение надлежащей политики и программ с максимальным использованием имеющихся ресурсов. |
In the implementation of the right to the truth, the right to justice plays a prominent part, since it ensures a knowledge of the facts through the action of the judicial authority, responsible for investigating, evaluating evidence and bringing those responsible to trial. |
В контексте права на установление истины право на правосудие занимает исключительно важное место, поскольку гарантирует получение сведений в рамках процессуальных действий судебной системы, в обязанности которой входит проведение расследований, оценка доказательств по делу и осуждение виновных. |