An effective monitoring system must therefore be devised, which would include a timely and thorough assessment of programme implementation and a sound process of self-evaluation by programme managers. |
Поэтому следует внедрить системы эффективного контроля, которые бы включали в себя своевременное проведение подробных оценок осуществления программ и которые основывались бы на устойчивом процессе самооценки, проводимой руководителями программ. |
(a) Biannual monitoring of programme implementation of 27 departments and offices, including the further refinement of the database and relevant instructions; |
а) Проведение на двухгодичной основе проверок исполнения программ 27 департаментами и управлениями, в том числе дальнейшее совершенствование базы данных и соответствующих инструкций; |
Welcomes the successful implementation of the General Peace Agreement, which culminated in the holding of multi-party elections in October 1994 in that country; |
приветствует успешное выполнение Общего соглашения об установлении мира, кульминацией которого стало проведение в этой стране в октябре 1994 года выборов на многопартийной основе; |
The implementation of the Programme of Action is to take place primarily at the national level and is primarily the responsibility of Governments. |
Мероприятия по осуществлению Программы действий должны проходить в основном на национальном уровне, и ответственность за их проведение должна в основном возлагаться на правительства. |
Efficient implementation of the Platform for Action would depend on the support it received from non-governmental organizations, whose participation had been a key element in the success of the Conference. |
В заключение, Канада отмечает, что эффективное осуществление Программы действий будет зависеть от поддержки неправительственных организаций, которые своим участием внесли весомый вклад в успешное проведение Конференции. |
The effective implementation of the various human rights instruments would be facilitated by reforming the reporting system and ensuring that treaty bodies strictly fulfilled their responsibilities within their respective spheres of competence. |
Эффективному осуществлению различных документов в области прав человека способствовало бы проведение реформы системы представления докладов и обеспечение того, чтобы договорные органы строго выполняли свои функции в рамках своих соответствующих сфер компетенции. |
The Working Group recognized that joint studies on some form of international cooperation, keeping in mind the principle of common but differentiated responsibilities, could help overcome concerns about international competitiveness as a result of unilateral implementation of domestic policy reforms aimed at promoting sustainable development. |
Рабочая группа признала, что проведение совместных исследований по тем или иным формам международного сотрудничества, при учете принципа общей, но дифференцированной ответственности, может помочь развеять опасения по поводу ослабления конкурентоспособности на международном рынке в результате одностороннего проведения внутренних реформ политики, направленных на поощрение устойчивого развития. |
In this respect, the Committee emphasizes that the undertaking of a study on the impact on children of a State party's international cooperation and development assistance programmes has proved a useful tool in evaluating the effectiveness of such initiatives for the implementation of the Convention. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что проведение исследования по вопросу о воздействии на положение детей программ государства-участника в области международного сотрудничества и помощи в целях развития является полезным средством оценки эффективности таких инициатив для осуществления Конвенции о правах ребенка. |
The follow-up to be ensured in the future, both by the Committee and all other partners, in the implementation of the Convention will contribute to further developing the important conclusions of this general thematic discussion. |
Последующая деятельность, проведение которой следует обеспечить в будущем как Комитету, так и всем другим заинтересованным сторонам с целью осуществления Конвенции о правах ребенка, будет способствовать дальнейшему развитию важных выводов, сделанных в ходе этого общего обсуждения. |
The mission strongly supports the implementation of the provision of the Convention of government to hold a national debate that would allow the participation of all segments of society, as a means of fostering political dialogue in the country. |
Миссия решительно поддерживает осуществление положения Соглашения о правительстве, предусматривающего проведение национального обсуждения, которое обеспечило бы участие всех секторов общества, в качестве средства содействия политическому диалогу в стране. |
At present, about 20 Trust Fund projects are either under implementation or awaiting approval, including projects for the repair of roads, improvement of water quality, a gas safety campaign and the purchase of garbage trucks. |
В настоящее время в стадии осуществления или утверждения находится около 20 проектов, осуществляемых по линии Целевого фонда, включая проекты, предусматривающие ремонт дорожной сети, улучшение качества воды, проведение кампании по вопросам безопасного использования газа и закупку мусороуборочных машин. |
The Security Council strongly reaffirms its support for the implementation of the provisions of the Convention of Government calling for the holding of a national debate with the participation of all segments of the society in Burundi, as a means of fostering political dialogue. |
Совет Безопасности вновь решительно заявляет о своей поддержке осуществления положений Соглашения о правительстве, предусматривающего проведение общенационального обсуждения с участием всех слоев бурундийского общества в качестве средства содействия политическому диалогу. |
Execution of the plan and implementation of the EMS, including an environmental management programme and recurring environmental audits; |
осуществление плана и внедрение СУП, включая программу управления природопользованием и периодическое проведение экологического аудита; |
The experience of Ukraine proved that an effective information campaign, especially at an early stage, would make a valuable contribution to the success of sanctions implementation at both the national and international levels. |
Опыт Украины показал, что проведение эффективной информационной кампании, особенно на раннем этапе, явится весомым вкладом в обеспечение успешного осуществления санкций как на национальном, так и на международном уровне. |
Ensure, within the limits of its competence, the implementation of decisions by the Inter-State Council, integration programmes, and treaties and agreements in force between the Parties; |
обеспечивает в пределах своей компетенции проведение в жизнь решений Межгосударственного Совета, программ интеграции, договоров и соглашений, действующих между Сторонами; |
The development and implementation of substance abuse assessment is a continuous process which draws upon and adapts a wide range of tested methodologies, data, information and expertise from established epidemiological networks as well as from social and anthropological disciplines. |
Разработка и проведение оценки злоупотребления наркотическими веществами - это непрерывный процесс, который основывается на широком спектре опробованных методологий, данных, информации и практического опыта, имеющихся у созданных эпидемиологических сетей, а также полученных при помощи социальных и антропологических наук, и позволяет адаптировать их. |
It must be recognized, however, that these difficulties are not confined to operations in Africa but affect, in varying degrees, the implementation of all peace-keeping operations. |
Следует, однако, признать, что эти трудности характерны не только для операций в Африке - они, хотя и в разной степени, влияют на проведение всех операций по поддержанию мира. |
Now, our main efforts are aimed at the further strengthening of democratic foundations, the creation of a socially oriented market economy, and the implementation of an open, predictable and consistent foreign policy. |
Сейчас наши основные усилия направлены на дальнейшее укрепление демократических основ, создание социально ориентированной рыночной экономики, а также проведение открытой, предсказуемой и последовательной внешней политики. |
The implementation of the new generation of peace-keeping operations, the separate components of which are developed and institutionalized in the mandate even after the operation has been launched, not only opens up certain prospects, but also contains within it a number of obvious problems. |
Проведение операций по поддержанию мира нового поколения, отдельные компоненты которых развиваются и институционно закрепляются в мандате уже после запуска операции, не только открывают определенные перспективы, но и содержат в себе ряд очевидных проблем. |
They praised the Government of Norway for the conceptualization and implementation of its gender policies, thereby serving as a role model for many countries, and they welcomed the fact that the Convention had been ratified early without reservations. |
Они отдали должное правительству Норвегии за концептуальную разработку и проведение своей политики обеспечения равенства мужчин и женщин, которая служит образцом для многих стран, и приветствовали тот факт, что Конвенция была ратифицирована оперативно и без оговорок. |
At the operational level, UNHCR deploys Protection Officers to all field locations who, along with other UNHCR staff members, are responsible for the implementation of the policies and guidelines on refugee children. |
Что касается практической деятельности, то УВКБ назначает на места сотрудников по вопросам защиты детей, которые вместе с другими сотрудниками УВКБ несут ответственность за проведение в жизнь политики УВКБ и выполнение его рекомендаций, касающихся детей-беженцев. |
She added that the external debt burden and the implementation of structural adjustment policies had disastrous effects on the health, employment, education and living conditions of indigenous people, who were the most affected of all the social groups. |
Г-жа Менчу добавляет, что бремя внешней задолженности и проведение политики структурной перестройки имеют катастрофические последствия для здоровья, занятости, образования и условий жизни коренных народов, которые являются наиболее уязвимыми слоями общества. |
However, the implementation of relief operations in the interior of the country and in zones of active conflict, where the needs are particularly acute, has encountered serious difficulties. |
Однако проведение операций по оказанию помощи во внутренних районах страны и в зонах активных боевых действий, где потребности ощущаются с особой остротой, было связано с серьезными проблемами. |
(b) Requested the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa and the Director-General of the United Nations Industrial Development Organization to further harmonize their activities to support member States in their efforts to ensure the effective implementation of the Second Decade. |
Ь) просил Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки и Генерального директора Организации Объединенных Наций по промышленному развитию обеспечить дальнейшее согласование их деятельности по поддержке государств-членов в их усилиях, направленных на успешное проведение второго Десятилетия. |
The development of data bases, assessment methodologies, desertification indicators and the implementation of pilot projects and workshops are collaborative undertakings between different UNEP units, other United Nations organizations and international and national bodies. |
Разработка баз данных, методологий оценки, показателей опустынивания, а также проведение экспериментальных проектов и рабочих совещаний выступают результатами сотрудничества различных подразделений ЮНЕП, других организаций системы Организации Объединенных Наций и международных и национальных органов. |