At least two pupils, one of them a girl, were reportedly wounded by stray bullets or grenade fragments. |
По меньшей мере двое учащихся, в том числе одна девочка, были ранены шальными пулями или осколками гранаты. |
Soldiers returned fire and killed a nine-year-old girl, who was staying at her home. |
Военнослужащие открыли ответный огонь, в результате которого погибла девятилетняя девочка, находившаяся у себя дома. |
In another case, a 17-year-old girl, who had already been arrested during the first intifada, was severely beaten by soldiers and treated in a hospital. |
Другой пример: 17-летняя девочка, которую уже арестовывали во время первой интифады, была так избита солдатами, что потом лежала в больнице. |
Every tenth girl reported having had an abortion which might not have taken place until the twenty-first week of pregnancy. |
Каждая десятая девочка сообщила, что она перенесла аборт, который, вполне возможно, был выполнен не раньше 21-й недели беременности. |
I'll tell you, my girl, I had this radio before you were born. |
Скажу тебе, девочка моя, что это радио быпо у меня ещё до твоего рождения. |
Early in October 2006, one boy and one girl aged 15 years were abducted by members of FDLR from Mbogwe and Mule villages. |
В начале октября 2006 года мальчик и девочка в возрасте 15 лет были похищены членами ДСОР из деревень Мбогве и Муле. |
The girl is usually far away from home, and certainly cannot go back to her parents at night. |
Девочка обычно находится далеко от родного дома и не может на ночь уйти к родителям. |
Sitting opposite her were two students from the Archway School, one girl aged 15 and the other 17. |
Напротив нее сидели две учащиеся школы «Арчуэй» - одна девочка в возрасте 15 лет, другая - 17. |
The girl was able to escape on 6 March 2007 and is back with her family, which has filed a complaint with the Military Prosecutor. |
Девочка смогла убежать 6 марта 2007 года и вновь находится в своей семье, которая направила жалобу военному прокурору. |
According to the foster mother, the girl had run away from the author and sought the assistance of a teacher. |
По словам приемной матери, девочка убежала от автора и обратилась за помощью к одному из учителей. |
In cases where the girl had not yet reached the age for marriage, she could be married with her father's permission. |
В тех случаях, когда девочка не достигла официального возраста вступления в брак, она может вступить в брак с согласия своего отца. |
Hence a girl is marginalized and discriminated as she begins to join her community, on the day of her birth. |
Таким образом, девочка занимает маргинальное положение и является объектом дискриминации в самый день своего рождения, когда она начинает жизнь в своей общине. |
In these three incidents, a little Afghan girl was wounded in Kabul, and a security guard also suffered injury in the recent attack in Jalalabad. |
В этих трех случаях в Кабуле была ранена афганская девочка, а во время недавнего нападения в Джелалабаде получил ранение один охранник. |
Therefore, I have chosen to explain it through Baraka's story. Baraka is a 7-year-old girl in a rural project in Kenya. |
Поэтому я решила объяснить ее, рассказав историю Бараки. Барака - семилетняя девочка, живущая в одном из сельских районов Кении. |
A 15-year-old girl, Hadar Hershkowitz, was killed in the blast, and 11 others were wounded, one of them critically. |
В результате этого взрыва погибла 15-летняя девочка, Хадар Гершкович, а 11 человек были ранены, причем один из них - тяжело. |
Three days after the first attack of Mambasa on 12 October, C.M., a 15-year-old Nande girl, returned from her hiding place in the forest. |
12 октября, через три дня после первого нападения на Мамбасу, С.М., 15-летняя девочка народности нанде, вернулась из своего укрытия в лесу. |
The children were two brothers, ages 6 and 12, and a 6-year-old girl. |
Среди убитых детей два брата в возрасте 6 и 12 лет и 6-летняя девочка. |
The expert noted that one of the inmates was a 16-year-old girl, sentenced for one and a half years for adultery. |
Эксперт обратил внимание на то, что среди заключенных была 16-летняя девочка, приговоренная к полутора годам заключения за супружескую измену. |
UNICEF was also participating in an initiative of the Pan American Health Organization under which every pregnant girl is tested for HIV to prevent mother-to-child transmission of the virus. |
Кроме того, ЮНИСЕФ принимал участие в осуществлении инициативы Панамериканской организации здравоохранения, в соответствии с которой каждая беременная девочка проходит обследование на ВИЧ для недопущения передачи этого вируса от матери ребенку. |
Peace Worldwide took action and with the help of the police the girl was retrieved and the kidnappers were punished according to the law. |
Организация «За мир во всем мире» приняла меры, и при содействии полиции девочка была освобождена, а похитители были наказаны согласно закону. |
In 2009, the National Mine Action Centre reported 19 incidents affecting 11 children (2 boys were killed, and 8 boys and 1 girl were injured). |
В 2009 году Национальный центр по деятельности, связанной с разминированием, сообщил о 19 случаях, когда пострадали 11 детей (2 мальчика были убиты и 8 мальчиков и 1 девочка получили ранения). |
Ninety-seven cases were confirmed as relating to the conflict; all were aged between 9 and 17 and included one girl. |
Были подтверждены 97 случаев, связанных с конфликтом; возраст всех заключенных был от 9 до 17 лет и среди них была одна девочка. |
In the Country Task Force database administered by UNICEF, there is only one case of recruitment of a girl, in November 2006. |
В базе данных Целевой группы, которую ведет ЮНИСЕФ, есть информация только об одном случае, произошедшем в ноябре 2006 года, когда была завербована девочка. |
It is unacceptable that a 15 year-old girl living in South Sudan has a higher chance of dying in childbirth than of completing school. |
Невозможно смириться с тем, что 15-летняя девочка, которая живет в Южном Судане, имеет больше шансов умереть во время родов, чем закончить школу. |
After a girl has given birth, in the majority of cases she cannot return to her parents even if she abandons the baby. |
В большинстве случаев после родов девочка не может вернуться к своим родителям, даже если она оставит ребенка. |