The island was glad when the girl arrived, especially the rocks below the shore, so they decided to give her something. |
Остров обрадуется Когда девочка вернется, Особенно камни, подводные, и камни решат подарить ей еще что-то. |
In the case of a girl child, the outlook is very bleak, because gender-based discrimination will reduce her opportunities to enhance her capabilities and deny her a significant amount of entitlement to productive resources, just as it did to her mother. |
Если родится девочка, то перспективы выглядят довольно мрачными, поскольку дискриминация по признаку пола, как и в случае с ее матерью, ограничит ее возможности для развития своих способностей и отнимет у нее значительную часть прав на производственные ресурсы. |
Accordingly, a girl could not be given a boy's name and vice versa, although such names could be used as middle names, providing that a child already had a surname. |
Соответственно девочка не может быть названа мужским именем и наоборот, хотя такие имена могут использоваться в качестве второго имени при условии, что ребенок уже имеет фамилию. |
We have attained 13 of the 22 agreed goals, and no boy or girl is shut out of school or denied basic medical care. |
Мы достигли 13 из 22 согласованных целей, и ни один мальчик или девочка не лишаются школьного обучения или первичного медико-санитарного обслуживания. |
During the meeting with the paralegal committee, the delegation was impressed by a 12-year-old girl who, standing up in front of literally half of her village, presented the work of the newly founded youth club. |
Во время встречи с параюридическим комитетом на делегацию произвела впечатление 12-летняя девочка, которая, стоя буквально перед половиной деревни, рассказала о работе только что созданного молодежного клуба. |
Her body was photographed with a rifle and presented by the military to the media as that of an NPA child army later retracted its statement and admitted that the girl was a non-combatant. |
Вооруженные силы Филиппин позднее отказались от этого утверждения и признали, что девочка не участвовала в боевых действиях. |
In the Nobel lecture that you delivered in Oslo, Norway, you began by saying: "'Today, in Afghanistan, a girl will be born. |
В речи по случаю вручения Вам Нобелевской награды, которую Вы произнесли в Осло, Норвегия, Вы в самом начале сказали следующее: «Сегодня в Афганистане родится девочка. |
At the initial hearing, the district judge had reportedly nullified the marriage on the basis that, as a minor, the girl was unable to marry without the consent of her parents. |
Как сообщалось, в ходе первоначального слушания окружной судья объявил замужество недействительным на основании того, что девочка, будучи несовершеннолетней, не могла выйти замуж без согласия своих родителей. |
In April 2008, a 14-year-old girl was killed in the department of Antioquia, allegedly owing to her relationship with a member of the national armed forces. |
В апреле 2008 года в департаменте Антьокия была убита 14-летняя девочка, как утверждается, из-за ее отношений с одним из членов Национальных вооруженных сил. |
Such was the case in Toledo on 11 February when a six-month-old girl died as a demonstration by the U'wa indigenous peoples against the OXY oil company was broken up. |
Подобное произошло 11 февраля в муниципии Толедо при разгоне демонстрации коренных жителей из деревни Ува против нефтяной компании "ОКСИ", когда погибла шестимесячная девочка. |
In another case, an 11-year-old girl in need of hospitalization was held up at a roadblock near Nablus for 45 minutes, even though the soldiers saw her vomit and it was obvious that she was in pain. |
В другом случае нуждавшаяся в госпитализации 11-летняя девочка была задержана на дорожной заставе вблизи Наблуса в течение 45 минут, даже хотя солдаты видели, что ее рвало и она явно находилась в болезненном состоянии. |
The Congolese girl in the case substantiated by OIOS claimed that she was 17 years old, although, like most of the girls interviewed, she had no documentary proof of her age. |
Конголезская девочка, проходившая по делу, которое было подтверждено УСВН, заявляла, что ей 17 лет, хотя, как и большинство опрошенных девочек, она не смогла подтвердить это документально. |
She highlights recent human rights jurisprudence which reinstated an expelled pregnant girl in school, having defined her expulsion as a human rights violation. |
Она особо отмечает постановление, недавно принятое судебными органами по правам человека, в соответствии с которыми отчисленная беременная девочка была восстановлена в школе и ее отчисление было определено как нарушение прав человека. |
As a direct consequence of the LTTE restriction on civilian movement, a 13-year-old girl was among six internally displaced persons who died when their boat capsized as they tried to escape from Vaharai, Batticaloa, on 15 December 2006. |
В результате ограничений, введенных ТОТИ на передвижение гражданского населения, одна 13-летняя девочка и пять других внутренне перемещенных лиц погибли после того, как их лодка перевернулась 15 декабря 2006 года, когда они пытались бежать из Вахараи, Баттикалоа. |
In early 2007, the United Nations verified a report of a 15-year-old girl recruited by KIA when she returned to her home village from school in Myitkyina, Kachin State. |
В начале 2007 года Организация Объединенных Наций проверила сообщение о том, что 15-летняя девочка была завербована АНК, когда она возвращалась в свою деревню из школы в Мьиткьне, Качинская область. |
Her brother and sister were no longer living in the village, and the girl was targeted as the sole remaining child in the household. |
Ее брат и сестра уже больше не жили в деревне, и девочка была отобрана в качестве единственного оставшегося ребенка в этой семье. |
A test case had arisen in 1992, when a 14-year-old girl (referred to only as "X" to protect her anonymity) had sought to travel abroad to procure an abortion. |
Испытание этого положения возникло в 1992 году, когда 14-летняя девочка (упоминаемая только как «Х» для защиты ее личности) планировала поехать за границу сделать аборт. |
Requests States to enforce laws and regulations which ensure that no girl of primary-school age is employed as a domestic; |
просит государства привести в исполнение законы и постановления, обеспечивающие, чтобы ни одна девочка, которая по возрасту должна посещать начальную школу, не использовалась в качестве домашней прислуги; |
A 17-year-old girl from Mongolia presented her experiences, along with those of other children, on working with the Mongolian Parliament to influence legislation on juvenile justice issues. |
Семнадцатилетняя девочка из Монголии рассказала о своем опыте и об опыте других детей в связи с работой с монгольским парламентом в контексте подготовки закона по вопросам правосудия для несовершеннолетних. |
1 girl to 3 boys in seconde (penultimate year) |
Одна девочка на три мальчика на втором этапе; |
For instance, in March, a girl from Atarib described the use of two schools as barracks for Government forces, with tanks at the school gates and snipers posted on the rooftops. |
Например, в марте девочка из Атариба сообщила об использовании двух школ в качестве казарм для правительственных вооруженных сил, у школьных ворот были размещены танки, а на крышах зданий были оборудованы позиции снайперов. |
If a girl was reluctant to go to school because of bullying by boys, UNICEF would also focus civic teaching on boys. |
Если девочка неохотно посещает школу из-за того, что она подвергается запугиванию со стороны мальчиков, то ЮНИСЕФ будет также уделять пристальное внимание гражданскому обучению мальчиков. |
A girl might not want to go to school because there were no separate toilet facilities for girls; UNICEF was helping to build schools with adequate facilities around the world. |
Девочка, возможно, не хочет идти в школу из-за того, что там нет отдельного туалета для девочек; в разных странах мира ЮНИСЕФ помогает строить школы со всеми необходимыми удобствами. |
Arranged marriages have been defined as a form of social construction that informs the girl from a young age of her expected familial duties and her understanding of what constitutes bringing 'shame' upon the family. |
Браки по договоренности были определены в качестве формы социального устройства, при котором девочка с раннего возраста информируется об ожидаемых от нее семейных обязанностях и вырабатывается ее понимание того, что означает навлечь позор на семью. |
On 5 September 2006, a 9-year-old girl was killed during a clash between members of the FARDC integrated 91st Battalion and the non-integrated 83rd Brigade in Rutshuru territory (North Kivu), which is loyal to Laurent Nkunda. |
5 сентября 2006 года девочка в возрасте девяти лет была убита во время столкновения в округе Рутшуру (Северная Киву) между военнослужащими интегрированного 91го батальона ВСДРК и неинтегрированной 83й бригады ВСДРК, лояльной Лорану Нкунде. |