My delegation salutes resolution 64/81, which states, in paragraph 5, that the right to freedom of expression carries with it duties and responsibilities that may be subject to certain restrictions. |
Наша делегация приветствует принятие резолюции 64/81, в пункте 5 которой говорится, что право на свободу слова, которое налагает особые обязанности и особую ответственность, может быть сопряжено с некоторыми ограничениями. |
The Special Court was established by law to implement the Government's zero tolerance policy on corruption, theft and embezzlement and it is carrying out its duties in line with its mandate. |
В целях реализации правительственной политики нулевой терпимости к взяточничеству, воровству и хищениям в соответствии с законодательством был учрежден Специальный суд, который выполняет свои обязанности согласно данному ему мандату. |
At the same time, it emphasizes the right to freedom of expression and reaffirms that the exercise of that right carries with it special duties and responsibilities. |
В то же время в нем подчеркивается, что каждый человек имеет право на свободу слова, и подтверждается, что осуществление этого права налагает особые обязанности и особую ответственность. |
Article 15 of the Public Security Act required all law enforcement officials to take an oath on assuming office to abide by the laws and regulations, to perform their duties faithfully and impartially, and to carry out lawful orders. |
Статья 15 Закона о государственной безопасности предусматривает принятие присяги всеми сотрудниками правоохранительных органов при вступлении на должность, в которой они обязуются соблюдать законы и нормативные положения, честно и беспристрастно выполнять свои обязанности и исполнять законные приказы. |
However, government action has to respect the exercise of human rights, and Governments have specific duties to protect human rights defenders against different forms of harassment that they may encounter in their activities. |
Вместе с тем действия государства не должны нарушать осуществление прав человека, и на правительстве лежат конкретные обязанности по защите правозащитников от различных видов притеснений, с которыми они могут сталкиваться в своей работе. |
She is responsible for a wide range of promotional, advisory, educational, legal and investigatory functions, duties and powers to be deployed in the interests of older people, both generally and individually. |
В ее обязанности входит использование широкого круга полномочий в области пропаганды, консультирования, просвещения, юридических вопросов и расследований в интересах пожилых людей как в общем плане, так и в индивидуальном порядке. |
In addition, the Ombudsman performs the duties of a national anti-discrimination authority (see above) and monitors foreigners who are under expulsion orders, namely as regards the protection of their rights. |
Помимо этого, Омбудсмен выполняет обязанности национального антидискриминационного органа (см. выше) и наблюдает за иностранными гражданами, в отношении которых действует постановление о высылке, в частности, по вопросу защиты их прав. |
It is necessary to avoid the biased or flawed premise that these judicial actors have already obtained the necessary knowledge that will enable them to perform their duties in an impartial manner. |
Это необходимо для того, чтобы избежать предвзятого или порочного посыла о том, что эти работники системы правосудия уже получили необходимые знания, которые позволят им выполнять свои обязанности беспристрастным образом. |
Themes for the 2012 in-service training include the role of values in public service, rights and duties of civil servants, codes of conduct and the principles of neutrality and non-discrimination. |
В 2012 году в рамках программ повышения квалификации охвачены такие темы, как значение ценностей на гражданской службе, права и обязанности гражданских служащих, кодексы поведения и принципы нейтралитета и недискриминации. |
It is proposed to abolish one vacant national staff post of Mail Room Clerk, as the duties have been redistributed among the remaining staff. |
Предлагается упразднить одну вакантную должность технического сотрудника по сортировке почты, выделенную для национальных сотрудников, поскольку соответствующие обязанности были перераспределены среди остальных сотрудников. |
I can assure the Assembly that I will discharge my duties in a balanced, considered and forthright manner, with the utmost respect for the dignity of every single Member State. |
Я могу заверить Ассамблею, что буду выполнять свои обязанности сбалансированным, взвешенным и решительным образом, проявляя самое высокое уважение к достоинству всех и каждого государства-члена. |
I was very pleased that throughout the consultations process the membership was united in providing the Secretary-General with the necessary political support so that he can more effectively discharge the responsibilities and duties of his important office. |
Мне очень приятно отмечать, что на протяжении всего процесса консультаций члены Организации демонстрировали единодушное стремление оказать Генеральному секретарю необходимую политическую поддержку с тем, чтобы он мог более эффективно выполнять функции и обязанности, возлагаемые на него на этом высоком посту. |
It is a pleasure likewise to address our warmest congratulations to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for the effective manner in which he has carried out his duties in this world undergoing vast change, which requires increased commitment by our Organization. |
Я с не меньшим удовольствием искренне поздравляю Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна в связи с той эффективностью, с которой он выполняет свои обязанности в переживающем глубокие перемены мире, требующем от нашей Организации особой самоотверженности. |
Indirect duties, however, are in the nature of imperfect obligations as their impact on the final outcome is very much dependent upon the activities of other agents, so that the non-fulfilment of the result, cannot be attributed to the non-performance of a specific duty-holder. |
Непрямые же обязанности имеют характер неабсолютных обязательств, поскольку их влияние на конечный итог в весьма значительной степени зависит от деятельности других агентов, и поэтому недостижение результата не может быть объяснено невыполнением своих функций конкретным носителем обязанностей. |
The General Department of Legal Affairs must provide advice to all police personnel, inform them of the duties of international human rights monitors and follow up on the implementation of these instructions; |
Главное управление по правовым вопросам должно разъяснить всем сотрудникам полиции обязанности международных наблюдателей по правам человека и следить за выполнением этих инструкций; |
She claimed that the exercise of that freedom, which carried duties and responsibilities, must be regulated by the State and could be subject to restrictions under article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она отмечает, что осуществление этой свободы, которая предполагает определенные обязанности и ответственность, должно регламентироваться государством и может ограничиваться положениями статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Managers at all levels of the organization are expected to provide their staff with the appropriate authority, resources and tools to enable them to assume responsibility and be accountable for fulfilling their duties. |
От руководителей на всех уровнях организации требуется предоставлять своим сотрудникам необходимые полномочия, ресурсы и инструменты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и отчитываться за выполнение своих задач. |
It was an opportunity to report on the efforts made by the Government in this area and also to establish the responsibilities and duties of all concerned in order to protect and strengthen human rights in prisons. |
Это событие дало возможность обсудить усилия, предпринимаемые государством в этой области, а также разъяснить ответственность и обязанности одних и других, связанные с соблюдением и укреплением прав человека в пенитенциарных учреждениях. |
Section 17 of the Emergency Decree provides protection for officials only in circumstances where they have carried out their duties in good faith, in a non-discriminatory and reasonable manner, not exceeding the extent necessary. |
В статье 17 Декрета о чрезвычайном положении предусматривается защита должностных лиц лишь в тех обстоятельствах, когда они добросовестным, недискриминационным и разумным образом выполняют служебные обязанности, не превышая своих полномочий. |
During his posting in New York he represented Morocco in many United Nations bodies, committees and commissions and assumed important responsibilities and duties as a member of the bureaux of those bodies. |
В период своего пребывания в Нью-Йорке г-н Захид представлял Марокко в различных органах, комитетах и комиссиях Организации Объединенных Наций, выполняя важные обязанности и функции в руководстве этих органов. |
The Act, which establishes the internal legal status of detainees (rights and duties) includes: |
В этом Законе, который устанавливает внутренний юридический статус заключенных (права и обязанности), сформулированы, в частности: |
NAFO indicated that a future revision of its convention would contain a new article detailing flag State duties, including guidelines on flag State control. |
НАФО указала, что в будущей редакции ее учредительной конвенции появится новая статья, в которой будут оговариваться обязанности государств флага, и в том числе приводиться руководящие принципы контроля со стороны таких государств. |
UNDP informed the Board that the review of the Atlas user security roles at the Russian Federation country office had been completed and the full segregation of duties was now in place as recommended. |
ПРООН сообщила Комиссии, что обзор функций защиты пользователей в системе «Атлас» в страновом отделении в Российской Федерации был завершен и что соответствующие обязанности теперь полностью разделены согласно вынесенной рекомендации. |
Paragraph 3(A) of the post description for projects officer makes reference to their duties for all projects in the field. |
Пункт З(А) описания должности «сотрудников, отвечающих за проекты» содержит ссылку на их обязанности в отношении всех проектов на местах. |
In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. |
В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |