If his medical condition prevents him from performing his duties as... |
если здоровье не позволит ему более исполнять свои обязанности, в качестве... |
(a) The proposed Field Service position would carry out duties as Chief of the Electro-Mechanical Unit. |
а) сотрудник на предлагаемой должности полевой службы будет выполнять обязанности начальника Электромеханической группы. |
The next phase should be implemented simultaneously, with regular reminders to staff of the need to perform their duties with utmost diligence, including the mandatory filing of financial disclosure statements. |
Одновременно должен быть осуществлен следующий этап, предусматривающий в дополнение к обязательному представлению финансовых деклараций регулярные напоминания сотрудникам о необходимости выполнять их обязанности с максимальным старанием. |
What were your duties as first officer of Deep Space 9? |
Какие обязанности ты выполняла в роли первого офицера на ДС9? |
Determine the areas where of the unloader and the consignee's duties overlap; |
а) определить сферы, в которых обязанности разгрузчика и грузополучателя совпадают; |
The rights of the coastal State in the exclusive economic zone must be exercised with due regard to the rights and duties of other States under the Convention, including navigation (article 56). |
Прибрежное государство при осуществлении своих прав в исключительной экономической зоне должным образом учитывает права и обязанности других государств по Конвенции, в том числе в отношении судоходства (статья 56). |
Continuing financial and moral support to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in order to enable it to perform its duties and activities at the regional and international levels. |
Продолжать оказывать финансовую и моральную поддержку Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы оно могло выполнять свои обязанности и проводить деятельность на региональном и международном уровнях. |
The staff that remained deployed in the area was concerned for their own safety and mobility and their capacity to carry out official duties in the environment of ongoing violence and tension. |
Сотрудники, которые продолжали оставаться в районе беспорядков, опасались за свою безопасность, свободу передвижения и способность выполнять свои служебные обязанности в обстановке непрекращающегося насилия и напряженности. |
Furthermore, some members noted that the existence of "rights" or "duties" in this area of the law was not supported by State practice. |
Кроме того, некоторые члены отметили, что существование "прав" или "обязанности" в этой области права не находит подтверждений в практике государств. |
There was a sharp increase in judicial activities throughout the reporting period, which required that all Judges assume their duties at the seat of the Tribunal in The Hague. |
В течение отчетного периода наблюдалось резкое увеличение объема судебной деятельности, которая требует того, чтобы судьи выполняли свои обязанности в месте нахождения Трибунала в Гааге. |
Since I turned over my duties as European Union Special Representative to Peter Srensen in September 2011, our Office have been coordinating well, complementing each other and seeking synergies where possible. |
После того как в сентябре 2011 года я передал свои обязанности Специального представителя Европейского союза Петеру Соренсену, наши управления успешно координируют свою деятельность, дополняя друг друга и добиваясь, где это возможно, эффекта синергизма. |
(a) CEVNI is designed to refer the boatmaster to the relevant provisions describing his/her duties and responsibilities on all aspects of navigation. |
а) ЕПСВВП содержит ссылки для судоводителя на соответствующие положения, характеризующие его/ее обязанности и ответственность по всем аспектам судоходства. |
The duties of the State should be extended to the following circumstances, among others: the transfer of prisoners from one establishment to another; judicial proceedings; and hospitals outside the confines of an institution of detention. |
Обязанности государства должны распространяться, в частности, и на следующие ситуации: перевод заключенных из одного учреждения в другое; судебный процесс и направление в больницу вне места содержания под стражей. |
The unavailability of armoured cars at all the sites and the lack of bulletproof vests have negatively affected some observers' ability to carry out their duties. |
Поскольку бронемашины имеются не во всех пунктах, а пуленепробиваемых жилетов не хватает, это негативно сказалось на способности некоторых наблюдателей выполнять свои обязанности. |
All persons in Portugal had rights and duties, including immigrants and members of ethnic minorities, and were therefore eligible for housing programmes on an equal basis. |
Все лица в Португалии имеют права и обязанности, включая иммигрантов и представителей этнических меньшинств, и поэтому они на равной основе охвачены программами в области жилья. |
The Committee recommends that the State party consider strengthening the capacity of civil society in order to allow it to effectively discharge its duties, including funding local non-governmental organizations (NGOs) to support activities in communities where the State is not present. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить возможность усиления потенциала гражданского общества, чтобы позволить ему эффективно выполнять свои обязанности, включая финансирование местных неправительственных организаций (НПО) для поддержки мероприятий в общинах, где государство не представлено. |
The Government of Liberia and its partners have acknowledged that, notwithstanding the need for additional police personnel, addressing issues such as the quality of training, professional standards, accountability, public trust and sustainability is central to the ability of the police to perform their duties. |
Правительство Либерии и его партнеры признают, что, несмотря на потребность в дополнительном полицейском персонале, решение таких вопросов, как качество подготовки, профессиональные стандарты, подотчетность, доверие общественности и устойчивость, имеет ключевое значение для способности полиции выполнять свои обязанности. |
While conscious of the ongoing austerity measures, I encourage the Government to ensure that the funding and operational needs of the Commission are met to enable it to discharge its duties. |
Сознавая необходимость принимаемых в настоящее время мер экономии, я призываю правительства обеспечить финансирование и удовлетворение оперативных потребностей Комиссии, что позволит ей выполнить возложенные на нее обязанности. |
In addition, article 56 of the State Public Official Act provides that "every public official shall observe laws and subordinate statutes, and faithfully perform his/her duties". |
Кроме того, статья 56 Закона о государственных должностных лицах гласит, что "каждое государственное должностное лицо обязано соблюдать законы и подзаконные акты и добросовестно выполнять свои обязанности". |
The direct duties relate to perfect obligation and if those duties are not performed the duty-bearers may be regarded as a "violator" even if when performed, the duties may not, on their own, completely solve the problems of poverty. |
Прямые обязанности связаны с абсолютным обязательством, и если эти обязанности не выполняются, носители обязанностей могут рассматриваться в качестве "нарушителей", даже если в случае их выполнения сами по себе эти обязанности и не могут полностью решить проблемы нищеты. |
Procurement staff are required to discharge their duties and responsibilities in the exercise of the personal procurement authority delegated to them with utmost care, competency, efficiency and integrity. |
Сотрудники по закупкам при осуществлении делегированных им личных полномочий на закупку должны выполнять свои функции и обязанности с максимальной осмотрительностью, компетентностью, эффективностью и добросовестностью. |
This occurs shortly after the assumption of duties by the regional director and is based on a common delegation-of-authority template; |
Это происходит вскоре после вступления регионального директора в свои обязанности и осуществляется на основе стандартной схемы делегирования полномочий; |
That is to say, within corporations' spheres of influence they would have exactly the same range of duties as States - from respecting to fulfilling rights - the only difference being that States' duties would be primary and corporations' duties secondary. |
Это означает, что в рамках своих сфер влияния корпорации будут иметь точно такой же круг обязанностей, что и государства, - от уважения до обеспечения соблюдения прав; единственное различие заключается в том, что обязанности государства являются первичными, а обязанности корпораций - вторичными. |
Recognizing the equivalence in legal duties and liability regimes entails a finding that the duties imposed on the parties operating under a PKI regime correspond in substance to those existing under the domestic regime and that their liability for breaches of those duties is substantially the same. |
Признание эквивалентности юридических обязанностей и режимов ответственности подразумевает вывод о том, что обязанности сторон, действующих в рамках режима ИПК, по существу соответствуют тем, которые предусмотрены соответствующим режимом внутри страны, а за невыполнение этих обязанностей стороны несут по существу одинаковую ответственность. |
However, the widely prevailing view was that draft article 7.2 should be maintained since it provided an appropriate balance between the duties of the shipper and the duties of the carrier to provide the shipper with the necessary information enabling the shipper to fulfil its duties. |
150 В то же время возобладало мнение о том, что проект статьи 7.2 следует сохранить, поскольку в нем обеспечивается надлежащая сбалансированность между обязанностями грузоотправителя по договору и обязанностями перевозчика по представлению грузоотправителю по договору необходимой информации, позволяющей последнему выполнить свои обязанности. |