Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Duties - Обязанности"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанности
It was considered important for all peacekeeping personnel to perform their duties in a manner consistent with the Charter of the United Nations and with the need to preserve the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. Было указано, что весь персонал миротворческих операций должен выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и с учетом необходимости сохранения престижа, авторитета, беспристрастности и добросовестности Организации.
A different view was that, as the insolvency representative would be subject to specific duties and liability for actions taken, there was no need to circumscribe the ability of the insolvency representative to obtain post-commencement finance by requiring court or creditor approval. Противоположная точка зрения заключалась в том, что, поскольку на управляющего в деле о несостоятельности будут накладываться конкретные обязанности и ответственность за предпринимаемые действия, не имеется никакой необходимости в ограничении его способности привлекать финансирование после открытия производства требованием о получении согласия суда или кредиторов.
Article 16 (1) of the Constitution clearly states that "all citizens are equal before the law, shall exercise the same rights and shall be subject to the same duties". В статье 16 (1) Конституции четко указывается, что "все граждане равны перед законом, пользуются одними и теми же правами и имеют одни и те же обязанности".
It now reviews civil registration and documentation and has nearly completed drafting a police law that establishes the rights and duties of this Ministry and the police and clarifies the institutional relationship between them in line with European standards. В настоящее время оно проводит проверку регистрации гражданского населения и соответствующей документации и практически завершило разработку проекта закона о полиции, устанавливающего права и обязанности этого министерства и полиции, а также проясняющий характер институциональной связи между ними в соответствии с европейскими стандартами.
It urges you to attend to the duties assigned to you under the Charter by endeavouring to halt this aggression and these monstrous crimes and to ensure that they do not recur. Оно настоятельно призывает Вас выполнить возложенные на Вас Уставом обязанности и принять меры для прекращения этой агрессии и этих чудовищных преступлений и обеспечения их неповторения в будущем.
The duties of the Minority Ombudsman include the tasks of preventing ethnic discrimination, promoting good ethnic relations, the standing of people belonging to ethnic minorities and the status of foreigners while enhancing their rights in the society. В обязанности Уполномоченного по делам меньшинств входят предупреждение этнической дискриминации, развитие благоприятных межэтнических отношений, улучшение положения лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и статуса иностранцев при расширении их прав в обществе.
Member States are to reach agreement on giving citizens of other member States the same rights, privileges and duties as their own, in accordance with their respective constitutions. Страны-члены должны заключить соглашение о предоставлении гражданам других стран-членов таких же прав и привилегий, как и своим гражданам, и предусмотреть для них такие же обязанности согласно своим соответствующим конституциям.
Ordinary citizens, civil society and corporations should thus be in a better position to ensure that they are accorded their rights and benefits and that they, in turn, respect their duties, under international law. Рядовые граждане, гражданское общество и корпорации, таким образом, должны иметь больше возможностей обеспечить, чтобы принадлежащие им права и блага были предоставлены и чтобы, в свою очередь, они уважали свои обязанности по международному праву.
They should perform their official duties and conduct their private affairs in a manner that preserves and enhances public confidence in their own integrity and that of their organization. Они должны выполнять свои служебные обязанности и вести свои частные дела таким образом, чтобы уверенность общественности в их добросовестности и добросовестности их организации сохранялась и укреплялась.
How can we ask our Secretary-General, whom we appointed by acclamation, to perform his duties if we continue to micromanage the Secretariat's affairs through the Fifth Committee? Как мы можем просить нашего Генерального секретаря, которого мы выбрали путем аккламации, выполнять свои обязанности, если мы по-прежнему осуществляем микроуправление делами Секретариата через Пятый комитет?
Because the parties will normally provide for additional duties that aim at the preservation of the value of the encumbered assets in their security agreement, States typically do not enact a mandatory rule that directly imposes such a duty either on grantors or on secured creditors. Поскольку, как правило, стороны предусматривают в соглашении об обеспечении дополнительные обязанности, целью которых является сохранение стоимости обремененных активов, обычно государства не вводят императивной нормы, согласно которой эта обязанность непосредственно возлагалась бы на лиц, предоставляющих право, или на обеспеченных кредиторов.
These duties are incumbent on the State responsible for the launch and, if and when the requirements laid down in article VII of the Convention are met, also on international organizations. Эти обязанности возлагаются на государство, отвечающее за запуск, и, при выполнении условий статьи VII Конвенции, также на международные организации.
The Basic Law also establishes, in a clear and fully transparent manner, the responsibilities and duties of all State agencies, including the office of the Head of State, the Council of Ministers and the executive, judicial and advisory institutions. Основной закон также конкретным и полностью транспарентным образом устанавливает функции и обязанности всех государственных учреждений, включая секретариат главы государства, совет министров и исполнительные, судебные и консультативные учреждения.
In the second phase, once UNMIK has taken over responsibility for law and order from KFOR, UNMIK civilian police will carry out normal police duties and will have executive law enforcement authority. На втором этапе после того, как СДК передадут МООНВАК функции по обеспечению правопорядка, гражданская полиция МООНВАК будет осуществлять обычные полицейские обязанности и будет наделена правоохранительными функциями.
There are rights to uphold, in particular the peaceful use of nuclear energy, but there are also duties to enforce, for the security of all. Существуют определенные права, которые следует уважать, в частности в том, что касается мирного использования ядерной энергии, но при этом есть и обязанности, которые следует выполнять в интересах обеспечения всеобщей безопасности.
Once their paternity has been established children have the same rights and duties vis-à-vis their parents and their parents' relatives as do the children of married persons. При установлении отцовства дети имеют по отношению к родителям и их родственникам такие же права и обязанности, как и дети, родившиеся от лиц, состоящих в браке между собой.
Ms. García-Matos said that her country's organic law on the integral protection of children and adolescents was based on the Convention on the Rights of the Child and treated the child as a developing person having the rights and duties belonging to all human beings. Г-жа Гарсиа-Матос говорит, что конституционный закон ее страны в отношении всеобъемлющей защиты детей и подростков базируется на Конвенции о правах ребенка, а ребенок в соответствии с этим законом рассматривается как развивающаяся личность, которая имеет права и обязанности, присущие каждому человеку.
(c) Any person who provides services or performs duties for an employer under a labour contract, and includes any such person с) любому лицу, оказывающему услуги или выполняющему обязанности в интересах работодателя по условиям трудового контракта, в том числе любому такому лицу;
In the Republic of San Marino full age is attained at 18: children of full age are no longer under parental authority, but acquire all legal rights and duties under the San Marino law. В Республике Сан-Марино возраст совершеннолетия составляет 18 лет, совершеннолетние дети более не находятся под властью родителей, а приобретают все юридические права и обязанности, предусмотренные законодательством страны.
The Central Training Unit in the Personnel Department already offers seminars for public officers in ranges 30-45 who supervise subordinate staff, and whose duties include appraising and reporting on the performance of subordinates. Центральный отдел по профессиональной подготовке в департаменте по кадровым вопросам уже организует семинары для государственных должностных лиц в возрасте 3045 лет, которые руководят работой подчиненных и в обязанности которых входят оценка эффективности работы подчиненных и представление отчетов по этому вопросу.
Section 3 establishes the National Housing Authority, the policy and duties of which are outlined in S. and S. of this Act as follows: Статья З предусматривает создание Национального управления по жилищным вопросам, политика и обязанности которого изложены в статьях 8 и 9 этого Закона следующим образом:
The Law on Asylum defined the rights and duties of refugees and contained special measures for the protection of vulnerable groups such as unaccompanied minors, women, the elderly and the infirm. Закон об убежище определяет права и обязанности беженцев и предусматривает специальные меры защиты уязвимых групп, таких как несопровождаемые несовершеннолетние, женщины, престарелые и инвалиды.
Her delegation acknowledged the Department's role in promoting peacekeeping operations in both troop-contributing and host countries and noted that it was important to defend the reputation of peacekeepers, who were sometimes the subject of unsubstantiated allegations and who discharged their duties in difficult circumstances. Ее делегация признает роль Департамента в оказании содействия операциям по поддержанию мира как в странах, предоставляющих войска, так и в принимающих странах, и отмечает необходимость принятия мер по защите авторитета миротворцев, которые иногда становятся объектом необоснованных утверждений и которые выполняют свои обязанности в трудных условиях.
The Federal Government, at the same time, urges all citizens calmly, responsibly and conscientiously to perform their duties at work and in that way make the best possible contribution to the defence of the Federal Republic of Yugoslavia. Одновременно с этим союзное правительство обращается ко всем гражданам с настоятельным призывом спокойно, ответственно и добросовестно выполнять свои служебные обязанности и, таким образом, вносить наиболее эффективный вклад в дело обороны Союзной Республики Югославии.
The obligations of the other participants flow from paragraph 1.4.1 above insofar as they know or should have known that their duties are performed as part of a transport operation subject to RID/ADR. Обязанности этих участников перевозки вытекают из раздела 1.4.1. выше, если только им известно или должно было быть известно, что свою задачу они выполняют в рамках перевозки, регламентируемой МПОГ/ДОПОГ.