Mr. Oleksandr Turchynov is supposed to fulfil the duties of Acting President of Ukraine until a new President of Ukraine is elected in a nation-wide vote scheduled for 25 May 2014. |
Г-н Александр Турчинов будет исполнять обязанности действующего президента до избрания нового президента Украины в ходе всенародного голосования, запланированного на 25 мая 2014 года. |
His duties, and those of his colleagues, now were to photograph and document the bodies of those brought from their places of detention to a military hospital. |
Теперь в его обязанности и обязанности его коллег входили фотографирование и регистрация тел, доставленных из мест лишения свободы в военный госпиталь. |
Even though intuitively many people may agree that present generations have obligations and duties to future generations, in moral and legal terms it is hard to assign moral significance to beings that do not yet exist. |
Хотя многие интуитивно согласятся с тем, что нынешние поколения имеют обязанности и обязательства перед будущими поколениями, в моральном и правовом смысле трудно придавать значение тем, кто еще не существует. |
Training on the rights and duties of persons deprived of liberty to holders of rights and obligations |
Подготовка по вопросам прав и обязанностей лиц, лишенных свободы, для лиц, имеющих права и обязанности |
States and the international community have rights and duties to direct and regulate national and global policies that touch upon the activities of a full range of State and non-State actors, with a view to benefiting all humankind. |
Государства и международное сообщество обладают правами и несут обязанности направлять и регулировать национальную и глобальную политику, касающуюся деятельности всего ряда государственных и негосударственных субъектов, действуя на благо всего человечества. |
If the President and Vice-President are absent, other judges shall perform the duties of the President in accordance with the rules of seniority stated in article 12. |
В случае отсутствия Председателя и заместителя Председателя председательские обязанности исполняют другие судьи в порядке старшинства, предусмотренном статьей 12. |
The Vice-President replaces the President in his/her absence, in the event of his/her inability to exercise his/her duties, or in the event of a vacancy in the presidency. |
Вице-председатель заменяет Председателя в его/ее отсутствие, в случае его/ее неспособности выполнять свои обязанности или в случае, если должность Председателя окажется вакантной. |
The State party adds that the author was explained in the presence of her lawyer the rights and duties of a detained person, including the right to appeal against the detention to the court. |
Государство-участник добавляет, что автору в присутствии ее адвоката были разъяснены права и обязанности задержанного лица, включая право подавать в суд жалобы на задержание. |
6.4 Article 21 of the Law of the Republic of Kazakhstan on the Mass Media prohibits journalists from issuing untrue information and requires them to respect the lawful rights and interests of persons and legal entities and to discharge other duties placed upon them by the legislation of Kazakhstan. |
6.4 Статья 21 Закона о средствах массовой информации Республики Казахстан запрещает журналистам публиковать недостоверную информацию и требует от них соблюдать законные права и интересы физических и юридических лиц и выполнять другие обязанности, возложенные на них законодательством Казахстана. |
Zimbabwe has very strict regulations for the security industry, including the activities of private investigators, and sets out a licensing scheme and certain duties of private investigators and security guards. |
В Зимбабве имеются очень строгие правила, касающиеся индустрии частных охранных услуг, включая деятельность частных детективов, а также установлена схема лицензирования и определены некоторые обязанности частных детективов и охранников. |
The Mission's activities for the protection of civilians and early warning will be strengthened by the recruitment of language assistants, whose duties will include facilitating liaison efforts between communities and the Mission's military and civilian components. |
Меры, принимаемые Миссией в области защиты гражданских лиц и раннего предупреждения, будут подкрепляться привлечением к работе помощников по лингвистической поддержке, в чьи обязанности будет входить облегчение контактов между общинами и военными и гражданскими компонентами Миссии. |
Moreover, the Constitution recognized the existence of indigenous peoples along with their rights, duties and guarantees, in particular the right to keep and develop their cultural identity, have their own forms of social organization and administer their local affairs. |
Кроме того, Конституцией признаются коренные народы и принадлежащие им права, обязанности и гарантии, в частности, право сохранять и развивать свою культурную идентичность, иметь собственные формы социальной организации и управлять своими внутренними делами. |
The various proposals for developing mobility should be studied thoroughly with a view to determining whether staff would be able to adapt to different roles or duty stations, and whether they would be able to effectively carry out their duties. |
Необходимо тщательно изучить различные предложения по разработке системы мобильности, с тем чтобы определить, смогут ли сотрудники адаптироваться к выполнению различных функций или работе в разных местах службы и смогут ли они эффективно выполнять свои обязанности. |
The regulation should provide that [the person authorized by the enacting State or by the law of the enacting State] appoints the registrar, determines the registrar's duties and monitors the registrar's performance. |
В нормативных актах следует предусмотреть, что [лицо, уполномоченное принимающим законодательство государством или законодательством этого государства,] назначает регистратора, определяет его обязанности и следит за их выполнением. |
Building on a 2010 law establishing the State's duties for protection, prevention and punishment with respect to domestic violence and giving the National Office of Women's Affairs broader powers, the Government had launched a new legislative agenda on domestic violence. |
Основываясь на принятом в 2010 году законе, определяющим обязанности государства по охране прав женщин, предупреждению бытового насилия и наказанию виновных и расширяющим полномочиям Национального управления по делам женщин, правительство выступило с рядом новых законодательных инициатив в области борьбы с бытовым насилием. |
Under the Labour Code, work time is deemed to be the time during which a worker, in accordance with employment or collective agreements and internal workplace regulations, is required to be at a place of work and carry out his or her work duties. |
В соответствии с Трудовым кодексом Республики Беларусь рабочим считается время, в течение которого работник в соответствии с трудовым, коллективным договорами, правилами внутреннего трудового распорядка обязан находиться на рабочем месте и выполнять свои трудовые обязанности. |
The Act consists of 143 articles, which disaggregate, set out and establish cross-cutting rights, duties and obligations on the part of the State, pupils, teachers, families, the educational community and educational institutions. |
В 143 статьях закона на комплексной основе уточняются, излагаются и закрепляются права, обязанности и обязательства государства, учащихся, преподавателей, семьи, представителей сферы образования и учебных заведений. |
The rights and duties of the Ombudsman were laid down in the Human Rights Ombudsman Act and mentioned in other legislation, including the Constitutional Court Act, the Code of Criminal Procedure and consumer and environmental legislation. |
Права и обязанности Омбудсмена изложены в Законе об Омбудсмене по правам человека и упоминаются в других законодательных актах, включая Закон о Конституционном суде, Уголовно-процессуальный кодекс и законодательство, касающееся прав потребителей и защиты окружающей среды. |
Citizens need help in understanding why they have to fill in the census form, what their rights and duties are, privacy issues, the contents of the questionnaire, and the meaning of questions and definitions. |
Граждане нуждаются в помощи для понимания того, почему они должны заполнять формуляр переписи и каковы их права и обязанности, а также в понимании вопросов конфиденциальности, содержания вопросника и смысла вопросов и определений. |
The coordinator in Hungary of measures against human trafficking is the Deputy Secretariat of State for the European Union at the Ministry of the Interior, whose main duties include dealing with human trafficking. |
Венгерским координатором мер по борьбе с торговлей людьми является заместитель статс-секретаря по делам Европейского союза в Министерстве внутренних дел, основные обязанности которого заключаются в решении проблемы торговли людьми. |
The Constitution also guarantees a status to the parliamentary opposition, bestowing rights on it in order to enable it to discharge its duties in parliamentary work and political life. |
Конституция также гарантирует статус парламентской оппозиции, наделяя ее соответствующими правами, с тем чтобы она имела возможность выполнять свои обязанности в рамках парламентской деятельности и политической жизни. |
By integrating all the business processes of an organization, ERP makes it possible to define duties and lines of authority more clearly and to enhance accountability and transparency in an organization. |
Интегрируя все рабочие процессы организации, система ОПР позволяет более четко определить обязанности и полномочия и укрепить подотчетность и прозрачность в организации. |
He would welcome the delegation's comments on any interference, by reference to divine limits, in the judiciary's interpretation of the provisions of the Covenant, and hence the State party's obligation to fulfil its duties under article 2 of the Covenant. |
Он приветствовал бы получение от делегации замечаний о любом вмешательстве путем ссылки на божественные предписания при толковании судьями положений Пакта и, тем самым, обязательства государства-участника выполнять свои обязанности согласно статье 2 Пакта. |
However, the Committee was informed, upon enquiry, that the duties and responsibilities of the P-4 post would be distributed among the existing staff members of the branch in Geneva so that the level and quality of the work expected by Member States would not be undermined. |
Вместе с тем Комитет по своему запросу был информирован о том, что функции и обязанности сотрудника на должности класса С4 будут распределены среди имеющихся сотрудников отделения в Женеве, с тем чтобы не подорвать уровень и качество работы, ожидаемые государствами-членами. |
Also participating in the programme are all staff members whose principal occupational duties involve procurement of goods and services; those who deal directly with external vendors; and all staff members, chairpersons and vice-chairpersons of committees involved in decisions on investment of UNICEF assets. |
В программе также участвуют все сотрудники, в чьи должностные обязанности входит закупка товаров и услуг; те, кто поддерживает непосредственные контакты с поставщиками; и все штатные сотрудники, председатели и вице-председатели комитетов, участвующие в принятии решений по инвестированию активов ЮНИСЕФ. |