It was felt that the regulation might be more balanced if it stated that the Secretary-General should not only ensure that the rights and duties of staff members were respected, but also guarantee that they were. |
Было отмечено, что это положение, возможно, было бы не сбалансировано, если бы в нем указывалось, что Генеральный секретарь не только обеспечивает, но и гарантирует, чтобы права и обязанности сотрудников соблюдались. |
Two conferences are planned for January and November, 1999, in Switzerland; the issues to be discussed are autonomy and personal growth; participation: rights and duties; well-being and health; social security and solidarity; and traditions and changes. |
На январь и ноябрь 1999 года в Швейцарии запланировано проведение двух конференций; на них будут обсуждены следующие вопросы: независимость и персональный рост; участие: права и обязанности; благосостояние и здравоохранение; социальная безопасность и солидарность; и традиции и изменения. |
This Convention is the first multilateral treaty to specify the procedural rights and duties of Parties with regard to transboundary impacts of proposed activities and to provide procedures, in a transboundary context, for considering environmental impacts in decision-making. |
Эта Конвенция является первым многосторонним договором, в котором конкретно указаны процедурные права и обязанности Сторон в отношении трансграничного воздействия планируемой деятельности и устанавливаются процедуры рассмотрения в трансграничном контексте последствий принятия решений для окружающей среды. |
Turning to article 15 of the Convention, he explained the purpose of the article and outlined the Committee's duties thereunder, as detailed in paragraphs 2, 3 and 4. |
Касаясь статьи 15 Конвенции, он поясняет цель статьи и перечисляет изложенные в пунктах 2, 3, 4 обязанности Комитета. |
The ability of the police to perform their basic duties, including investigation of crimes, is also severely hampered by the fact that the east and west Mostar police do not even share rudimentary information regarding criminal offences, much less cooperate in responding to them. |
Кроме того, на способность полиции выполнять свои основные обязанности, включая проведение расследования преступлений, серьезно повлиял тот факт, что между полицией восточного и западного Мостара не производится даже обмен элементарной информацией в отношении уголовных преступлений, не говоря уже о сотрудничестве в их раскрытии. |
Because a democratic society allows citizens to participate in choosing those who govern and in devising the laws governing society, it gives them the power to determine who may and should take on the duties corresponding to the rights granted. |
Демократическое общество, обеспечивающее участие граждан в выборе властей и в принятии законов, регулирующих жизнедеятельность общества, дает им полномочия определять, кто может и должен брать на себя обязанности, которые соответствуют предоставляемым правам. |
Article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights clearly sets out the duties of States in regard to education and "the right of everyone to education". |
Статья 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах прямо устанавливает обязанности государства в области образования и "право каждого человека на образование". |
International observers also report that in several instances police officers have themselves taken part in criminal acts, while in others perpetrated by members of the Croatian army, Croatian civilian police officers have been either unwilling or afraid to exercise their professional duties. |
Международные наблюдатели также сообщают о том, что в ряде случаев сами полицейские принимали участие в преступных актах, а в других случаях, когда преступления совершались военнослужащими хорватской армии, хорватские гражданские полицейские либо не хотели, либо боялись выполнять свои служебные обязанности. |
The duties of the Council include providing for public education, determining the conduct of examinations, licensing teachers, and providing funds for students who wish to pursue higher education. |
В обязанности Совета входит обеспечение общественного образования, определение порядка проведения экзаменов, аттестация учителей и предоставление денежных средств учащимся, которые желают продолжать учебу с целью получения высшего образования. |
Most obviously, those who are female are usually allocated primary responsibility for household and domestic labour, while males are more closely identified with the public world - with the activities of waged work and the rights and duties of citizenship. |
Вполне очевидно, что женщины, как правило, несут основные обязанности в домашнем хозяйстве и домашнем труде, в то время как мужчины в большей мере связываются с миром общественных отношений, то есть с оплачиваемой работой и правами и обязанностями гражданина. |
In order to ensure comprehensive protection against discrimination by public authorities, the Committee urges the State party to consider expanding the scope of the Equal Status Act so as to cover the whole range of Government functions and activities, including controlling duties. |
Для обеспечения комплексной защиты от дискриминации со стороны государственных органов Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о расширении рамок Закона о равном статусе с целью его распространения на весь спектр государственных функций и видов деятельности, включая контрольные обязанности. |
As such, it is the Islamic faith which defines relationships and establishes rights, duties and the methods of interaction between individuals, both male and female, in every sphere of life. |
В нем, по сути, отражена мусульманская вера, которая устанавливает права и обязанности и определяет нормы поведения и общения мужчин и женщин в любой сфере жизни. |
It contains the Laws regulating the affairs of the State and its governing officials, and sets out the duties, rights, and guarantees of Nicaraguan citizens, in particular, and of the family in general. |
Она содержит законы, регулирующие и контролирующие действия государства и его руководителей, а также перечисляет права, обязанности и гарантии никарагуанцев в их частной и семейной жизни. |
In addition to obstructing access of beneficiaries to services, closures and curfews prevented local staff from reaching their place of work and attending to their duties, necessitating redeployment of staff and negatively affecting provision of services. |
Помимо затруднения доступа к услугам людей, в интересах которых они оказываются, блокады и комендантский час не давали местным сотрудникам возможности добираться до работы и выполнять свои обязанности, что вынуждало перераспределять персонал и негативно сказывалось на оказании услуг. |
As one of the successor States to the former USSR, the Russian Federation had assumed legal responsibility for the rights and duties of the USSR under the Charter of the United Nations, including its financial obligations. |
Являясь одним из государств-преемников бывшего СССР, Российская Федерация взяла на себя юридическую ответственность за права и обязанности СССР по Уставу Организации Объединенных Наций, включая его финансовые обязательства. |
require women to play a double and sometimes a triple role, in which their household duties are superimposed on and mixed with their productive and other farm work. |
требует от женщины играть две, а иногда три роли, в которых обязанности по дому пересекаются и принимаются за производительную и сельскохозяйственную деятельность. |
It also establishes the equality of rights and duties of the couple and the equality of children born within or out of wedlock and of adopted children. |
Устанавливаются одинаковые права и обязанности четы, а также равноправие родившихся в браке, вне брака и усыновленных детей. |
The Constitution and the civil law establish the equality of rights and duties of the spouses during marriage: both are obliged to remain faithful to each other and to succour and assist each other in all the circumstances of life. |
Конституция и гражданские законы устанавливают одинаковые права и обязанности супругов в период брака: оба обязаны сохранять верность, помогать и поддерживать друг друга при всевозможных жизненных обстоятельствах. |
Article 51 of the Constitution states that each of the spouses has equal rights and duties in the marriage and family, and that marriage is based on the free consent of a woman and a man. |
Статья 51 Конституции Украины закрепляет, что каждый из супругов имеет равные обязанности в браке и семье, а брак основывается на добровольном согласии женщины и мужчины. |
I also express our sincere congratulations to Mr. Kofi Annan on his accession to the office of Secretary-General, as well as on his manner of addressing the duties deriving therefrom. |
Я также искренне поздравляю г-на Кофи Аннана со вступлением на пост Генерального секретаря, а также с тем, как он исполняет связанные с его должностью обязанности. |
By defining the jurisdiction of States in marine areas, and by setting out the rights and duties of States, the Convention represents an important contribution to international peace and security. |
Устанавливая юрисдикцию государств в морских районах и определяя права и обязанности государств, Конвенция вносит важный вклад в международный мир и безопасность. |
That link was not simply a formality, but an expression of shared experience, interests and feelings that determined the reciprocal rights and duties of the State and the citizen. |
Эта связь является не просто формальностью, а, скорее, выражением общего опыта, интересов и чувств, определяющим взаимные права и обязанности государства и гражданина. |
The Law on Medical and Social Protection of Invalids of 29 September 1992 stipulates invalids' rights and duties of the State and municipalities concerning invalids in the Republic of Latvia. |
Закон о медицинском обслуживании и социальной защите инвалидов от 29 сентября 1992 года закрепляет права инвалидов и обязанности государства и муниципалитетов в отношении инвалидов в Латвийской Республике. |
Some specific recommendations issued by the Federal Medical Board contain special instructions on the relevant duties of the medical profession, e.g. the preservation of medical confidentiality and data protection in medical research. |
Некоторые конкретные рекомендации, изданные Федеральным медицинским советом, содержат специальные инструкции, устанавливающие соответствующие обязанности лиц медицинской профессии, например, в том что касается соблюдения конфиденциального характера медицинской информации и защиты данных в ходе медицинских исследований. |
A new comprehensive set of rules should represent standards of conduct for TNCs and set out economic and social duties for them with a view to maximizing their contribution to economic and social development. |
Новый всеобъемлющий свод правил должен содержать нормы деятельности ТНК и устанавливать экономические и социальные обязанности этих корпораций с целью обеспечения их максимального вклада в экономическое и социальное развитие. |