Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Duties - Обязанности"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанности
The aim of this is to ensure that suspects do not perform duties which may influence the progress of an investigation, including in cases of enforced disappearance. Это делается для того, чтобы подозреваемые не выполняли обязанности, которые могут повлиять на ход расследования, в том числе по делам о насильственных исчезновениях.
An activity entitled "Rights and duties of women in the Federation" (28 November 2013). факультатив на тему "Права и обязанности женщин в Федерации" (28 ноября 2013 года);
The Committee is also concerned that the Holy See continues to view the rights enshrined in article 12 of the Convention as undermining the rights and duties of parents. Комитет обеспокоен также тем, что Святой Престол продолжает рассматривать права, провозглашенные в статье 12 Конвенции, как подрывающие права и обязанности родителей.
Also, when a woman is temporarily unable to perform her job and duties at her workplace due to a medical condition related to pregnancy and childbirth and is not treated fairly as other disabled persons, she is discriminated against (). Сюда же можно отнести случаи, когда женщина временно не способна выполнять свою работу и обязанности на рабочем месте по медицинским показаниям в связи с беременностью и рождением ребенка, но не встречает справедливого отношения как другие лица с ограниченными возможностями, то есть подвергается дискриминации ().
In the Draft on Partnership it is also stated that both economic and personal non-economic (duties of loyalty, mutual respect and mutual moral support) relationship of the partners should be regulated. В законопроекте о партнерских отношениях также указано, что подлежат регулированию как экономические, так и личные неэкономические (обязанности по соблюдению супружеской верности, взаимное уважение и взаимная моральная поддержка) отношения партнеров.
These have shown that 56% of the respondents have opted for a partner-like model whereby spouses or partners remain professionally active, sharing their household and parental duties on an equal basis. Данные исследования показали, что 56 процентов респондентов отдают предпочтение модели партнерства, в соответствии с которой супруги или партнеры продолжают профессиональную деятельность, поровну разделяя свои домашние и родительские обязанности.
We call on the international community, including the Security Council and the General Assembly, in line with their respective Charter duties, to uphold their responsibilities and to act concertedly to address this crisis. Мы призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею, согласно их соответствующим обязательствам по Уставу, выполнить свои обязанности и предпринять согласованные действия для разрешения этого кризиса.
As BIS gained duties related to implementation of the CWC and most recently the IAEA Additional Protocol, it developed programmes to help industry understand and implement the associated requirements. Поскольку на БПБ возложены обязанности по осуществлению КХО и, совсем недавно, Дополнительного протокола МАГАТЭ, оно разработало программы для того, чтобы помочь промышленным кругам понять и выполнять соответствующие требования.
The Commission and Expert Group perform their duties in full compliance with the country's international obligations, taking into account the commitment of Georgia, as a State Member of the United Nations, to the implementation of Security Council resolutions. Комиссия и Группа экспертов выполняют свои задачи в полном соответствии с международными обязательствами страны с учетом обязанности Грузии как государства - члена Организации Объединенных Наций выполнять резолюции Совета Безопасности.
In most cases, she receives help with household duties from a domestic servant or female family members but not from male family members. В большинстве случаев выполнять обязанности по ведению домашнего хозяйства ей помогает домашняя прислуга или члены семьи - женщины, но не мужская половина семьи.
The exercise and performance of rights and duties established by this act must be in accordance with accepted principles of morality Права и обязанности, предусмотренные в данном законе, должны соблюдаться и осуществляться в соответствии с принятыми моральными принципами.
The Programme for Government contains a commitment to implement specific equality duties requiring employers to identify the root causes of the gender pay gap in their organisation and take action to address them. В Правительственной программе выражено твердое намерение ввести для работодателей особые обязанности по обеспечению равенства, требующие выявления первопричин гендерного разрыва в оплате труда работников каждого учреждения или предприятия и принятия мер по их устранению.
In addition, Regulations set out requirements for certain types of working activities and Codes of Practice set out practical guidance on how duty holders can meet their general duties in respect of specific issues. Его дополняют правила с подробным изложением требований к определенным видам трудовой деятельности и кодексы практики, в которых даются конкретные указания относительно того, как носители обязанностей могут выполнять свои общие обязанности в тех или иных конкретных случаях.
Building further on the country's constitutional provisions on equality, article 1 of the new Constitution adopted in 2014 enshrines the principle of citizenship, pursuant to which all citizens have equal rights and duties and differentiation among citizens is prohibited. Далее укрепляя конституционные положения страны о равенстве, статья 1 новой Конституции, принятой в 2014 году, закрепляет принцип гражданственности, в соответствии с которым все граждане имеют равные права и обязанности, а установление различий между гражданами запрещается.
Similar training to reinforce intercultural competencies was also organized for municipality specialists who interact with third-country nationals and deal with the issues pertaining to their integration as part of their job duties. Аналогичные тренинги в целях укрепления навыков межкультурной работы были организованы для муниципальных специалистов, должностные обязанности которых предусматривают взаимодействие с гражданами третьих стран, а также решение вопросов, связанных с их интеграцией.
The resolution of spatial planning issues and regulation of the housing conditions of Roma is a process which may be successful only in a partnership between municipalities, the Roma and state institutions, with each side fulfilling their respective duties. Решение проблем территориального планирования и регулирование жилищных условий рома представляет собой процесс, который может успешно развиваться только при наличии партнерских связей между муниципалитетами, общинами рома и государственными учреждениями, в рамках которых каждая сторона будет выполнять свои обязанности.
It has failed to comply with its duties under international humanitarian law to provide displaced civilians with shelter, hygiene, health, safety and nutrition and to ensure that members of the same family are not separated. Оно не выполняет свои закрепленные в международном гуманитарном праве обязанности обеспечивать перемещенным гражданским лицам кров, надлежащие санитарные условия, медицинскую помощь, безопасность и питание, а также гарантировать неразлучение членов одной семьи.
In relation to judges, international standards state that disciplinary measures and sanctions against them can be triggered only for reasons of incapacity or behaviour that render them unfit to discharge their duties and in cases provided for by the law. В отношении судей международные стандарты предусматривают, что дисциплинарные меры и санкции к ним могут применяться только по причине их неспособности выполнять свои обязанности или поведения, делающего их не соответствующими занимаемой должности, в случаях, предусмотренных законом.
When lawyers cannot freely and independently discharge their duties, the door is opened for both private and public actors who seek to influence or control judicial proceedings to pressure lawyers and interfere in their work. Когда адвокаты не могут свободно и независимо исполнять свои обязанности, открываются возможности для частных и государственных субъектов, стремящихся оказать влияние на судебный процесс или контролировать его путем оказания давления на адвокатов и вмешательства в их работу.
He asked why the paragraph opened with a reference to the States parties' "duties" to protect, rather than their "duty". Оратор спрашивает, почему данный пункт начинается с упоминания о том, что у государств-участников имеются "обязанности", а не "обязанность" обеспечивать защиту.
Since its establishment in 2009, the Malaysian Anti-Corruption Commission (MACC) has been steadily discharging its duties and responsibilities as the primary agency tasked with weeding out corruption in Malaysia. С момента создания в 2009 году Малайзийская комиссия по борьбе с коррупцией (МКБК) неуклонно выполняет свои обязанности и функции в качестве главного ведомства по искоренению коррупции в стране.
Section 75 of the Northern Ireland Act 1998 places statutory duties on public authorities to take a proactive approach to the promotion of equality of opportunity between men and women, and to take action to mitigate negative impacts. Статья 75 Закона Северной Ирландии 1998 года возлагает предусмотренные законодательством обязанности на органы государственной власти использовать активный подход в отношении поощрения равенства возможностей между мужчинами и женщинами и принимать меры для смягчения негативных последствий.
These duties are implemented through Equality Schemes approved by the Equality Commission and Equality Impact Assessments carried out on policy proposals. Эти обязанности выполняются в рамках программ обеспечения равенства, утвержденных Комиссией по вопросам равноправия, и оценок обеспечения равенства, проводимых на основе предложений в политической области.
Under international and Azerbaijani law, natural persons, including permanent and temporary residents, foreign citizens and stateless persons, had both civil rights and duties. В соответствии с международным правом и азербайджанским законодательством физические лица, в том числе постоянные и временные резиденты, иностранные граждане и лица без гражданства, имеют как гражданские права, так и обязанности.
Midwives are attached directly to a primary health-care centre on the basis of their place of residence and duties include curtailing erroneous practices during delivery to protect the health of mother and child. Акушерки прикреплены непосредственно к центру первичной медико-санитарной помощи по месту жительства, и их обязанности включают предотвращение неверных действий во время родоразрешения в целях защиты здоровья матери и ребенка.