The Convening Commission for the National Convention, in order to be able to carry out its duties effectively, formed a National Convention Convening Work Committee and a Management Committee for Convening the National Convention. |
Комиссия по созыву Национального конвента, для того чтобы она могла эффективно осуществлять свои обязанности, создала рабочий комитет по созыву Национального конвента и руководящий комитет для созыва Национального конвента. |
The structure of the Fund also prevents problems related to governance, as the Union manages the Fund, and as the duties and obligations of both the Fund and its recipients are clearly spelled out in the treaties that establish the funding. |
Структура Фонда также позволяет избегать проблем, касающихся вопросов управления, так как Фондом управляет Союз и, кроме того, обязанности и обязательства самого Фонда и связанных с ним стран-получателей помощи четко определены в договорах, касающихся финансирования. |
The Unit consisted of eight substantive personnel and eight other personnel assigned to the Force Orderly room for clerical and general duties. On 29 June 1994, the Canadian Movement Control Unit was withdrawn from the Mission and is now being replaced by civilian staff. |
Это подразделение состояло из восьми военнослужащих основного персонала и восьми военнослужащих из числа вспомогательного персонала, занимавшихся делопроизводством и выполнявших обязанности общего характера. 29 июня 1994 года Канадское подразделение по управлению перевозками было выведено из состава Миссии, и в настоящее время это подразделение укомплектовывается гражданским персоналом. |
Lastly, the reports of the Security Council to the General Assembly submitted pursuant to Article 24, paragraph 3, should be more comprehensive and analytical so as to enable the Assembly to discharge its duties under Article 11 of the Charter. |
В заключение, доклады Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, представляемые в соответствии с пунктом З статьи 24, должны быть более подробными и аналитическими, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять свои обязанности в соответствии со статьей 11 Устава. |
The assistance by the military component of UNMIH in the assurance of public order would be as described in paragraph 9 above and would not extend to other law and order duties, such as the arrest, detention and prosecution of individuals. |
Помощь военного компонента МООНГ в поддержании общественного порядка будет оказываться согласно тому, как это описывается в пункте 9, выше, и не будет включать в себя другие обязанности по обеспечению законности и порядка, такие, как арест, задержание и судебное преследование отдельных лиц. |
It embodies over 70 rights covered by 85 articles divided into the following five chapters: fundamental rights; social, economic and cultural rights; collective rights; machinery for the protection and enforcement of rights; and duties and obligations of citizens. |
В Конституции закреплено более 70 прав, охватываемых 85 статьями, которые распределены по следующим пяти главам: основополагающие права; социальные, экономические и культурные права; коллективные права; механизмы защиты и применения прав; обязанности граждан. |
"without agreed, equitable, and enforceable rules governing the rights and duties of States in respect of the global commons, the pressure of demands on finite resources will destroy their ecological integrity over time". (A/42/427, p. 258, para. 2) |
"в отсутствие согласованных, справедливых и обеспечиваемых правил, регулирующих права и обязанности государств в отношении глобального общего достояния, давление спроса на ограниченные ресурсы со временем разрушит их экологическую целостность". (А/42/427, стр. 288, пункт 2) |
Such solidarity results from the fact that the right to development is both an individual right and a collective right involving reciprocal duties on the part of both the individual and the community, as stated in the Declaration on the Right to Development (art. 2). |
Эта солидарность вытекает из того факта, что право на развитие является одновременно индивидуальным и коллективным правом, включающим взаимные обязанности со стороны человека и общества, как на это указывается в Декларации о праве на развитие (статья 2). |
(a) Establish accurate staffing tables reflecting all authorized posts, and ensure that all staff are provided with job descriptions and functional titles that properly reflect their actual functions and duties; |
а) составлять точные штатные расписания, отражающие все утвержденные должности, и обеспечивать наличие описаний и наименований должностей всех сотрудников, которые надлежащим образом отражали бы их фактические функции и обязанности; |
It carries out the duties attributed to it freely and independently without any interference (art. 53, para. 5, of the OS, art. 23 of Law 112/91 and art. 8, para. 1, of Decree-Law 55/92/M of 18 August). |
Она выполняет возложенные на нее обязанности свободно и независимо без какого-либо вмешательства (пункт 5 статьи 53 Органического статута, статья 23 закона 112/91 и пункт 1 статьи 8 декрета-закона 55/92/М от 18 августа). |
Detailed requirements for inspection schemes must include requirements for vessel operators to allow any duly authorized person(s) to board vessels and carry out the duties agreed under the scheme; |
Детально разработанные требования для инспекционных схем должны включать требования к операторам судов разрешать любому надлежащим образом уполномоченному лицу (лицам) высаживаться на суда и выполнять обязанности, согласованные по такой схеме; |
Requests the Secretary-General to make additional proposals to increase further the resources of the human rights programme in 1994-1995, so as to enable the Centre fully to discharge its duties implementing all the mandates assigned to it by the General Assembly and other legislative bodies; |
просит Генерального секретаря внести дополнительные предложения в целях дальнейшего увеличения объема ресурсов программы в области прав человека в 1994-1995 годах, с тем чтобы Центр мог в полном объеме выполнять свои обязанности по осуществлению всех мандатов, которыми его наделили Генеральная Ассамблея и другие директивные органы; |
This Act, which referred to the country as "Congo", defined the duties and powers of the President (art. 40), of the Prime Minister, of the Supreme Council of the Republic (art. 41) and of the courts. |
Эта Хартия, в которой Заир назывался Конго, определяла обязанности и полномочия президента (статья 40), премьер-министра, Верховного совета Республики (статья 41) и судов. |
The rotation agreement also led to the creation of the post of Acting Prime Minister, who would take over the powers of Prime Minister if they were incapable of fulfilling their duties, as opposed to the Deputy Prime Minister, which was a symbolic role. |
Была также учреждена должность исполняющего обязанности премьер-министра, который должен исполнять обязанности премьер-министра при невозможности исполнения последним своих обязанностей, при этом роль заместителя премьер-министра становилась чисто символической. |
I strongly recommend that any new system of accountability and responsibility include specific penalties or sanctions for United Nations managers and other staff who disregard United Nations regulations and rules or who are negligent in the conduct of their duties and responsibilities. |
Я настоятельно рекомендую предусмотреть в любой новой системе подотчетности и ответственности конкретные наказания или санкции в отношении руководителей и других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые игнорируют положения и правила Организации Объединенных Наций или недобросовестно выполняют свои функции и обязанности. |
Along with the international community, we look forward to the day when the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) will carry out its duties in Haiti with the same success as that enjoyed by the multinational force. |
Вместе с международным сообществом мы с нетерпением ожидаем того дня, когда Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) будет выполнять свои обязанности в Гаити с таким же успехом, с каким выполняют свои обязанности многонациональные силы. |
His purposes, duties and guarantees of stability and independence for the fulfilment of his task are set out in the Decree, the relevant articles being the following: |
Его цели, обязанности и гарантии несменяемости и независимости при исполнении своих функций изложены в этом декрете следующим образом: |
My duties have been made less onerous thanks to the untiring efforts of my predecessors in this function, namely Ambassador Hoffmann of Germany, Ambassador Boytha of Hungary, Ambassador Chandra of India and Ambassador Brotodiningrat of Indonesia. |
Благодаря неустанным усилиям моих предшественников на этом посту, а именно посла Германии Гоффмана, посла Венгрии Бойты, посла Индии Чандры и посла Индонезии Бротодининграта, мои обязанности были менее обременительными. |
The Autonomous Province of Kosovo and Metohija, as well as the Autonomous Province of Vojvodina, have been constituted in conformity with their distinctive national, historic, cultural and other characteristics and it is in them that citizens implement their constitutional and legal rights and duties. |
Автономная провинция Косово и Метохия, а также Автономная провинция Воеводина были образованы в соответствии с их отличительными национальными, историческими, культурными и другими характеристиками, и в этих провинциях их граждане осуществляют свои конституционные и юридические права и обязанности. |
Under the direction of the Chief of Finance, administers the mission's United States dollar account and other local currency accounts, and attends to banking matters on behalf of the mission and other related duties. |
Под руководством начальника Финансовой группы ведет счет миссии в долларах США и другие счета в местной валюте и занимается банковскими вопросами от имени миссии и выполняет другие смежные обязанности. |
Pursuant to the Constitution of the Republic of Serbia, the Albanian population in Kosovo and Metohija, as a national minority within the Federal Republic of Yugoslavia, is equal in its rights and duties to all other citizens of the Republic. |
В соответствии с Конституцией Республики Сербии албанское население в Косово и Метохии, являясь национальным меньшинством в рамках Союзной Республики Югославии, имеет равные права и обязанности со всеми другими гражданами Республики. |
The Security Council, which Member States have entrusted with the maintenance of international peace and security on their behalf, should carry out its duties in a manner that fully conforms with the principles and purposes of the Charter and with international laws and norms. |
Совет Безопасности, которому государства-члены от своего имени доверили задачу сохранения международного мира и безопасности, должен выполнять свои обязанности таким образом, который бы полностью соответствовал принципам и целям Устава и нормам и законам международного права. |
When taking up my duties as President of the Conference, I said that my responsibilities as Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban would never be far from my mind. |
Принимая на себя обязанности Председателя Конференции, я говорил, что у меня никогда не будут отходить на задний план мои обязанности в качестве Председателя Специальной группы по запрещению ядерных испытаний. |
Closely related to our efforts to overcome the obstacles to the strengthening of our democratic institutions are duties that must be performed to ensure world wide respect for human rights and to ensure conditions that are conducive to the promotion of our democratic objectives. |
С нашими усилиями по преодолению препятствий на пути укрепления наших демократических институтов тесно связаны те обязанности, которые должны выполняться на благо обеспечения повсеместного соблюдения прав человека и создания условий, благоприятных для достижения наших демократических целей. |
(e) Regarding needs for personal identification, documentation and registration, a future instrument should articulate specific duties of States or non-governmental actors to meet such needs in the context of displacement; |
е) необходимости получения документов, удостоверяющих личность, свидетельств и справок - в будущем договоре следует закрепить конкретные обязанности государств и неправительственных структур в плане удовлетворения таких потребностей в условиях перемещения населения; |