| Three permanent commissioners were assigned to the Commission by parliament and it carried out its duties in accordance with the Paris Principles. | Парламент назначает трех постоянных членов Комиссии, и она исполняет свои обязанности в соответствии с Парижскими принципами. |
| The annual contributions would cover all activities which are fundamental for the ISU to perform its duties. | Из средств ежегодных взносов покрывались бы расходы по всем видам деятельности, которые имеют основополагающее значение для того, чтобы ГИП могла выполнять свои обязанности. |
| To that end, it is proposed to give the public prosecutor's office additional duties and increase its coordinating role. | В этих целях предполагается возложить на него дополнительные обязанности и усилить координирующую роль прокуратуры. |
| Spouses have rights and duties from the day that their marriage is officially registered. | Права и обязанности супругов возникают со дня государственной регистрации заключения брака. |
| Non-military service is organized in such a way that the service duties do not conflict with the conviction of the person. | Альтернативная военная служба организована таким образом, чтобы служебные обязанности не вступали в противоречение с личными убеждениями. |
| Today, States and local governments have shared and complementary duties and responsibilities to respect, protect and fulfil human rights. | В настоящее время государства и местные органы власти исполняют общие и взаимодополняющие обязанности и функции в отношении уважения, защиты и осуществления прав человека. |
| States' duties to protect indigenous peoples' rights to languages and cultures extend to preventing third parties from interfering with such rights. | Обязанности государств по защите прав коренных народов на языки и культуры включают предотвращение вмешательства третьих стран в осуществление таких прав. |
| The amended Act sets forth the protection of human rights as one of basic principles of social services and duties of social service workers. | В измененном Законе защита прав человека рассматривается в качестве одного из основных принципов социального обеспечения и обязанности работников социальных служб. |
| The Security Council must uphold its Charter duties for this crisis is clearly of relevance to international peace and security. | Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности по Уставу, поскольку этот кризис, безусловно, затрагивает международный мир и безопасность. |
| The Codification Division had also taken over administrative duties for the regional courses in international law without using additional resources. | Отдел кодификации также взял на себя административные обязанности по организации региональных курсов по международному праву без использования дополнительных ресурсов. |
| The draft article thus reflected a balanced view of the contemporary concept of sovereignty, which entailed both rights and duties. | Проект статьи, таким образом, отражает в сбалансированном виде современную концепцию суверенитета, предполагающую как права, так и обязанности. |
| Therefore, it was said, additional duties or obligations for those third-party service providers should not be created in the rules. | В этой связи было отмечено, что включать в правила дополнительные обязанности или обязательства для таких поставщиков услуг - третьих сторон не следует. |
| States must fully respect the rights, responsibilities and duties of parents, particularly whenever children with disabilities were concerned. | Государства должны в полной мере уважать права, ответственность и обязанности родителей, особенно если речь идет о детях-инвалидах. |
| In the United States all civil servants must take an oath of office by which they swear to faithfully discharge the duties of office. | В Соединенных Штатах все гражданские служащие должны принимать присягу, в которой они клянутся честно исполнять свои служебные обязанности. |
| Laws governing the duties of law enforcement agencies should explicitly stipulate the obligation for equal treatment and non-discrimination. | В законах, регламентирующих функции правоохранительных органов, следует четко указать обязанности в отношении равного обращения и недискриминации. |
| Tens of thousands of peacekeepers from over 100 countries had carried out their duties in foreign lands under dangerous and harsh conditions. | Десятки тысяч миротворцев из более чем 100 стран выполняют свои обязанности за рубежом в опасных и суровых условиях. |
| It should be noted that the express or implied duties of the relying party are not irrelevant for the certification services provider. | Следует отметить, что прямые или подразумеваемые обязанности полагающейся стороны нельзя считать несущественными для поставщика сертификационных услуг. |
| Typically, States deploy rules of this type to impose minimum duties upon the party that has possession or control of the encumbered assets. | Государства применяют такого рода нормы обычно с целью возложить минимальные обязанности на сторону, владеющую обремененными активами или контролирующую их. |
| In this regard, it is necessary to recall that the occupying Power has clear duties and obligations. | В этой связи необходимо напомнить, что оккупирующая держава несет четко определенные обязанности и обязательства. |
| As a capable statesman, he never shied away from responsibility and performed his duties with devotion and professionalism. | Талантливый государственный деятель, он никогда не уклонялся от ответственности и выполнял свои обязанности самоотверженно и профессионально. |
| Without finance, the Organization could not perform its duties. | В отсутствие финансовых средств Организация не может выполнить свои обязанности. |
| There must be a clear separation of duties between the resident coordinator and the UNDP country director. | Необходимо четко разделить обязанности координатора-резидента и директора странового отделения ПРООН. |
| Competent staff capable of performing the requisite duties should be recruited. | Необходимо принять на работу компетентных специалистов, способных выполнять требуемые обязанности. |
| he has repeatedly and seriously violated his duties or prohibitions imposed by law. | с) они неоднократно и грубо нарушали свои обязанности или запреты, установленные в соответствии с законом. |
| Standing orders are the template of specific duties given out at Headquarters level. | Приказы-инструкции - это типовые конкретные обязанности, определяемые на уровне штабов. |