Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Duties - Обязанности"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанности
It must be acknowledged that its Members, by entrusting certain functions to it, with the attendant duties and responsibilities, have clothed it with the competence required to enable those functions to be effectively discharged. Следует признать, что ее члены, поручив ей выполнение определенных функций и возложив на нее сопутствующие этому обязанности и ответственность, наделили ее компетенцией, необходимой для эффективного выполнения этих функций.
11.101 Part II of the Housing Act 1987 sets out the powers and duties of local authorities in dealing with applications from people seeking help on the grounds that they are homeless or threatened with homelessness, including those assessed as being in priority need of housing. 11.101 В части II Закона о жилье 1987 года устанавливаются права и обязанности местных органов власти по рассмотрению заявлений об оказании помощи от бездомных или потенциально бездомных лиц, включая лиц, которые, как считается, испытывают острую потребность в жилье.
It is the main law of the State in which this system is enshrined in several areas, including the form of the political system, the foundations of society, rights and duties, and the separation between Powers. Такая правовая система закреплена в основном законе государства и охватывает ряд областей, в том числе форму политического устройства, основы общества, права и обязанности и разделение ветвей власти.
They take into account the situation of women and provide them with the necessary protection while guaranteeing them the conditions enabling them to strike a balance between their duties at the place of work and at home. В ней учитывается положение женщин и предоставляется необходимая защита, причем им гарантируется создание условий, позволяющих в равной мере выполнять их обязанности на работе и дома.
This Act, which has superseded the 1994 legislation, has strengthened the existing administrative infrastructural set-up, increased the duties of the employer with regard to the provision of health and safety and strengthened prevention policy. Он пришел на смену законодательству 1994 года, укрепил административную инфраструктуру, усилил обязанности работодателей в отношении обеспечения гигиены и техники безопасности на производстве, а также активизировал процесс осуществления политики профилактики.
The right of children to be provided for under our legislation was further strengthened with the approval of the law that establishes and regulates the rights and duties of parents with regard to the ownership of property and establishes the notion of family property. Это право детей согласно чилийскому законодательству было подкреплено принятием закона, в котором устанавливаются и регламентируются права и обязанности родителей в связи с владением собственностью и определяется понятие семейной собственности.
In Portugal, the Constitution states that persons with disabilities shall enjoy fully all the rights and be subjected to all the duties set forth in the constitutional charter, and ensures a special treatment to those persons requiring it. В Португалии Конституция гласит, что инвалиды в полном объеме пользуются всеми правами и выполняют все обязанности, предусмотренные в Конституции, но при этом им обеспечивается особый режим с учетом их запросов.
The rights, duties and jurisdiction of States in the territorial sea, including in relation to innocent passage and the exercise of criminal jurisdiction on board a foreign ship, are contained in Part II of UNCLOS. Права, обязанности и юрисдикция государств в территориальном море, в том числе в отношении мирного прохода и осуществления уголовной юрисдикции на борту иностранного судна, изложены в части II ЮНКЛОС.
The rights and duties of parents and guardians in raising children are defined in accordance with articles 9 and 14 of the Marriage and Family Code and article 38 of the Civil Code. Статьи 9 и 14 Кодекса о браке и семье, а также статья 38 Гражданского кодекса определяют права и обязанности родителей, попечителей и опекунов при воспитании ребенка.
Detailed regulations will be developed on the rights and duties of parents relating to the upbringing and education of children, and the protection of their rights and legitimate interests. Подробно будут регламентированы права и обязанности родителей по воспитанию и образованию детей, защите их прав и законных интересов.
The Haitian National Police for the most part nonetheless demonstrated its capacity to perform its security duties effectively and professionally on the day of the 21 May 2000 elections and again during the delayed elections on 11 June 2000 in Grand'Anse. Тем не менее Гаитянская национальная полиция в день выборов 21 мая 2000 года, а затем и в ходе отсроченных выборов 11 июня 2000 года в Гранд-Ансе в основном демонстрировала способность эффективно и на высоком профессиональном уровне выполнять свои обязанности по обеспечению безопасности.
Other supportive structures enabling living at home for as long as possible are developing good practices for home help and home nursing, providing remote assistance for older persons living alone, and the aforementioned offers of support to relatives performing care duties. Другие вспомогательные структуры, призванные помочь пожилым людям как можно дольше прожить дома, разрабатывают оптимальную практику оказания помощи и сестринского ухода на дому, предоставляют дистанционную помощь одиноким пожилым людям и, как это указывалось выше, поддержку родственникам, взявшим на себя обязанности по уходу.
They are to carry out their respective duties of investigation as judicial police officials for the offences committed in prisons or branch prisons, on the sea, or by the officials of the SDF. Свои обязанности, касающиеся расследования правонарушений, совершенных в обычных или ведомственных тюрьмах, на море или служащими вооруженных сил, они должны выполнять в качестве сотрудников уголовной полиции.
Furthermore, it was important that the countries which were in arrears in payment of their assessed contributions should liquidate the arrears in full in order to enable the United Nations to carry out its manifold duties. Кроме того, представляется важным, чтобы страны, имеющие задолженность по уплате своих начисленных взносов, полностью ее ликвидировали с тем, чтобы позволить Организации Объединенных Наций исполнять свои многочисленные обязанности.
By virtue of article 25 of the Basic Law they take precedence over the ordinary statutes and directly create rights and duties for the inhabitants of the federal territory, to the extent that they can be interpreted as general rules of international law. В силу статьи 25 Основного закона, они обладают приматом над обычными законами и непосредственно образуют права и обязанности для лиц, проживающих на федеральной территории в той мере, в какой их можно истолковать в качестве общих правил международного права.
Article 103 says literally that in case of a conflict, the State in question should fulfil its obligation under the Charter and perform its duties under other agreements in as far as compatible with obligations under the Charter. Статья 103 буквально гласит, что в случае коллизии данное государство должно выполнять свое обязательство по Уставу и осуществлять свои обязанности по другим договоренностям в той мере, в какой они совместимы с обязательствами по Уставу.
Despite the lack of resources and mounting salary arrears, members of the police force are still reporting to work and fulfilling their law and order duties in a manner that has led to a noticeable decrease in the number of cases, especially in the capital. Несмотря на нехватку ресурсов и рост задолженности по выплате денежного содержания, сотрудники полиции продолжают приходить на работу и выполняют свои обязанности по обеспечению правопорядка таким образом, что это привело к существенному сокращению числа преступлений, особенно в столице.
He reiterates that the real reason for his dismissal was his reluctance to serve the Mafia and that the dismissal was without legal basis, as he had not been unable to perform his duties for more than a year. Он еще раз заявляет о том, что настоящей причиной его увольнения был его отказ служить мафии и что его увольнение не имеет под собой никаких правовых оснований, поскольку он не утрачивал способность выполнять свои должностные обязанности в течение более одного года.
He further claims that in the Supreme Court's judgement it is wrongfully stated that it had been ascertained through the proper channels that he had been unable to perform his duties for more than a year. Он также утверждает, что в решении Верховного суда содержатся не соответствующее истине заявление о том, что Суд, по своим собственным каналам, установил, что автор был неспособен выполнять свои должностные обязанности в течение более одного года.
It refers to the duties and responsibilities of flag States to cooperate with the authorities of the port State, as well to ensure compliance with measures adopted by RFMO/As. В нем указываются обязанности государств флага по сотрудничеству с властями государств порта, а также по обеспечению соблюдения мер, принятых РРХО/Д.
TEAP, TOC and TSB Members shall disclose activities including business or financial interest in production of ozone-depleting substances, their alternatives, and products containing ozone depleting substances and alternatives which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. Члены ГТОЭО, КТВ и ВВО обеспечивают открытость мероприятий, включая деловую или финансовую заинтересованность в производстве озоноразрушающих веществ, их альтернатив и продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества и альтернативы, которые могут вызвать сомнение в их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции.
Together with the FAO Compliance Agreement and the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries of 1995, UNFA provides a set of norms and principles and minimum international standards for regulating fishery resources and related activities, with an emphasis on the duties of flag States. В совокупности с Соглашением ФАО по открытому морю и Кодексом ведения ответственного рыболовства ФАО 1995 года, СРЗООН предусматривает комплекс норм, принципов и минимальных международных стандартов для регулирования рыбопромысловых ресурсов и относящейся к ним деятельности, акцентируя при этом обязанности государств флага.
The Joint Military Commission has been functioning without a full-time chairman for nine months and General Kazembe of Zambia, who holds a full-time appointment in his country's military forces, has been obliged to carry out the duties of Chairman. На протяжении девяти месяцев Совместная военная комиссия работает без штатного председателя, и генерал Казембе, Замбия, занимающий штатную должность в вооруженных силах своей страны, был вынужден выполнять обязанности Председателя.
It would be necessary to determine whether these rights and duties belong to the individual per se or, rather, to the State, which would be the competent institution to assert these rights and obligations vis-à-vis other States. Необходимо определить, принадлежат ли эти права и обязанности индивиду как таковому или скорее государству, которое будет компетентным институтом для отстаивания этих прав и обязательств перед другими государствами.
In addition, the duties of certification service providers under draft article 9 resulted from the performance of a variety of functions, not all of which were in the nature of certification. Кроме того, обязанности поставщиков сертификационных услуг в соответствии с проектом статьи 9 возникают в результате выполнения широкого круга различных функций, не все из которых имеют характер сертификации.