States should prohibit by law any act contrary to the rights and duties contained in these principles, make any such act subject to appropriate sanctions and conduct impartial investigations upon complaints; |
государства должны запрещать законом любые действия, нарушающие права и обязанности, изложенные в этих принципах, квалифицировать такие действия в качестве наказуемых и проводить при получении жалоб беспристрастные расследования; |
The Law on Freedom of Religion and Legal Position of Churches and Religious Communities in Bosnia and Herzegovina ensures that all churches and religious communities have equal rights and duties, without discrimination, and condemns all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief. |
Закон о свободе религии и о правовом положении церквей и религиозных общин в Боснии и Герцеговине гарантирует всем церквям и религиозным общинам равные права и обязанности без какой-либо дискриминации и осуждает все формы нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
This entails specific duties, including the duty to plan, coordinate, protect and not impede humanitarian assistance, as well as a duty not to arbitrarily withhold consent to offered humanitarian assistance. |
Из этого вытекают конкретные обязанности, включая обязанность планировать, координировать и защищать гуманитарную помощь и не препятствовать ей, а также обязанность не отказывать произвольно в согласии на предлагаемую гуманитарную помощь. |
If the child is adopted by one person, his personal non-property and property rights and duties may be retained at the wish of the mother, if the adopter is a man, or at the wish of the father, if the adopter is a woman. |
При усыновлении ребенка одним человеком, если он мужчина - по желанию матери, если женщина - по желанию отца, личные неимущественные и имущественные права и обязанности ребёнка могут быть сохранены соответственно в отношении матери или отца. |
Despite the formation of five associations of people living with HIV and the adoption of a law defining the rights and duties of persons living with HIV in the Republic of Djibouti, it is clear that HIV-positive people have no public voice. |
Несмотря на создание пяти объединений лиц, живущих с ВИЧ, и принятие закона, определяющего права и обязанности лиц, живущих с ВИЧ, в Республике Джибути явно отсутствует свобода слова для ВИЧ-инфицированных. |
The image of a daughter within the family having rights and duties (sport, family matters etc.), designed to show the advantages of consultation within the family; |
роль дочери в семье, имеющей как права, так и обязанности (спорт, семейные вопросы и т.д.), с акцентом на преимуществах внутрисемейного диалога; |
Socio-Cultural Mediators perform their duties, namely, in schools, social solidarity institutions, health institutions, the Foreigners and Borders Service (SEF), the General Direction for Social Reintegration, local councils and public agencies. |
Социокультурные посредники выполняют свои обязанности, в частности, в школах, учреждениях социального обеспечения, медицинских учреждениях, Службе приема иностранцев и пограничного контроля (СПИПК), Главном управлении по социальной реинтеграции, местных советах и государственных учреждениях. |
The extent to which English was used varied between public departments and institutions, and therefore knowledge of the language was required only to the extent that it enabled a person to perform the duties required of him. |
В разных ведомствах и организациях степень применения английского языка варьируется, соответственно знание английского языка требуется только в тех пределах, которые позволяют человеку выполнять свои обязанности. |
To authorize that Commission to undertake the investigative duties and responsibilities required of it pursuant to the Goldstone report, and to work in accordance with the timetable provided for in that report. |
Уполномочить эту Комиссию осуществлять необходимые функции и обязанности по проведению расследований в соответствии с докладом Голдстоуна и вести работу в соответствии с графиком, предусматриваемым в этом докладе. |
Number 2 of the same articles reinforces this: "Parental duties and rights must be exercised in the interest and to the benefit of the children and of society." |
Пункт 2 этой статьи подкрепляет вышеуказанное положение, глася, что "родительские права и обязанности должны осуществляться в интересах и на благо детей и общества". |
The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. |
Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти. |
When a member resigns or is otherwise unable to complete the assigned term or to fulfil his or her duties, the Committee may make proposals to the Bureau for the appointment of a new member for the remainder of the term. |
В том случае, если один из членов слагает с себя свои полномочия или по тем или иным причинам не имеет возможности завершить отведенный ему срок полномочий или выполнять свои обязанности, Комитет может обратиться к Президиуму с предложениями относительно назначения нового члена на оставшийся срок действия полномочий. |
"I swear that I will discharge my duties faithfully and with probity and perform them with impartiality in accordance with the law." |
"Я клянусь выполнять свои обязанности четко и добросовестно, с полной беспристрастностью и соблюдением закона". |
This body of law has clarified State responsibilities to address environmental risks once they become known, including through appropriate and effective regulation, monitoring and enforcement, and State duties to disclose information to the public regarding environmental risks. |
В данном своде правовой практики были разъяснены обязанности государства по противодействию экологическим рискам, как только о них становится известно, в том числе посредством надлежащего и действенного регулирования, мониторинга и правоприменения, а также обязанности государства по обнародованию информации, касающейся экологических рисков. |
Rights and duties in the field of education were created, free access to education was expanded to all citizens and new education policy goals were established in accordance with the guidelines of the national development strategy. |
Определены права и обязанности в области образования; свободный доступ к образованию обеспечивается для всех граждан, и в соответствии с принципами стратегии национального развития поставлены новые задачи в рамках политики в сфере образования. |
For the election to the Human Rights Council, Timor-Leste pledged to uphold all duties and obligations as set forth in the core human rights treaties as well as other human rights and related instruments, to which it is party. |
При избрании в Совет по правам человека Тимор-Лешти дал обещание поддержать все обязанности и обязательства, закрепленные в основных договорах по правам человека, а также другие права человека и соответствующие договоры, участником которых он является. |
96.31. Provide for plurality and diversity of the media as a fundamental component of the right to information and ensure that journalists can perform their legitimate duties free from any unjustified prosecution (Slovakia); |
96.31 обеспечить плюрализм и многообразие средств массовой информации в качестве основополагающего компонента права на информацию и принять меры к тому, чтобы журналисты могли осуществлять свои законные обязанности, не подвергаясь необоснованному преследованию в какой бы то ни было форме (Словакия); |
The directional secretariat, executive organ of the organization, is in charge of the operational activity and ensures the keeping of the records and the proceedings of the Council and the fulfilment of secretarial duties in favour of the Council. |
Секретариат - исполнительный орган организации - отвечает за операционную деятельность и обеспечивает ведение документации и организацию работы Совета, а также выполняет секретариатские обязанности для Совета. |
The common object of cultural rights resides in identity: these rights encompass all those rights, freedoms and duties through which human beings can have access to the cultural references allowing them to find and express their identity, as individuals or in common with others. |
Основным объектом культурных прав является самобытность: эти права включают в себя все те права, свободы и обязанности, посредством которых человек может получить доступ к основам культуры, позволяющим ему установить свою самобытность и заявить о ней как индивидууму или как члену коллектива. |
Each participating State shall appoint a national coordinator with high-level expertise and administrative competence, preferably the head of a national institution engaged in implementing anti-desertification projects, and having the following duties: |
Каждое участвующее государство назначает национального координатора, обладающего большим опытом и навыками административной деятельности, предпочтительно руководителя национального учреждения, занимающегося осуществлением проектов по борьбе с опустыниванием, который будет иметь следующие обязанности: |
In the light of interviews with external auditors, the Inspectors are of the opinion that external auditors who have a permanent presence at the auditee headquarters are in a better position to fully assume their duties, although full-time presence in the audited organization has cost implications. |
В свете бесед, проведенных с внешними аудиторами, Инспекторы считают, что внешние аудиторы, обеспечивающие постоянное присутствие в штаб-квартирах проверяемых организаций, способны в большей степени в полном объеме выполнять свои обязанности, хотя постоянное присутствие в проверяемой организации сопряжено с финансовыми последствиями. |
Concerned that Malawi often delegates responsibilities and duties relating to the provision of programmes and services for children to the civil society, CRC recommended that Malawi exercise its responsibilities in cooperation with the civil society, rather than delegate them thereto. |
Выразив обеспокоенность по поводу того, что Малави делегирует полномочия и обязанности, связанные с обеспечением программ и услуг для детей, организациям гражданского общества, КПР рекомендовал Малави осуществлять свои обязанности в сотрудничестве с гражданским обществом, а не делегировать ему осуществление этих обязанностей. |
The duties of the family in relation to the children are determined by the children's rights established by the Code on Marriage and the Family of the Republic of Belarus and other legislative acts of the Republic of Belarus (article 65). |
Обязанности семьи по отношению к детям определяются правами детей, установленными Кодексом Республики Беларусь о браке и семье и другими актами законодательства Республики Беларусь (статья 65). |
In the Act of 4 June 1991 (as amended on 18 July 2007) entitled "Culture in the Republic of Belarus", articles 15 to 20 spell out the rights and duties of citizens in the area of culture. |
В Законе Республики Беларусь от 4 июня 1991 года (в редакции от 18 июля 2007 года) «О культуре в Республики Беларусь», в статьях 15 - 20 прописаны права и обязанности граждан в области культуры. |
The Vice-Chairman recalled that as the Chairwoman was unfortunately unable to continue in her duties as Chairwoman, the Executive Committee needed to elect a new Chairperson to replace her for the remainder of her term of office. |
Заместитель Председателя заявил, что, поскольку Председатель, к сожалению, не может далее исполнять свои обязанности Председателя, Исполнительный комитет должен избрать нового Председателя для ее замены на оставшийся срок полномочий. |