Even where local and state police were grossly negligent in their duties to protect women's right to physical security, there was no federal-level constitutional or statutory remedy. |
Даже в тех случаях, когда местная полиция и полиция штата в целом не выполняют свои обязанности по защите права женщин на физическую безопасность, у женщин нет никаких конституционных или нормативных средств юридической защиты на федеральном уровне. |
Article 28 of the 2008 Myanmar constitution includes State duties to implement free primary education, improve education and implement a modern education system. |
Статья 28 Конституции Мьянмы 2008 года возлагает на государство обязанности по реализации бесплатного начального образования, повышению качества образования и внедрению современной системы образования. |
If an agreement were to be reached that embodied the rights and duties of the respective governmental actors, adding internal requirements of approval by either a parliamentary super-majority or a national referendum would only unnecessarily burden that process. |
Если заключаемое соглашение включает права и обязанности соответствующих государственных структур, введение дополнительных требований в отношении одобрения соглашения парламентским квалифицированным большинством или в рамках национального референдума только излишне осложнит этот процесс. |
The Code of Conduct for Law Enforcement Officials (Code) sets the standards, supplemented by commentaries, by which law enforcement officials should execute their duties. |
Требования (вместе с соответствующими комментариями), в соответствии с которыми сотрудники правоохранительных органов должны выполнять свои обязанности, изложены в Кодексе поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка (Кодекс). |
Further enhance the mandate of the Myanmar Human Rights Body so that it can discharge its duties in accordance with the Paris Principles (Jordan); |
106.28 дополнительно укрепить мандат Мьянманского органа по правам человека, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности в соответствии с Парижскими принципами (Иордания); |
She reiterates that later, her son's lawyers had to be changed, because they were put under pressure by the investigation and could not fully comply with their duties. |
Она вновь заявляет, что впоследствии возникала необходимость в замене адвокатов сына, поскольку они оказывались под давлением со стороны следствия и не могли в полной мере выполнять свои обязанности. |
One question that arises, therefore, concerns the precise ways in which adherence to the fair and equitable standard in investment relations adds to, or clarifies, rights and duties in the domestic legal systems of host countries. |
Поэтому возникает вопрос о конкретных путях, при помощи которых применение нормы справедливого и равноправного режима в инвестиционных отношениях укрепляет или проясняет права и обязанности во внутренних правовых системах стран-реципиентов. |
President Patrick Robinson (Jamaica); Vice-President O-Gon Kwon (Republic of Korea); the Prosecutor, Serge Brammertz; and the Registrar, John Hocking, continued to fulfil their duties at the Tribunal. |
Председатель Патрик Робинсон (Ямайка), заместитель Председателя О-Гон Квон (Республика Корея), Обвинитель Серж Браммерц и Секретарь Джон Хокинг продолжили исполнять свои обязанности в Трибунале. |
Additionally, in 2011, the ILO Committee of Experts recalled its long concern about the discriminatory nature of the provisions of several Government regulations, which provided for termination of employment for married female officers if family obligations affected their efficient performance of duties. |
Кроме того, в 2011 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своей давней озабоченности по поводу дискриминационного характера положений ряда предписаний правительства, предусматривающих прекращение трудовых отношений с замужними сотрудницами, если семейные обязанности отрицательно сказываются на эффективном исполнении ими своих служебных обязанностей. |
However, they do not have the same law enforcement duties as the police, and they do not have the same training and organizational accountability. |
Тем не менее на них не лежат обязанности по охране правопорядка, какие возлагаются на полицию, они не проходят профессиональной подготовки и организационно не подотчетны в своих действиях. |
The General Services Section is tasked with, among other duties, providing facility management and mail and pouch services to UNMISS personnel in the county support bases. |
В обязанности Секции общего обслуживания входит, в частности, оказание персоналу МООНЮС в окружных опорных базах поддержки в части эксплуатации помещений, а также услуг обычной и дипломатической почты. |
President Chinchilla Miranda (spoke in Spanish): It gives me great pleasure to begin my statement by warmly congratulating Secretary-General Ban Ki-moon on his re-election to the post in which he has carried out his duties with such effectiveness and honesty. |
Президент Чинчилья Миранда (говорит по-испански): Мне доставляет большое удовольствие, прежде всего, тепло поздравить Генерального секретаря Пан Ги Муна с его переизбранием на пост, находясь на котором он столь эффективно и честно выполнял свои обязанности. |
The current post is no longer required in the Joint Logistics Operations Centre, as the related duties are being covered by other language assistants in the Centre. |
В Объединенном центре материально-технического обеспечения эта должность более не требуется, поскольку связанные с ней обязанности распределены между другими помощниками по лингвистическому обеспечению в Центре. |
Fiscal federalism and equitable sharing of Sudan's wealth, to enable each level of government to discharge its legal and constitutional responsibilities and duties to the people of Sudan. |
Бюджетный федерализм и справедливое распределение богатств Судана, позволяющие органам власти всех уровней исполнять правовые и конституционные функции и обязанности перед народом Судана. |
The working group believed that in the long term, IPSAS would be incorporated into the duties of the finance line management, much in the same way as the implementation of the United Nations system accounting standards had been coordinated. |
Рабочая группа считает, что в долгосрочной перспективе соблюдение МСУГС будет включено в обязанности руководителей среднего звена финансовых подразделений, примерно так же, как координируется применение Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
In this regard, they have three essential duties: to respect, protect and fulfil the human rights of individuals or groups within their territory or jurisdiction. |
В этой связи им надлежит выполнять три основные обязанности: соблюдать, защищать и осуществлять права человека отдельных лиц или групп в пределах своей территории или юрисдикции. |
We would also like to pay tribute to the outgoing President, Mr. Joseph Deiss of Switzerland, who carried out his duties with zeal and dedication during the past year. |
Мы хотели бы также воздать должное сложившему полномочия Председателя гну Йозефу Дайссу (Швейцария), который на протяжении прошедшего года усердно и преданно выполнял свои обязанности. |
Caution was urged, however, in that not all jurisdictions regulated the duties of directors other than formally appointed directors, at least in the period prior to insolvency. |
Вместе с тем было настоятельно предложено обратить внимание на тот факт, что не во всех правовых системах регулируются обязанности директоров, помимо официально назначенных директоров, по крайней мере в период, предшествующий несостоятельности. |
In accordance with their constitutional powers, the Government and departmental authorities in the Chaco region must ensure that all police forces remain neutral and adhere to the rule of law in carrying out their official duties. |
В соответствии со своими конституционными полномочиями правительство и власти департаментов региона Чако должны обеспечить, чтобы все полицейские силы оставались нейтральными и придерживались принципа правопорядка, выполняя свои официальные обязанности. |
Pursuant to that agreement, a national system was put in place to oversee and monitor nuclear materials, as were the requisite bases and facilities to permit IAEA inspectors to carry out their duties under the agreement. |
В соответствии с этим соглашением была внедрена национальная система учета и контроля ядерных материалов и были созданы необходимые основы и условия для обеспечения того, чтобы инспекторы МАГАТЭ могли эффективно выполнять свои обязанности по этому соглашению. |
ACSAD shall appoint a general project coordinator with high-level expertise and administrative competence, to be based at ACSAD and having the following duties: |
АКСАД назначает главного координатора проекта, обладающего большим опытом и навыками административной работы, который будет располагаться в АКСАД и иметь следующие обязанности: |
National working groups shall be formed in each participating State, consisting of groups of specialists in the relevant fields and tasked with the following duties: |
В каждом участвующем государстве формируются национальные рабочие группы, состоящие из групп специалистов в соответствующих областях и имеющие следующие обязанности: |
In 2010, the Excom endorsed the guidance note defining the respective roles, duties and responsibilities of each entity and their interactions with other entities within and outside UNODC. |
В 2010 году Исполнительный комитет одобрил директивную записку, в которой определялись соответствующие функции, обязанности и ответственность каждой организации и ее взаимодействие с другими организациями в рамках ЮНОДК и за его пределами. |
It encouraged those institutions to discharge the duties assigned to them as soon as possible in order to invigorate cooperation with partners, complete the transition process and promote economic recovery in Guinea. |
Она рекомендовала этим органам как можно скорее выполнить порученные им обязанности в целях активизации сотрудничества с партнерами, завершения переходного процесса и содействия восстановлению экономики в Гвинее. |
For instance, a study of gender and sustainable consumption in Sweden has found that in most families, household and family duties remain the responsibility of women. |
Например, в исследовании гендерных аспектов и устойчивого потребления в Швеции сделан вывод о том, что в большинстве семей домашние и семейные обязанности по-прежнему лежат на женщинах. |