In interpreting article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee has consistently emphasised the "special duties and responsibilities" of the freedom of expression (art. 19, para. 3) in its general comments and concluding observations. |
При толковании статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет по правам человека в своих замечаниях общего порядка и в заключительных замечаниях неизменно подчеркивает "особые обязанности и особую ответственность", связанные с обеспечением права на свободное выражение мнения (статья 19, пункт 3). |
States had duties and obligations in that regard, but should be mindful that when they exceeded the bounds of international law and violated human rights principles, counter-terrorism initiatives were less effective and contributed to disaffection, which fostered the spread of terrorism in the first place. |
Государства несут обязанности и обязательства в этой связи, но должны помнить о том, что когда они переходят границы международного права и нарушают принципы прав человека, контртеррористические инициативы становятся менее эффективными и порождают недовольство, что в первую очередь способствует распространению терроризма. |
The exercise of the right to freedom of opinion and expression carries with it special duties and responsibilities and it may therefore be subject to few restrictions necessary to guarantee, inter alia, the respect of the rights of others. |
Осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение налагает особые обязанности и особую ответственность и, следовательно, может быть сопряжено с некоторыми ограничениями, необходимыми для того, чтобы гарантировать, в частности, уважение прав других лиц. |
The Committee recommends, therefore, that the functions of the Chief of Staff be revised to comprise more traditional duties and that the post be established at the D-1 rather than the D-2 level. |
Поэтому Комитет рекомендует пересмотреть функции начальника Канцелярии таким образом, чтобы они включали более традиционные обязанности, и установить класс его должности на уровне Д1, а не Д2. |
The incumbent of the D-1 post should assume the duties and responsibilities of the Police Commissioner in his/her absence, as indicated in paragraph 75 of the report of the Secretary-General (A/61/759). |
Как указано в пункте 75 доклада Генерального секретаря (А/61/759), сотрудник, занимающий должность класса Д1, должен выполнять обязанности и функции Комиссара полиции в его/ее отсутствие. |
One national staff post of Budget Assistant, which has been vacant since the Unit was relocated to Addis Ababa in 2005, is proposed for abolishment, since the related duties have been absorbed by the international staff members of the Unit. |
Предлагается упразднить одну должность помощника по бюджету (НС), которая была вакантной со времени перевода Группы в Аддис-Абебу в 2005 году, поскольку соответствующие обязанности были распределены между международными сотрудниками Группы. |
Stresses that members of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions shall discharge their duties in full independence and in the sole interest of the Organization and its entire membership; |
подчеркивает, что члены Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам должны выполнять свои обязанности совершенно независимо и исключительно в интересах Организации и всех ее государств-членов; |
States could not guarantee that acts of terrorism would not be committed, but they had operational duties regarding their prevention and positive obligations in international human rights law to protect and promote respect for the right to life, including by providing an institutional and legal framework. |
Государства не могут гарантировать, что актов терроризма не будет, но на государства возложены оперативные обязанности и обязательства относительно предотвращения этих актов и прописанные в международных нормах по правам человека обязанности по защите и поощрению уважения права на жизнь, включая обеспечение институциональных и правовых основ. |
Direct duties are those that if not performed, there is a high likelihood that the results would not be achieved, but whose impact could be clearly attributed to a duty-bearer responsible for contributing to the fulfilment of the objective. |
Прямыми обязанностями являются обязанности, при невыполнении которых возникает значительная вероятность того, что результаты не будут достигнуты, но влияние которых могло бы быть однозначно отнесено на счет носителя обязанности, отвечающего за внесение своего вклада в выполнение задачи. |
Among the achievements of the Conference, we highlight the adoption of the Kampala Declaration, in which States reaffirmed their commitment to observe the duties and responsibilities agreed to under the Rome Statute, as well as to guarantee its full application, universality and integrity. |
В числе успехов этой Конференции мы выделяем принятие Кампальской декларации, в которой государства подтвердили свое обязательство выполнять согласованные в рамках Римского статута обязанности, а также обеспечивать его всестороннее применение, его универсальность и целостность. |
As a result, the Regional Prosecutor's decision was not a decision impacting on the author's rights and duties and he did not act as a public authority in rejecting the job application. |
Таким образом, решение областного прокурора не является решением, затрагивающим права и обязанности автора, и, отклоняя заявление о приеме на работу, он не выступал в качестве представителя государственной власти. |
duties of port personnel assigned security responsibilities and of other port personnel on security aspects; |
обязанности лиц, которым вменена охрана порта, и остального персонала порта по вопросам охраны; |
The law on environmental expertise is the basic law regulating the requirements for proposed and current economic and other activities, and the rights and duties of the public in the decision-making process, in all CA countries. |
Основным законом, регламентирующим основные требования к планируемой и осуществляемой хозяйственной и иной деятельности, а также определяющим права и обязанности общественности в процессе принятия решений, является во всех странах ЦА закон "Об экологической экспертизе". |
The Committee also notes the State party's declaration that parents have the duty to exercise their parental rights and duties in such a way as to protect the minor's rights. |
Кроме того, Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что родители должны осуществлять свои родительские права и обязанности таким образом, чтобы защищать права несовершеннолетних. |
The examination of compliance with other legal regulations is part of our duties in auditing the annual financial statements only to the extent that they normally have an impact on the annual financial statements or the financial report. |
Проверка соблюдения других нормативных положений входит в наши обязанности по ревизии годовых финансовых ведомостей лишь постольку, поскольку они обычно влияют на годовые финансовые ведомости или финансовый доклад. |
In terms of occupational health and safety, the Labour and Employment Act defines the duties and responsibilities of government officers to ensure that employers operate their businesses according to safety measures, as well as providing appropriate working conditions and environment for employees. |
В области гигиены труда и техники безопасности Закон о труде и занятости определяет обязанности и сферу ответственности правительственных чиновников за обеспечение того, чтобы предприниматели управляли своими предприятиями в соответствии с требованиями техники безопасности, а также создавали для своих работников надлежащие условия труда и надлежащую обстановку на производстве. |
As a result, the duties and scope of CPEM would be determined on the basis of its current activities and an assessment of the adjustments that were needed. |
Как следствие, обязанности и сферы деятельности КПЕМ будут определяться с учетом его текущей деятельности и оценки необходимых корректировок. |
The UAE reported that the staff concerned had received training and attended courses both in UAE and abroad, which had enabled the staff to perform their duties efficiently. |
ОАЭ сообщили, что сотрудники их правоохранительных органов проходят необходимую подготовку и посещают учебные курсы как внутри страны, так и за рубежом, что позволяет им эффективно выполнять свои обязанности. |
In connection with the latter position, the Committee was informed that the incumbent would carry out duties as a Counter-narcotics Adviser and respond to the critical coordination challenges in the counter-narcotics field. |
В связи с последней Комитет был проинформирован о том, что сотрудник на этой должности будет выполнять обязанности советника по вопросам борьбы с наркотиками и заниматься решением неотложных задач, связанных с координацией деятельности в данной области. |
The Advisory Committee recalls that the secretariat of the Headquarters Committee on Contracts was transferred from the Procurement Division to the Office of the Under-Secretary-General for Management in an effort to segregate duties and processes so as to avoid conflict of interest and increase transparency. |
Консультативный комитет напоминает о том, что секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам был переведен из Отдела закупок в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с целью распределить обязанности и процессы, не допустить конфликта интересов и повысить транспарентность. |
Despite the diverse forms that these supplementary codes, rules and guidelines on ethics-related matters have taken for different departments, offices and entities, they all serve one common goal: to ensure that staff abide by shared professional values and principles governing their functions and duties. |
Несмотря на разнообразие форм этих дополнительных кодексов, правил и руководящих принципов по вопросам этики в различных департаментах, управлениях и подразделениях, все они служат одной общей цели: обеспечение того, чтобы сотрудники руководствовались общими профессиональными ценностями и принципами, регулирующими их функции и обязанности. |
In addition to the proposed increase in the number of staff, UNAMA will require a greater level of resources for staff security and welfare, in particular for those carrying out duties in the field. |
Помимо предлагаемого увеличения численности персонала, МООНСА потребует более значительных ресурсов для обеспечения безопасности и благополучия персонала, в частности того, который выполняет свои обязанности на местах. |
It enumerates the country's objectives of the dialogue process, the main participants, and secretarial duties of the office of the chairperson of the Steering Group as well as reporting obligations, and the sources of human and financial resources for the activities. |
Оно перечисляет цели страны в процессе диалога, основных участников и секретарские обязанности кабинета руководителя Управляющей группы, а также обязательства по отчетности, человеческие и финансовые ресурсы для деятельности. |
OHCHR trained 15 staff members to help establish a training unit, and provided its recommendations to the Commission on strengthening draft legislation defining the Commission's functions, duties, powers and working procedures in the light of its new status as a constitutional body. |
УВКПЧ подготовлено 15 сотрудников Комиссии, что должно помочь в создании учебного подразделения, и предоставлены рекомендации Комиссии, касающиеся совершенствования проекта законодательства, определяющего функции, обязанности, полномочия и процедуры работы Комиссии в свете ее нового статуса конституционного органа. |
If public servants are not aware of their professional strengths and weaknesses, then they cannot effectively perform their duties so as to serve the public good and be helpful to others. |
Если государственным служащим неизвестно о своих сильных сторонах и недостатках в профессиональном отношении, они не могут эффективно выполнять свои обязанности, работая на благо общества, и не могут эффективно помогать другим. |