| Citizens' rights and duties have to be properly established. | Необходимо надлежащим образом установить права и обязанности граждан. |
| The right of every citizen to know his rights and duties is guaranteed. | Каждому гражданину гарантируется право знать свои права и обязанности. |
| All international observers were permitted to undertake their duties with the assistance of the election authorities at all levels. | Всем международным наблюдателям было позволено выполнять свои обязанности при содействии сотрудников избирательных органов на всех уровнях. |
| The duties of the Presidents fall into three general categories: judicial, administrative and diplomatic. | Обязанности председателей подразделяются на три общие категории: судебные, административные и дипломатические. |
| It is essential that these humanitarian personnel be allowed to discharge their duties effectively and safely. | Исключительно важно, чтобы этому гуманитарному персоналу была предоставлена возможность выполнять свои обязанности эффективным образом и в безопасной обстановке. |
| They perform various duties such as building the fences, cleaning the compound or guarding the site. | Они выполняют разные обязанности, в том числе возводят заборы, убирают и охраняют территорию. |
| The members of the Commission have an obligation to perform their duties honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Членам Комиссии надлежит выполнять свои обязанности честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно. |
| Thus, the staff of the United Nations perform their duties under the administrative authority of the Secretary-General. | Таким образом, сотрудники Организации Объединенных Наций выполняют свои обязанности, находясь в административном подчинении у Генерального секретаря. |
| In connection with these activities, no distinction is drawn between Danish and foreign citizens as they all have the same rights and duties. | Применительно к этой деятельности между датчанами и иностранцами не проводится никакого различия, поскольку все они имеют равные права и обязанности. |
| The Guide details the basic duties and responsibilities of the police according to Cambodian law and international human rights standards. | В нем описываются основные функции и обязанности полиции, закрепленные в камбоджийском законодательстве, и международные стандарты в области прав человека. |
| The Council discharges its functions and duties through an independent secretariat. | Совет выполняет свои функции и обязанности через посредство независимого секретариата. |
| The status, duties and responsibilities of such personnel should be clearly defined. | Следует четко определить статус, обязанности и ответственность такого персонала. |
| Additional duties relate to appellate and review proceedings and with respect to pardon and commutation of sentences. | Дополнительные обязанности связаны с соблюдением процедур обжалования и пересмотра и с помилованием и смягчением наказания. |
| The actors therefore act according to its rules, which specify their rights and duties. | Поэтому деятельность действующих лиц осуществляется в соответствии с установленными для них правилами, уточняющими их права и обязанности. |
| To monitor the official conduct of public officials and to ascertain that they all properly discharge their duties. | З. Наблюдать за служебной деятельностью государственных должностных лиц и за тем, чтобы они безукоризненно выполняли свои обязанности. |
| The majority of articles and provisions of Jordanian laws accord women equal rights and duties with men. | Большинство статей и положений иорданского законодательства предоставляют женщинам равные права и обязанности с мужчинами. |
| All political parties shall be equal in terms of their rights and duties. | Все политические партии имеют равные права и обязанности. |
| Only a State-registered marriage shall entail rights and duties of the spouses. | Только зарегистрированный в ЗАГСе брак влечет права и обязанности супругов . |
| We furthermore affirm that the duties of the Security Council in maintaining international peace and security naturally include the Middle East. | Мы вновь подтверждаем, что обязанности Совета Безопасности в отношении поддержания международного мира и безопасности самым естественным образом охватывают и Ближний Восток. |
| All children, without distinction as to origin, have equal rights and duties with respect to their parents. | Все они имеют равные права и обязанности по отношению к своим родителям. |
| Such a treaty, we believe, will delineate our rights and duties under conditions of peace. | Такой договор, по нашему мнению, очертит наши права и обязанности в условиях мира. |
| Other humanitarian workers had been beaten up and harassed before while fulfilling their duties in trying to alleviate the plight of refugees. | Ранее уже имели место случаи избиения и преследования исполнявших свои обязанности гуманитарных работников, стремившихся облегчить страдания беженцев. |
| The United Nations Security Council bears particular responsibility in this regard and must uphold its duties for the maintenance of peace and security. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций несет особую ответственность в этой связи и должен выполнить свои обязанности по поддержанию мира и безопасности. |
| Regional partners could contribute to greater stability in this area by complementing the Mission's enhanced land and maritime patrolling duties with more bilateral border cooperation. | Региональные партнеры могли бы вносить более весомый вклад в поддержание стабильности в этом районе, дополнив возросшие обязанности Миссии по наземному и морскому патрулированию более активным двусторонним сотрудничеством на границе. |
| Such implicit operational duties are generated by commanders and are not found in Security Council or Secretariat documents. | Такие имплицитные оперативные обязанности определяются командующими и не встречаются в документах Совета Безопасности и Секретариата. |