| Maybe your side and my side can work together now that I'm assuming new duties around here. | Может, твоя и моя стороны смогут работать вместе, если на нас теперь новые обязанности. |
| You understand your duties, Mr. Oak? | Вам ясны ваши обязанности, м-р Оук? |
| But what about your civic duties? | А как же твои городские обязанности? |
| In order to ensure a proper balance between independence and accountability, justice operators should act in accordance with predefined ethical standards and the duties and responsibilities intrinsic to their functions. | В целях обеспечения надлежащего баланса между независимостью и подотчетностью участники правосудия должны действовать в соответствии с заранее определенными этическими нормами и выполнять обязанности и нести ответственность, непосредственно вытекающие из их функций. |
| The technical working group which is composed of representatives from ministries and other organizations has the following duties and responsibilities: | Техническая рабочая группа, в состав которой входят представители различных министерств и других организаций, имеет следующие функции и обязанности: |
| What other duties do you have? | Какие ещё обязанности у вас есть? |
| LAVON: Look, I know I promised I'd help with the casino fund-raiser, but I got important mayoral duties. | Слушай, я знаю, я обещал помочь с благотворительным казино, но у меня появились важные обязанности как у мэра. |
| I want to remind you that a messenger's duties are: | Зинаида Павловна, что в обязанности курьера входит: |
| Have you no duties elsewhere, Haarn? | У тебя есть другие обязанности, Харн? |
| Zillah, I want you to put aside all of your other duties and take care of Polly for me. | Зила, я хочу, чтобы ты отложила все другие обязанности и ради меня заботилась о Полли. |
| Would you share the rights and duties? | Разделить со мной права и обязанности? |
| Given that he is incapacitated and unable to discharge the duties of the office, we must proceed. | Взяв во внимание то, что он недееспособен и не может выполнять обязанности на посту, приходится перейти к следующему этапу. |
| "I don't intend to allow my professional duties to come second." | Я не намерена отодвигать на второй план свои профессиональные обязанности. |
| The isolation that attends the duties associated with Station Three may tempt you to try and utilise the computer for communication with the outside world. | Изоляция, сопровождающая обязанности, свяанные со станцией З, может искушать Вас пытаться... использовать компьютер для связи с внешним миром. |
| 'Assistant butler, varied duties, start at once.' | "Ассистент дворецкого, разнообразные обязанности, приступать немедленно". |
| What were your duties at Grace, Mr Shalline? | Ваши обязанности в "Грэйс", мистер Шаллин? |
| I think that when most people sign up for godparent duties they don't imagine that it could ever extend beyond a few babysits. | Я думаю, что, когда большинство людей подписываются на обязанности крёстного отца, они не предполагают, что это когда-нибудь будет простираться дальше, чем пара часов в качестве няни. |
| Okay, I try not to meddle in dorota's duties, | хорошо. Я постараюсь не вмешиваться в обязанности Дороты, |
| As I didn't recall anyone having defined my work duties, I decided to clean up in order to smooth the waters. | Так как я не получила четкого рассказа о том, в чем заключаются мои обязанности, я решила прибраться, дабы не навлечь на себя косые взгляды. |
| So my duties tonight will be strictly limited to ticket-taking... | Поэтому мои обязанности сегодня вечером будут строго ограничены взятием билетов, |
| I know it is far below your talents but you do understand the duties and since you are working at Bakewell's... | Я знаю, что это ниже ваших талантов, но вы понимаете обязанности и с тех пор, как вы работаете у Бэйквелла... |
| Former article 23 of the Personal Status Code required a wife to obey her husband and to "perform her conjugal duties in accordance with usage and custom". | Прежняя статья 23 КЛС обязывала жену подчиняться своему мужу и "исполнять свои супружеские обязанности в соответствии с принятой практикой и обычаями". |
| Article 36: The duties of both spouses are as follows: | Статья 36 устанавливает следующие обязанности супругов: |
| I do not believe it's part of my duties to wait on the likes of her. | Я не могу поверить, что в мои обязанности входит прислуживать таким, как она. |
| Positive duties on public authorities can be distinguished from other mainstreaming initiatives by the fact that they are legally binding and intended to be enforceable. | Позитивные обязанности, возложенные на органы государственной власти, отличаются от других инициатив по учету гендерной проблематики в силу того, что они являются юридически обязательными и должно быть обеспечено их исполнение. |