Maybe your side and my side can work together now that I'm assuming new duties around here. |
Может, твоя и моя стороны смогут работать вместе, если на нас теперь новые обязанности. |
You understand your duties, Mr. Oak? |
Вам ясны ваши обязанности, м-р Оук? |
But what about your civic duties? |
А как же твои городские обязанности? |
In order to ensure a proper balance between independence and accountability, justice operators should act in accordance with predefined ethical standards and the duties and responsibilities intrinsic to their functions. |
В целях обеспечения надлежащего баланса между независимостью и подотчетностью участники правосудия должны действовать в соответствии с заранее определенными этическими нормами и выполнять обязанности и нести ответственность, непосредственно вытекающие из их функций. |
The technical working group which is composed of representatives from ministries and other organizations has the following duties and responsibilities: |
Техническая рабочая группа, в состав которой входят представители различных министерств и других организаций, имеет следующие функции и обязанности: |
What other duties do you have? |
Какие ещё обязанности у вас есть? |
LAVON: Look, I know I promised I'd help with the casino fund-raiser, but I got important mayoral duties. |
Слушай, я знаю, я обещал помочь с благотворительным казино, но у меня появились важные обязанности как у мэра. |
I want to remind you that a messenger's duties are: |
Зинаида Павловна, что в обязанности курьера входит: |
Have you no duties elsewhere, Haarn? |
У тебя есть другие обязанности, Харн? |
Zillah, I want you to put aside all of your other duties and take care of Polly for me. |
Зила, я хочу, чтобы ты отложила все другие обязанности и ради меня заботилась о Полли. |
Would you share the rights and duties? |
Разделить со мной права и обязанности? |
Given that he is incapacitated and unable to discharge the duties of the office, we must proceed. |
Взяв во внимание то, что он недееспособен и не может выполнять обязанности на посту, приходится перейти к следующему этапу. |
"I don't intend to allow my professional duties to come second." |
Я не намерена отодвигать на второй план свои профессиональные обязанности. |
The isolation that attends the duties associated with Station Three may tempt you to try and utilise the computer for communication with the outside world. |
Изоляция, сопровождающая обязанности, свяанные со станцией З, может искушать Вас пытаться... использовать компьютер для связи с внешним миром. |
'Assistant butler, varied duties, start at once.' |
"Ассистент дворецкого, разнообразные обязанности, приступать немедленно". |
What were your duties at Grace, Mr Shalline? |
Ваши обязанности в "Грэйс", мистер Шаллин? |
I think that when most people sign up for godparent duties they don't imagine that it could ever extend beyond a few babysits. |
Я думаю, что, когда большинство людей подписываются на обязанности крёстного отца, они не предполагают, что это когда-нибудь будет простираться дальше, чем пара часов в качестве няни. |
Okay, I try not to meddle in dorota's duties, |
хорошо. Я постараюсь не вмешиваться в обязанности Дороты, |
As I didn't recall anyone having defined my work duties, I decided to clean up in order to smooth the waters. |
Так как я не получила четкого рассказа о том, в чем заключаются мои обязанности, я решила прибраться, дабы не навлечь на себя косые взгляды. |
So my duties tonight will be strictly limited to ticket-taking... |
Поэтому мои обязанности сегодня вечером будут строго ограничены взятием билетов, |
I know it is far below your talents but you do understand the duties and since you are working at Bakewell's... |
Я знаю, что это ниже ваших талантов, но вы понимаете обязанности и с тех пор, как вы работаете у Бэйквелла... |
Former article 23 of the Personal Status Code required a wife to obey her husband and to "perform her conjugal duties in accordance with usage and custom". |
Прежняя статья 23 КЛС обязывала жену подчиняться своему мужу и "исполнять свои супружеские обязанности в соответствии с принятой практикой и обычаями". |
Article 36: The duties of both spouses are as follows: |
Статья 36 устанавливает следующие обязанности супругов: |
I do not believe it's part of my duties to wait on the likes of her. |
Я не могу поверить, что в мои обязанности входит прислуживать таким, как она. |
Positive duties on public authorities can be distinguished from other mainstreaming initiatives by the fact that they are legally binding and intended to be enforceable. |
Позитивные обязанности, возложенные на органы государственной власти, отличаются от других инициатив по учету гендерной проблематики в силу того, что они являются юридически обязательными и должно быть обеспечено их исполнение. |