The rights and duties of adoptive parents and adopted children arise from the date on which the court decision concerning the adoption enters into force. |
Права и обязанности усыновителя и усыновленного ребенка возникают со дня вступления в законную силу решения суда об усыновлении. |
The reasonable cost of hiring additional supervising engineers, to the extent that their duties related to remedial maintenance work, is compensable. |
Разумные расходы на наем дополнительных инженерных работников для осуществления надзора подлежат компенсации в той мере, в какой их обязанности связаны с ремонтно-техническими работами. |
Governments must ensure that their agents and national authorities entrusted with refugee determination procedures perform their duties without discrimination on the grounds of race, ethnicity or national origin. |
Правительства обязаны обеспечивать, чтобы их агенты и национальные органы, которым поручено определять статус беженцев, исполняли свои обязанности без дискриминации по признакам расы, этнического или национального происхождения. |
The Department of State and the Department of Justice are the agencies charged with duties that may implicate article 3 obligations. |
Государственный департамент и министерство юстиции являются учреждениями, на которые возложены обязанности, которые могут подразумевать обязательства по статье З. |
Thus the rights of children and the duties of natural persons and legal entities responsible for their upbringing were not regulated in a lawful way. |
Таким образом, в законодательном порядке не были определены ни права детей, ни обязанности ответственных за их воспитание физических и юридических лиц. |
The Lebanese Armed Forces and the Customs Brigade perform their border security duties with equipment that is inadequate in number or not suited to the task. |
Ливанские вооруженные силы и таможенная бригада выполняют свои обязанности по поддержанию безопасности на границе при оснащенности, которая является недостаточной и не подходит для выполнения поставленных задач. |
Even before the Convention was ratified, the Verkhovna Rada adopted legislation governing the legal status of refugees in Ukraine and defining their fundamental rights and duties. |
Верховной радой Украины еще до ратификации Конвенции были приняты законы, которые регулируют правовой статус беженцев в Украине, определяют их основные права и обязанности. |
His delegation was concerned that adopting the proposed language would allow the justice system, rather than the General Assembly, to define new rights and duties. |
Его делегация обеспокоена тем, что принятие предлагаемой формулировки позволит системе правосудия, а не Генеральной Ассамблее определять новые права и обязанности. |
The legal status of the Procurator's Office and its duties and powers are laid down in the Constitution and the relevant statutes. |
Правовой статус органов прокуратуры, их обязанности и полномочия установлены Конституцией и соответствующими законами. |
The Kyrgyz Republic's law on marriage and the family defines the duties of parents and responsibility for their children's physical development and education. |
Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики определяет обязанности родителей, ответственность за физическое развитие и обучение детей. |
Article 9. [Responsibilities] [duties] of the signature holder |
Статья 9. [Ответственность] [обязанности] обладателя подписи |
Indeed, public awareness was growing that even rural women had their rights, duties and responsibilities. |
Улучшается понимание общественностью того, что даже сельские женщины имеют права и обязанности и что на них лежит ответственность. |
The legal framework: international organizations are legal persons with rights and duties, including direct responsibilities concerning the right to food |
В. Юридическая основа: международные организации являются юридическими лицами, наделенными правами и обязанностями, включая прямые обязанности, касающиеся права на питание |
Many participants benefited from a change in their professional status - for example, a promotion - or have been granted new additional duties or responsibilities. |
У многих участников в лучшую сторону изменился их профессиональный статус или на них были возложены новые дополнительные функции или обязанности. |
changes his duties on board the same vessel. |
меняет свои служебные обязанности на борту того же судна. |
It also sets out the duties of the operating companies and their staff working on board and ashore in relation to preventing drug trafficking. |
Там же излагаются обязанности компаний-операторов и их работников на борту судна и на берегу в плане предупреждения оборота наркотиков. |
The main duties of the Section focus on the planning, implementation and monitoring of major contracts for commodities and services in excess of $200 million. |
Основные обязанности Секции сводятся главным образом к планированию, осуществлению и контролю крупных контрактов на поставки товаров и услуг, в размере, превышающем 200 млн. долл. США. |
These duties were previously carried out by temporary assignment of communications staff from the United Nations Interim Force in Lebanon, requiring payment of mission subsistence allowance. |
Ранее эти обязанности выполняли сотрудники по связи, временно прикомандированные из Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, которым необходимо было выплачивать суточные. |
The challenge facing the State is to carry out these duties in an effective manner ensuring respect for human rights within the framework of a constitutional system. |
Государство призвано эффективно выполнять возложенные на него обязанности на основе уважения прав человека и в рамках закона. |
In concluding this report, I would like to commend the troops, civilian police officers and international civilian personnel, who performed their duties under challenging circumstances. |
В заключение я хотел бы дать высокую оценку действиям войск, сотрудников гражданской полиции и международного гражданского персонала, которые выполняют свои обязанности в трудных условиях. |
If we accept that each right is linked to a duty, I can say that the Sovereign Order of Malta understands its duties. |
Если мы примем тезис о том, что каждое право связано с обязанностью, то можно сказать, что Суверенный Мальтийский орден понимает свои обязанности. |
I also wish to congratulate his predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, for the manner in which he carried out his duties. |
Я также хочу поздравить его предшественника, посла Малайзии Разали Исмаила, в связи с тем, как он выполнял свои обязанности. |
The Council also has the power to oversee the Leader's work and to dismiss him if he fails to perform his duties properly. |
Совет также имеет полномочия контролировать деятельность Руководителя и снимать его с должности, если он не выполняет свои обязанности надлежащим образом. |
Only a marriage signed by State organs sets the rights and duties between spouses (article 13 of the Code). |
Права и обязанности супругов возникают только в случае заключения брака в соответствующих государственных органах (статья 13 кодекса). |
The investigation confirmed the absence of any corroborative evidence to support the allegation and Mr. Pakpahan's counsel was fully able to discharge his duties on behalf of his client. |
Расследование подтвердило отсутствие каких-либо доказательств в поддержку этого утверждения, и адвокат г-на Пакпахана в полной мере имел возможность выполнять свои обязанности в интересах своего клиента. |