| Under article 69 of its constitution, aliens and stateless persons have the same rights and duties as Azerbaijani citizens, unless otherwise specified by the law. | В соответствии со статьей 69 конституции иностранцы и апатриды имеют те же права и обязанности, что и граждане Азербайджана, если в законодательстве не имеется иных положений. |
| The Staff Regulations embody the fundamental conditions of service and the basic rights, duties and obligations of the staff of the International Seabed Authority. | Положения о персонале определяют основные условия службы, а также основные права, обязанности и обязательства сотрудников Международного органа по морскому дну. |
| The Customs Agency periodically receives information on stolen firearms by the Interpol National Bureau in order to effectively perform its duties in the discovery of attempts at illicit arms trafficking. | Национальное бюро Интерпола периодически информирует Таможенное управление о случаях похищения огнестрельного оружия, с тем чтобы Управление могло эффективно выполнять свои обязанности по выявлению попыток незаконного оборота оружия. |
| Under article 9 of the Civil Code, the capacity to have civil rights and duties is recognized equally to all Azerbaijani citizens. | Согласно статье 9 Гражданского кодекса способность иметь гражданские права и обязанности признается в равной мере за всеми гражданами Азербайджанской Республики. |
| This article also states that the fundamental rights and freedoms also include the duties and responsibilities of the individual towards society, his family and other individuals. | Кроме того, в этой статье указано, что основные права и свободы также включают обязанности и ответственность личности по отношению к обществу, семье и другим частным лицам. |
| The purpose is only to support and supplement municipal housing services, and not to transfer the main responsibility and duties to the social welfare authorities. | Речь идет о том, чтобы оказать поддержку муниципальным жилищным службам и предоставить дополнительные услуги в этой сфере, а не возложить основную ответственность и обязанности на службы социального обеспечения. |
| The Ministry of Finance has also started to establish the Central Bank, part of whose duties would be to manage revenues from taxes collected at public facilities. | Министерство финансов также приступило к созданию Центрального банка, в обязанности которого будет входить управление поступлениями за счет налогов, собранных на государственных объектах. |
| (b) The database content administrator: duties may include verification of submitted data; | Ь) Администратор содержания базы данных: его обязанности могут включать в себя проверку представляемых данных. |
| Aliens in the Federal Republic of Yugoslavia shall enjoy the freedoms and the rights and duties laid down in the Constitution, federal law and international treaties. | В Союзной Республике Югославии иностранец имеет свободы, права и обязанности, предусмотренные Конституцией, союзным законом и международными договорами. |
| These special duties and responsibilities are of particular relevance within the school system, especially with regard to the teaching of young students. | Эти особые обязанности и ответственность особенно уместны в системе образования, прежде всего при обучении молодых учащихся. |
| Public officials shall ensure that they perform their duties and functions efficiently, effectively and with integrity, in accordance with laws or administrative policies. | Публичные должностные лица выполняют свои обязанности и функции компетентно и эффективно в соответствии с законами или административными положениями и со всей добросовестностью. |
| The new duties assigned to the Finance Unit combined with the ageing of the workforce of the member organizations create a direct burden. | Новые обязанности, порученные Секции финансового обслуживания, наряду со старением персонала организаций-членов, создают дополнительную нагрузку для ее сотрудников. |
| A national campaign for the protection of children from violence, entitled "Their rights are our duties", was launched last year. | Национальная кампания по защите детей от насилия, озаглавленная «Их права - наши обязанности», была инициирована в прошлом году. |
| The possibility to reconcile work and family duties is an essential prerequisite for promoting common responsibility of women and men for the upbringing of their children. | Возможность совмещать производственные и семейные обязанности является существенной предпосылкой для оказания содействия развитию общей ответственности женщин и мужчин по воспитанию детей. |
| Where Governments lack capacity or abdicate their duties, the corporate sphere of influence looms large by default, not due to any principled underpinning. | В тех случаях, когда правительства не имеют возможности выполнять свои обязанности или уклоняются от этого, сфера ответственности корпораций расширяется "по умолчанию" без какой-либо принципиальной подоплеки. |
| Those provisions also guaranteed public freedoms, rights and duties to secure for every human being the right to life without exposure to harm or danger. | Эти положения также гарантируют общественные свободы, права и обязанности, обеспечивающие за каждым человеком право на жизнь без угрозы быть подверженным ущербу или опасности. |
| The executive head may, however, request an international civil servant to undertake such duties, a unique role for which international loyalty and integrity are essential. | Административный руководитель может, однако, просить международного гражданского служащего взять на себя такие обязанности - сыграть уникальную роль, для которой необходимы такие качества, как международная лояльность и добросовестность. |
| The responsibilities of RUTBAT also included protection of Force Headquarters and escorting the Force Commander's visit to different places and all other escort duties. | В обязанности РУТБАТ входила также защита штаба сил и сопровождение командующего силами в ходе его поездок в различные места и выполнение всех остальных функций сопровождения. |
| In conducting review activities, the expert shall perform duties in an objective, neutral and professional manner and serve in the best interest of the Convention. | При проведении деятельности по рассмотрению эксперт выполняет свои обязанности объективным, нейтральным и профессиональным образом и в максимальной степени служит интересам осуществления Конвенции. |
| The legislations steam from the Islamic jurisprudence which entitles the freedom to choose a husband and his duties towards his wife. | Законы страны вытекают из исламского права, которое предусматривает право женщин на свободный выбор супруга и определяет обязанности мужа по отношению к жене. |
| Some rights and duties are prescribed as regards hygiene in the centre and personal hygiene. | Определены некоторые права и обязанности, касающиеся вопросов гигиены в центре и личной гигиены. |
| During marriage, the spouses have the same rights and duties toward each other and toward their children. | Супруги, состоящие в браке, имеют одинаковые права и обязанности в отношении своих детей. |
| It is expected that the previous requirement for contractual services under this item will be subsumed in the duties of the two posts proposed for media analysts. | Ожидается, что удовлетворение существовавших ранее потребностей в области услуг по контрактам будет входить в обязанности двух предложенных экспертов по средствам массовой информации. |
| Religious minorities must be allowed to preserve their cultural identities and rights as well as duties on an equal footing with other citizens in the countries they belong. | Религиозные меньшинства должны наравне с другими гражданами своих стран иметь возможность сохранять свою культурную самобытность, а также свои права и обязанности. |
| However, given the freedom of contract, a different distribution of duties regarding the maintenance of the property also can be made. | В то же время стороны вольны по своему усмотрению иначе распределить в договоре обязанности в отношении ремонта имущества. |