| The Family Law Act concerned itself with the rights, duties and responsibilities of the individuals who belonged to families of particular kinds. | Закон о семейном праве рассматривал права, обязанности и ответственность отдельных лиц, принадлежащих к особому виду семьи. |
| Low educational attainment, large numbers of children, time-consuming household duties and cultural norms all hinder women from participating in the labour force. | Низкий уровень образования, большое число детей, отнимающие много времени домашние обязанности и культурные традиции - все это препятствует участию в трудовой деятельности. |
| She said that if those duties were shared more equally women would have a fairer chance of working full time. | Она сказала, что если бы эти обязанности распределялись более равномерно, то у женщин было бы больше возможностей для работы в течение полного дня. |
| These duties are carried out by the following two sections: | Эти обязанности выполняются следующими двумя секциями: |
| Reporters, translators, printers and distributors continue to carry out their duties despite the loss of life of several of their colleagues and death threats to themselves. | Корреспонденты, переводчики, печатники и распространители продолжают выполнять свои обязанности, несмотря на гибель нескольких коллег и угрозы расправиться с ними самими. |
| I also wish to express deserved appreciation to Ambassador Samuel Insanally for the manner in which he discharged his duties as President during the last session. | Я хотела бы выразить вполне заслуженную признательность послу Самьюэлу Инсаналли за то, как он выполнял свои обязанности на посту Председателя на прошлой сессии. |
| The diversity of problems facing watercourse States was such that it would be very difficult to elaborate a general convention specifying the rights and duties of those States in detail. | Государства водотоков сталкиваются со столь разнообразными проблемами, что очень трудно разработать общую конвенцию, подробно определяющую права и обязанности этих государств. |
| This increases core posts by one General Service staff member, who performs the duties of receptionist and handles the increase in telephone communications. | В них предусматривается увеличение количества основных должностей на одну должность сотрудника категории общего обслуживания, который выполняет обязанности регистратора и решает вопросы, связанные с увеличением числа телефонных разговоров. |
| Another instrument setting out duties of the Registry is the headquarters agreement concluded between the United Nations and the host country. | Другим документом, где излагаются обязанности Секретариата, является соглашение о штаб-квартире, заключенное между Организацией Объединенных Наций и страной пребывания. |
| Provided the occupants of each position undertake their duties and responsibilities in an efficient and proper manner, it is intended that the contracts will be renewed. | Если занимающие эти должности лица будут эффективно и надлежащим образом выполнять свои обязанности, то предполагается, что их контракты будут возобновлены. |
| Job descriptions have been prepared for each position within the Office of the Prosecutor, detailing the primary duties and responsibilities associated with each position. | Для каждой должности в Канцелярии Обвинителя было подготовлено описание служебных функций, в котором подробно указаны основные обязанности и функции. |
| The fundamental rights, liberties and duties of aliens have been specified in the Constitution and are comparable to the fundamental rights and liberties enjoyed by Estonian citizens. | Основные права, свободы и обязанности иностранцев оговорены в Конституции и сопоставимы с основными правами и свободами, которыми пользуются эстонские граждане. |
| He asserted that men and women should have equal responsibilities and duties within the family, as well as equal work opportunities. | Он утверждает, что мужчины и женщины должны иметь равную ответственность и обязанности в семье, а также равные возможности для работы. |
| And what will be my duties? | И какие у меня будут обязанности? |
| The duties and responsibilities of the Commission are as follows: | Функции и обязанности Комиссии заключаются в достижении следующих целей: |
| We hope that proper measures should be taken so that all States desirous of participating in the multilateral disarmament negotiation and discharging their duties could become its members. | Мы надеемся, что будут приняты надлежащие меры к тому, чтобы ее членами могли стать все государства, желающие участвовать в многосторонних разоруженческих переговорах и исполняющие свои обязанности. |
| Other benefits and duties are also covered in Peruvian labour legislation: | В нашем рабочем законодательстве предусмотрены также другие льготы и обязанности: |
| A specific Act has been enacted on the allocation of duties between them (1990/1224). | Обязанности между нами распределяются в соответствии с положениями (1990/1224) Специального закона. |
| It must be pointed out that the law regulates entry to an administrative career and the rights, duties and responsibilities of public servants. | Необходимо указать, что вступление в административную должность, а также права, обязанности и обязательства государственных служащих регулируются законом. |
| (b) The related duties of the States concerned; | Ь) соответствующие обязанности вовлеченных государств; |
| A. Rights, guarantees and duties 71 - 77 23 | А. Права, гарантии и обязанности 71 - 77 31 |
| The Ministry of Justice is expected to present new rules, which will lead to a change in the composition and the duties of the Board. | Ожидается, что министерство юстиции подготовит новые правила, в соответствии с которыми состав и обязанности Совета будут изменены. |
| Court-appointed attorneys are reluctant to fulfil their duties and have little or no contact with defendants. | Назначенные судом адвокаты с неохотой выполняют свои обязанности и не посещают или редко посещают своих подзащитных. |
| It requires that States and indigenous peoples address issues of common concern within the context of partnership and with due regard to their respective rights and duties. | В ней содержится требование о том, чтобы государства и коренные народы рассматривали вопросы, представляющие общий интерес, в рамках партнерских отношений и должным образом учитывая свои соответствующие права и обязанности. |
| (c) The duties of the Registrar shall be elaborated in the supplementary rules. | с) Обязанности Секретаря подробно излагаются в дополнительных правилах. |